Steris Oracle Eus Latex Balloon Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação
00732294 Rev. D 1 of 38
Oracle® EUS latex balloon- Olympus linear Reorder No. 00711893
Ballonnet à ultrasons endoscopiques en latex Oracle®
Olympus linéaire Nº de commande : 00711893
Oracle® EUS-Latexballon – Olympus linear Nachbestellnr. 00711893
Oracle® Palloncino in lattice EUS – Olympus lineare N. di riordino 00711893
Globo de látex EUS Oracle®– Lineal Olympus N.º de pedido 00711893
Balão EUS Oracle® de látex – Matriz linear Olympus N.º de encomenda 00711893
Oracle® EUS latexballon – Olympus lineær Genbestillingsnr. 00711893
Oracle® EUS-latexballon voor Olympus: lineair Nabestelnr. 00711893
Oracle® EUS lateks balon- Olympus lineer Tekrar Sipariş No. 00711893
Oracle® EUS 라텍 벌룬– Olympus 선형 번호 00711893
Латексный баллон EUS Oracle® – Olympus linear Повторный заказ № 00711893
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE DEMPLOI
GEBRAUCHSANLEITUNG
ISTRUZIONI PER LUSO
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
BRUGSANVISNING
GEBRUIKSAANWIJZING
KULLANIM TALİMATLARI
사용 설명서
ИНСТРУКЦИИ ПО ПРИМЕНЕНИЮ
00732294 Rev. D 2 of 38
Caution: This product contains natural rubber latex which may cause allergic reactions.
Intended Use:
The STERIS Endoscopy Oracle® EUS latex balloon is intended to be used in endoscopic procedures that utilize a balloon in
conjunction with an echoendoscope in the upper and lower gastrointestinal tract.
Warnings and Precautions:
Consult the medical literature relative to techniques, complications and hazards prior to the performance of any endoscopic
procedure.
Inspect the balloon prior to use to ensure it has no holes, swelling, color changes or other irregularities. If an irregularity is
detected, DO NOT USE THE BALLOON. Obtain another balloon and inspect it thoroughly before use and contact your local
Product Specialist.
The balloon contains natural rubber latex; appropriate precautions need to be followed in the handling and use of the device.
The balloon can easily tear, so beware of sharp objects.
Do not apply excessive force to or bend the distal end of the echoendoscope. Instrument damage may occur.
Do not feed water into the balloon when the water level in the water container is too low. The balloon may not inflate properly.
Do not disconnect the water container from the endoscope just after removing air bubbles from the balloon. This may cause the air
bubbles to re-enter the balloon when attempting to inflate the balloon again.
If using a thread to secure balloon, use caution when applying to prevent occlusion of the balloon water supply/suctions ports of the
echoendoscope.
Inflation of the EUS Balloon to a greater diameter than the recommended 20 mm should be avoided to prevent the balloon from
bursting or coming unseated.
If balloon doesn’t deflate for echoendoscope extubation, and removal, please see directions below.
Do not attempt to reuse, reprocess, refurbish, remanufacture, or resterilize this device. STERIS Endoscopy did not design this
device nor is it intended to be reused, reprocessed, refurbished, remanufactured, or resterilized. Performing such activities on this
disposable medical device presents a safety risk to patients (i.e. compromised device integrity, cross-contamination, infection).
Endoscopic ultrasound procedures should only be performed by persons that have adequate training and familiarity with
endoscopic ultrasound techniques.
Contraindications:
Contraindications include those specific to any endoscopic procedure, as well as those specific to endoscopic ultrasound
procedures.
Patients with known latex sensitivity or allergy.
Directions for Use:
1. Prior to clinical use, familiarize yourself with the device and read all the Instructions for Use.
2. Inspect the package for shipping or handling damage. If damage is evident, do not use this device and contact your local
Product Specialist.
3. Open peal pouch and remove colored capsule.
4. Remove balloon from colored capsule.
5. Proceed to Section 1- Attaching the balloon.
Section 1 - Attaching the balloon:
Applying balloon with Olympus balloon applicator (MAJ-675):
1. Prime balloon water supply channel by completely depressing air/water valve on echoendoscope or by means recommended
by echoendoscope manufacturer.
2. Insert front end of balloon into applicator and stretch the rear band of the balloon (see Fig. 1) slightly to insert it into the
attachment groove of the applicator (see Fig. 3).
3. Insert the distal tip of the echoendoscope (see Fig. 2) into the balloon as far as possible.
4. Roll the rear band of balloon (see Fig. 1) back off the applicator groove (see Fig. 3) and into the balloon attachment groove of
the echoendoscope (see Fig. 2).
5. If using a thread to secure balloon, you can now tie it tightly to the rear end of the balloon, within the attachment groove of the
echoendoscope.
6. Proceed to priming the balloon.
Applying the balloon without applicator:
1. Prime balloon water supply channel by completely depressing air/water valve on echoendoscope or by means recommended
by echoendoscope manufacturer.
2. With the balloon resting on the top edge of the transducer, hold the band of the balloon (see Fig. 1) down with one finger while
stretching open the band of the balloon slightly to insert distal tip of echoendoscope (see Fig. 2).
3. Insert the distal tip of the echoendoscope (see Fig. 2) into the balloon as far as possible.
4. Grasping the rear band of the balloon (see Fig. 1), stretch it open slightly to allow the distal tip of the scope (see Fig. 2) to be
inserted further and contact the front end of the balloon.
5. Release the rear band of balloon into the balloon attachment groove of the echoendoscope (see Fig. 2).
6. Confirm that the rear band of the balloon (see Fig. 1) is completely seated within the balloon attachment groove (see Fig. 2)
circumferentially (adjust rear band as needed).
00732294 Rev. D 3 of 38
7. If using a thread to secure balloon, you can now tie it tightly to the rear end of the balloon, within the attachment groove of the
echoendoscope.
8. Proceed to priming the balloon.
Section 2 - Priming the balloon and expelling air:
1. With the distal end of the insertion tube pointed down, depress the air/water valve completely, and fill the balloon with
de-aerated water to approximately 20 mm in diameter.
2. Depress the suction valve completely to evacuate all air and subsequent water from the balloon.
3. Keeping the distal end of the insertion tube pointed down; completely depress the air/water valve to then fill the balloon with
de-aerated water.
4. Inflate to approximately 20 mm.
5. Confirm that there is no evidence of any air bubbles within the balloon and depress the suction valve to remove all water from
balloon.
6. If air bubbles are present in the balloon, repeat steps 1 through 5 until all the air bubbles are completely aspirated.
7. Now the balloon is ready to use.
Section 3 - Removing balloon from echoendoscope:
1. While watching ultrasound image, deflate balloon by pressing down on the suction button completely and aspirating all of the
water.
a. If balloon doesn’t deflate proceed with the following steps:
i. Turn airflow/CO2 regulator off.
ii. Remove the air/water valve from the echoendoscope.
iii. Lower control head of echoendoscope below patient’s bed.
iv. Visualize balloon deflation on ultrasound screen.
v. Replace air/water valve.
2. Completely depress suction valve while removing echoendoscope from patient.
3. After removing echoendoscope from the patient, carefully detach balloon from transducer.
Figure 1- Oracle Balloon
(00711893) Figure 2- Linear Array
Echoendoscope
Front End
Rear Band
Distal tip of
Echoendoscope
Balloon
Attachment
Groove
Figure 3- Balloon
Applicator (MAJ-675)
Balloon
Attachment
Groove
00732294 Rev. D 4 of 38
Product Disposal:
After use, this product may be a potential biohazard which presents a risk of cross-contamination. Handle and dispose of in
accordance with accepted medical practice and applicable local, state and federal laws and regulations.
Issued Date: October 2019
Warning:
An issued or revision date for these instructions is included for the user’s information. In the event two years has elapsed between this
date and product use, the user should contact STERIS to determine if additional information is available.
Unless otherwise indicated, all marks denoted with ® or ™ are registered with the U.S. Patent and Trademark Office, or are trademarks
owned by STERIS Corporation.
Serious incidents that have occurred in relation to this medical device should be reported to the manufacturer and competent authority
in the country where the incident occurred.
US Endoscopy, a wholly owned subsidiary of STERIS Corporation.
Olympus® is a registered trademark of Olympus Optical Co., Ltd.
00732294 Rev. D 5 of 38
Attention : ce produit contient du latex de caoutchouc naturel qui peut entraîner des réactions allergiques.
Application :
Le ballonnet à ultrasons endoscopiques en latex Oracle® d’STERIS Endoscopy est destiné aux procédures endoscopiques qui utilisent
un ballonnet avec un échoendoscope dans les tubes digestifs inférieur et supérieur.
Avertissements et précautions :
Avant toute intervention endoscopique, il convient de consulter la documentation médicale relative aux techniques, aux
complications et aux risques inhérents à cette procédure.
Inspecter le ballonnet avant utilisation pour garantir l’absence de trous, de bosses, de changements de couleur ou d’autres
anomalies. Si une anomalie est détectée, NE PAS UTILISER LE BALLONNET. Se procurer un autre ballonnet et l’inspecter
soigneusement avant utilisation et consulter le spécialiste produit local.
Le ballonnet contient du latex de caoutchouc naturel, il est donc nécessaire de prendre des précautions appropriées à la
manipulation et à l’utilisation de ce dispositif.
Le ballonnet peut se déchirer facilement, par conséquent, il convient de faire attention aux objets tranchants.
Ne pas appliquer de force excessive au niveau de l’extrémité distale de l’échoendoscope ou ne pas le plier : l’instrument pourrait
être endommagé.
Ne pas alimenter le ballonnet en eau lorsque le niveau d’eau du récipient approprié est trop bas. Il se peut que le ballonnet ne
gonfle pas correctement.
Ne pas débrancher le récipient d’eau de l’endoscope juste après avoir éliminé les bulles d’air du ballonnet. Les bulles d’air
pourraient ainsi rentrer dans le ballonnet lors de l’essai suivant de gonflage du ballonnet.
Si un filetage est utilisé pour fixer le ballonnet, l’application doit être réalisée avec soin pour éviter toute occlusion des ports
d’alimentation en eau et d’aspiration de l’échoendoscope.
Le gonflage du ballonnet à ultrasons endoscopiques à un diamètre plus important que les 20 mm recommandés doit être évité afin
d’éviter que le ballonnet éclate ou qu’il soit éjecté.
Si le ballonnet ne dégonfle pas pendant l’extubation et le retrait de l’échoendoscope, voir les instructions ci-dessous.
Ne pas tenter de réutiliser, retraiter, reconditionner, réusiner ou restériliser ce dispositif. Ce dispositif de STERIS Endoscopy n’a
pas été conçu pour et n’est pas destiné à être réutilisé, retraité, reconditionné, réusiné ou restérilisé. Soumettre ce dispositif
médical jetable à de telles manipulations présente un risque pour la sécurité des patients (c.-à-d. compromis d’intégrité du
dispositif, contamination croisée, infection).
Les interventions échoendoscopiques doivent être effectuées uniquement par du personnel médical qualifié et connaissant bien
les méthodes échoendoscopiques.
Contre-indications :
Les contre-indications incluent celles spécifiques à toute intervention endoscopique, ainsi que celles spécifiques aux interventions
par ultrasons endoscopiques.
Les patients dont l’allergie ou la sensibilité au latex est connue.
Mode d’emploi :
1. Avant toute utilisation clinique, se familiariser avec le dispositif et lire l’intégralité du mode d’emploi.
2. Inspecter l’emballage afin de détecter tout dommage dû au transport ou à la manipulation. S’il est manifestement endommagé,
ne pas utiliser ce dispositif et contacter le représentant local.
3. Ouvrir la pochette d’emballage et retirer la capsule colorée.
4. Retirer le ballonnet de la capsule colorée.
5. Passer à la section 1 - Fixation du ballonnet.
Section 1 - Fixation du ballonnet :
Application du ballonnet avec un applicateur de ballonnet Olympus (MAJ-675) :
1. Amorcer le canal d’approvisionnement d’eau du ballonnet en enfonçant complètement la vanne air/eau de l’échoendoscope
ou en suivant les recommandations du fabricant de l’échoendoscope.
2. Insérer l’extrémité avant du ballonnet dans l’applicateur puis étirer la bague arrière du ballonnet (voir fig. 1) juste assez pour
l’introduire dans la rainure de fixation de l’applicateur (voir fig. 3).
3. Insérer l’embout distal de l’échoendoscope (voir fig. 2) dans le ballonnet aussi loin que possible.
4. Retirer la bague arrière du ballonnet (voir fig. 1) de la rainure de l’applicateur en la faisant rouler puis la placer dans la rainure
(voir fig. 3) de fixation du ballonnet de l’échoendoscope (voir fig. 2).
5. Si un filetage est utilisé pour fixer le ballonnet, il est à présent possible de le fixer fermement sur l’extrémité arrière du
ballonnet dans la rainure de fixation de l’échoendoscope.
6. Procéder à l’amorçage du ballonnet.
Application du ballonnet sans applicateur :
1. Amorcer le canal d’approvisionnement d’eau du ballonnet en enfonçant complètement la vanne air/eau de l’échoendoscope
ou en suivant les recommandations du fabricant de l’échoendoscope.
2. En appuyant le ballonnet sur le bord supérieur du transducteur, retenir la bague du ballonnet (voir fig. 1) avec un doigt tout en
l’étirant légèrement afin d’insérer l’embout distal de l’échoendoscope (voir fig. 2).
3. Insérer l’embout distal de l’échoendoscope (voir fig. 2) dans le ballonnet aussi loin que possible.
00732294 Rev. D 6 of 38
4. En saisissant la bague arrière du ballonnet (voir fig. 1), l’étirer légèrement pour l’ouvrir afin de permettre à l’embout distal de
l’endoscope (voir fig. 2) une meilleure insertion et un contact avec l’extrémité avant du ballonnet.
5. Relâcher la bague arrière du ballonnet dans la rainure de fixation du ballonnet de l’échoendoscope (voir fig. 2).
6. S’assurer que la bague arrière du ballonnet (fig. 1) est bien placée dans la rainure de fixation (fig. 2) du ballonnet sur toute sa
circonférence (ajuster la bague arrière, le cas échéant).
7. Si un filetage est utilisé pour fixer le ballonnet, il est à présent possible de le fixer fermement sur l’extrémité arrière du
ballonnet dans la rainure de fixation de l’échoendoscope.
8. Procéder à l’amorçage du ballonnet.
Section 2 - Amorçage du ballonnet et expulsion de l’air :
1. Avec l’extrémité distale du tube d’insertion pointée vers le bas, appuyer complètement sur la vanne air/eau et remplir le
ballonnet avec de l’eau dégazée jusqu’à atteindre environ 20 mm de diamètre.
2. Appuyer complètement sur la valve d’aspiration pour évacuer la totalité de l’air puis l’eau du ballonnet.
3. En gardant l’extrémité distale du tube d’insertion pointée vers le bas, appuyer complètement sur la vanne air/eau pour ensuite
remplir le ballonnet d’eau dégazée.
4. Gonfler jusqu’à atteindre environ 20 mm.
5. Vérifier l’absence de bulles d’air dans le ballonnet puis appuyer sur la valve d’aspiration pour évacuer toute l’eau du ballonnet.
6. Si le ballonnet contient des bulles d’air, répéter les étapes 1 à 5 jusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient complètement
aspirées.
7. Le ballonnet est maintenant prêt à l’emploi.
Section 3 - Retrait du ballonnet de l’échoendoscope :
1. Tout en observant l’image échographique, dégonfler le ballonnet en appuyant complètement sur le bouton d’aspiration et en
aspirant toute l’eau.
a. Si le ballonnet ne se dégonfle pas, procéder comme suit :
i. Éteindre le régulateur de débit d’air/CO2.
ii. Enlever la vanne air/eau du plateau.
iii. Abaisser la cage à piston de l’échoendoscope en dessous du lit du patient.
iv. Observer le dégonflage du ballonnet sur l’écran de l’échographe.
v. Repositionner la vanne air/eau.
2. Appuyer complètement sur la valve d’aspiration tout en retirant l’échoendoscope du patient.
3. Après avoir retiré l’échoendoscope du patient, détacher soigneusement le ballonnet du transducteur.
Figure 1 – Ballonnet Oracle
(00711893) Figure 2 – Échoendoscope à
balayage linéaire
Extrémité avant
Bague arrière
Embout distal de
l’échoendoscope
Rainure de
fixation du
ballonnet
Figure 3 – Applicateur
de ballonnet (MAJ-675)
Rainure de
fixation du
ballonnet
00732294 Rev. D 7 of 38
Élimination du produit :
Après utilisation, ce produit peut constituer un danger biologique et présenter un risque de contamination croisée. Le
manipuler et l’éliminer conformément aux pratiques médicales reconnues et aux dispositions légales et réglementaires locales,
nationales et fédérales en vigueur.
Date de publication : Octobre 2019
Avertissement :
La date de publication ou de révision de ces instructions est indiquée à titre informatif pour l’utilisateur. Si deux années se sont
écoulées entre cette date et l’utilisation du produit, l’utilisateur doit contacter STERIS pour déterminer si des informations
supplémentaires sont disponibles.
Sauf indication contraire, toutes les marques accompagnées des symboles ® ou ™ sont des marques déposées auprès de l’U.S.
Patent and Trademark Office, ou sont des marques commerciales détenues par STERIS Corporation.
Tout incident grave survenu en rapport avec ce dispositif médical doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes du pays
dans lequel l’incident s’est produit.
US Endoscopy, une filiale en propriété exclusive de STERIS Corporation.
Olympus® est une marque déposée d’Olympus Optical Co., Ltd
00732294 Rev. D 8 of 38
Achtung: Dieses Produkt enthält Naturkautschuklatex und kann allergische Reaktionen hervorrufen.
Verwendungszweck:
Der STERIS Endoscopy Oracle® EUS-Latexballon ist zur Anwendung bei endoskopischen Verfahren bestimmt, bei denen ein Ballon in
Verbindung mit einem Echoendoskop im oberen und unteren Magen-Darm-Trakt verwendet wird.
Warn- und Vorsichtshinweise:
Vor der Durchführung eines endoskopischen Verfahrens in der medizinischen Fachliteratur zu den Themen Methodik,
Komplikationen und Risiken nachlesen.
Den Ballon vor dem Gebrauch darauf überprüfen, ob er Löcher, Aufquellungen, Farbveränderungen oder andere Fehler aufweist.
DER BALLON DARF NICHT VERWENDET WERDEN, wenn ein Fehler festgestellt wird. In diesem Fall einen neuen Ballon
nehmen, vor dem Gebrauch gründlich untersuchen und den zuständigen Produktspezialisten kontaktieren.
Der Ballon enthält Naturkautschuklatex. Bei der Handhabung und Verwendung des Produkts sind geeignete
Vorsichtsmaßnahmen zu treffen.
Den Ballon von scharfen/spitzen Gegenständen fernhalten, da er leicht einreißt.
Keine übermäßige Kraft anwenden oder das distale Ende des Echoendoskops biegen. Das Instrument könnte dadurch beschädigt
werden.
Kein Wasser in den Ballon einfüllen, wenn der Wasserpegel im Wasserbehälter zu niedrig ist. Der Ballon wird dann
möglicherweise nicht richtig aufgeweitet.
Den Wasserbehälter nicht sofort nach Entfernung der Luftblasen aus dem Ballon vom Endoskop abtrennen. Beim Versuch der
erneuten Aufweitung des Ballons kann dies dazu führen, dass die Luftblasen wieder in den Ballon eindringen.
Wird ein Faden verwendet, um den Ballon zu sichern, bei der Befestigung darauf achten, dass die Anschlüsse des
Wasserzufuhrkanals des Ballons bzw. die Absaugkanäle des Echoendoskops nicht verlegt werden.
Eine Aufweitung des EUS-Ballons auf einen größeren Durchmesser als die empfohlenen 20 mm muss wegen der Gefahr eines
Bruchs oder einer Ablösung des Ballons vermieden werden.
Wenn der Ballon bei der endoskopischen Extubation und Entfernung nicht entleert werden kann, die folgenden Anweisungen
beachten.
Versuchen Sie nicht, dieses Instrument wiederzuverwenden, zu reparieren, instand zu setzen, wiederaufzuarbeiten oder erneut zu
sterilisieren. Dieses Instrument wurde nicht von STERIS Endoscopy dafür entworfen und es ist nicht dafür vorgesehen,
wiederverwendet, repariert, instandgesetzt, wiederaufgearbeitet oder erneut sterilisiert zu werden. Die Durchführung solcher
Aktivitäten an diesem Einweg-Medizinprodukt stellt ein Sicherheitsrisiko für die Patienten dar (d. h. Beeinträchtigung der
Produktintegrität, Kreuzkontamination, Infektion).
Endoskopische Ultraschallverfahren sind nur von entsprechend geschulten Personen mit Erfahrungen in den Techniken der
endoskopischen Ultraschalltherapie einzusetzen.
Kontraindikationen:
Die Kontraindikationen umfassen die für jedes endoskopische Verfahren und die für endoskopische Ultraschallverfahren
spezifischen Kontraindikationen.
Patienten mit bekannter Latex-Empfindlichkeit oder Latex-Allergie.
Gebrauchsanleitung:
1. Vor der klinischen Verwendung wird dringend empfohlen, sich mit dem Produkt vertraut zu machen und alle
Gebrauchsanweisungen zu lesen.
2. Die Verpackung auf Transport- und sonstige Schäden überprüfen. Bei offensichtlicher Beschädigung das Produkt nicht
verwenden und den zuständigen Produktspezialisten kontaktieren.
3. Die Schutzhülle öffnen und die farbige Kapsel entnehmen.
4. Den Ballon aus der farbigen Kapsel herausnehmen.
5. Weiter mit Abschnitt 1 – Anbringen des Ballons.
Abschnitt 1 – Anbringen des Ballons:
Bei Verwendung des Ballons mit dem Olympus Ballon-Applikator (MAJ-675):
1. Den Wasserzufuhrkanal anfüllen, indem das Luft-/Wasser-Ventil am Echoendoskop vollständig nach unten gedrückt oder die
vom Echoendoskop-Hersteller empfohlene Vorgehensweise angewendet wird.
2. Das Vorderende des Ballons in den Applikator einführen und den Bund am Hinterende des Ballons (siehe Abb. 1) leicht
dehnen, um ihn in die Befestigungsnut des Applikators einzuführen (siehe Abb. 3).
3. Die distale Spitze des Echoendoskops (siehe Abb. 2) so weit wie möglich in den Ballon einführen.
4. Den Bund am Hinterende des Ballons (siehe Abb. 1) wieder von der Befestigungsnut des Applikators (siehe Abb. 3)
zurückrollen und in die Ballonbefestigungsnut des Echoendoskops (siehe Abb. 2) rollen.
5. Wird ein Faden verwendet, um den Ballon zu sichern, diesen jetzt am Hinterende des Ballons innerhalb der Befestigungsnut
des Echoendoskops festbinden.
6. Mit dem Anfüllen des Ballons fortfahren.
Bei Verwendung des Ballons ohne Applikator:
1. Den Wasserzufuhrkanal anfüllen, indem das Luft-/Wasser-Ventil am Echoendoskop vollständig nach unten gedrückt oder die
vom Echoendoskop-Hersteller empfohlene Vorgehensweise angewendet wird.
00732294 Rev. D 9 of 38
2. Den Ballon auf der Oberkante des Schallkopfs ablegen, den Bund des Ballons (siehe Abb. 1) mit einem Finger nach unten
halten und gleichzeitig leicht aufdehnen, um die distale Spitze des Echoendoskops einzuführen (siehe Abb. 2).
3. Die distale Spitze des Echoendoskops (siehe Abb. 2) so weit wie möglich in den Ballon einführen.
4. Den Bund am Hinterende des Ballons (siehe Abb. 1) greifen und leicht aufdehnen, damit die distale Spitze des Endoskops
(siehe Abb. 2) weiter eingeschoben werden kann und das Vorderende des Ballons berührt.
5. Den hinteren Bund des Ballons in die Ballonbefestigungsnut des Echoendoskops gleiten lassen (siehe Abb. 2).
6. Sicherstellen, dass der Bund am Hinterende des Ballons (siehe Abb. 1) vollständig um die gesamte Ballonbefestigungsnut
(siehe Abb. 2) herum eingesetzt ist (ggf. Bund am Hinterende entsprechend justieren).
7. Wird ein Faden verwendet, um den Ballon zu sichern, diesen jetzt am Hinterende des Ballons innerhalb der Befestigungsnut
des Echoendoskops festbinden.
8. Mit dem Anfüllen des Ballons fortfahren.
Abschnitt 2 – Anfüllen des Ballons und Ablassen von Luft:
1. Darauf achten, dass das distale Ende des Einführschlauchs nach unten gerichtet ist. Dann das Luft-/Wasser-Ventil vollständig
herunterdrücken und den Ballon mit entgastem Wasser auf einen Durchmesser von ca. 20 mm anfüllen.
2. Das Saugventil vollständig herunterdrücken, um die gesamte Luft und anschließend Wasser aus dem Ballon zu entfernen.
3. Das distale Ende des Einführschlauchs weiterhin nach unten richten und das Luft-/Wasser-Ventil vollständig herunterdrücken,
um dann den Ballon mit entgastem Wasser anzufüllen.
4. Auf ca. 20 mm Durchmesser anfüllen.
5. Sicherstellen, dass sich im Ballon keine Luftblasen befinden und auf das Saugventil drücken, um das gesamte Wasser aus
dem Ballon zu entfernen.
6. Falls sich Luftblasen im Ballon befinden, die Schritte 1 bis 5 wiederholen, bis alle Luftblasen vollständig aspiriert sind.
7. Der Ballon ist jetzt gebrauchsfertig.
Abschnitt 3 – Entfernen des Ballons aus dem Echoendoskop:
1. Während des Betrachtens des Ultraschallbildes den Ballon entleeren; hierfür die Saugtaste vollständig nach unten drücken
und das gesamte Wasser aspirieren.
a. Wenn der Ballon nicht entleert werden kann, die folgenden Schritte durchführen:
i. Den Luftstrom-/CO2-Regler ausschalten.
ii. Das Luft-/Wasser-Ventil aus dem Echoendoskop entfernen.
iii. Den Steuerungskopf des Echoendoskops unter das Bett des Patienten absenken.
iv. Die Entleerung des Ballons auf dem Ultraschall-Bildschirm visualisieren.
v. Das Luft-/Wasser-Ventil wieder einsetzen.
2. Das Saugventil vollständig herunterdrücken und gleichzeitig das Echoendoskop vom Patienten entfernen.
3. Nach dem Entfernen des Echoendoskops vom Patienten den Ballon vorsichtig vom Schallkopf trennen.
Abbildung 1 – Oracle Ballon
(00711893)
Abbildung 2 – Echoendoskop mit
linearer Anordnung
Vorderende
Bund am
Hinterende
Distale Spitze des
Echoendoskops
Ballonbefesti-
gungsnut
Abbildung 3 – Ballon-Applikator
(MAJ-675)
Ballonbefesti-
gungsnut
00732294 Rev. D 10 of 38
Entsorgung des Produkts:
Nach Gebrauch kann dieses Produkt eine mögliche Biogefährdung darstellen, was wiederum ein Risiko von
Kreuzkontamination darstellt. Handhaben und entsorgen Sie das Produkt entsprechend der gängigen medizinischen
Verfahren und den gültigen kommunalen und Bundesgesetzen und -verordnungen.
Veröffentlichungsdatum: Oktober 2019
Warnung:
Die Gebrauchsanleitung ist zu Informationszwecken mit einem Veröffentlichungs- bzw. Revisionsdatum versehen. Sollten zwischen
diesem Datum und der Verwendung des Produkts zwei Jahre oder mehr liegen, wird dem Benutzer geraten, STERIS zwecks eventuell
verfügbarer zusätzlicher Informationen zu kontaktieren.
Sofern nicht anders angegeben, sind alle mit ® oder ™ versehenen Marken beim United States Patent and Trademark Office
(Patentamt der Vereinigten Staaten) registriert oder sind Eigentum der STERIS Corporation.
Schwerwiegende Vorfälle, die im Zusammenhang mit diesem Medizinprodukt aufgetreten sind, sollten dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des Landes, in dem der Vorfall aufgetreten ist, gemeldet werden.
US Endoscopy, eine hundertprozentige Tochtergesellschaft der STERIS Corporation.
00732294 Rev. D 11 of 38
Olympus® ist ein eingetragenes Warenzeichen von Olympus Optical Co., Ltd. Attenzione: il prodotto contiene lattice di gomma
naturale, che può provocare reazioni allergiche.
Uso previsto:
Il palloncino in lattice STERIS Endoscopy Oracle® EUS è destinato all’uso in procedure endoscopiche che comportano l’utilizzo di un
palloncino in combinazione con un ecoendoscopio nell’apparato gastrointestinale superiore e inferiore.
Avvertenze e precauzioni:
Prima di intraprendere qualsiasi procedura endoscopica, consultare la letteratura medica in merito alle tecniche, alle complicanze e
ai rischi relativi.
Ispezionare il palloncino prima dell’uso per assicurare l’assenza di fori, rigonfiamenti, variazioni di colore o altre anomalie. Qualora
si riscontrassero anomalie, NON UTILIZZARE IL PALLONCINO. Usare un altro palloncino dopo averlo ispezionato attentamente
prima dell’uso e rivolgersi allo specialista del prodotto di zona.
Il palloncino contiene lattice di gomma naturale; seguire le opportune precauzioni nella manipolazione e nell’uso del dispositivo.
Il palloncino si può lacerare facilmente, pertanto fare attenzione agli oggetti appuntiti.
Non esercitare una forza eccessiva sull’estremità distale dell’ecoendoscopio, né piegarla. Lo strumento potrebbe danneggiarsi.
Non erogare acqua nel palloncino quando il livello dell’acqua nel relativo contenitore è troppo basso. Il palloncino potrebbe non
gonfiarsi correttamente.
Non scollegare il contenitore dell’acqua dall’endoscopio subito dopo aver rimosso le bolle d’aria dal palloncino. Le bolle d’aria
potrebbero rientrare nel palloncino quando si tenta di rigonfiarlo.
Se si usa un filo per legare il palloncino, prestare attenzione nell’applicazione a evitare l’occlusione dei raccordi di alimentazione
acqua al palloncino/aspirazione sull’ecoendoscopio.
Evitare di gonfiare il palloncino EUS oltre al diametro consigliato di 20 mm per prevenirne lo scoppio o la migrazione dalla sede.
Se il palloncino non si sgonfia per l’estubazione e la rimozione dell’ecoendoscopio, fare riferimento alle indicazioni riportate di
seguito.
Non tentare di riutilizzare, ritrattare, ricondizionare, ricostruire o risterilizzare il dispositivo. STERIS Endoscopy non ha progettato,
né predisposto il dispositivo per essere riutilizzato, ritrattato, ricondizionato, ricostruito o risterilizzato. L’esecuzione di tali
operazioni su questo dispositivo medico monouso presenta un rischio per la sicurezza dei pazienti (ad esempio compromissione
dell’integrità del dispositivo, contaminazione crociata, infezione).
Le procedure di ecografia endoscopica devono essere eseguite esclusivamente da personale medico qualificato ed esperto nelle
tecniche di ecografia endoscopica.
Controindicazioni:
Le controindicazioni includono quelle specifiche di qualsiasi procedura endoscopica e di qualsiasi procedura di ecografia
endoscopica.
Pazienti con sensibilità o allergia nota al lattice.
Indicazioni per l’uso:
1. Prima dell’uso clinico, acquisire familiarità con il dispositivo e leggere tutte le istruzioni per l’uso.
2. Controllare la confezione per assicurarsi che non si siano verificati danni durante la spedizione o la manipolazione. In caso di danni
evidenti, non usare questo dispositivo e rivolgersi allo specialista del prodotto di zona.
3. Aprire la busta a strappo ed estrarre la capsula colorata.
4. Togliere il palloncino dalla capsula colorata.
5. Procedere con la Sezione 1 - Collegamento del palloncino.
Sezione 1 - Collegamento del palloncino:
Applicazione del palloncino con applicatore Olympus (MAJ-675):
1. Riempire il canale di alimentazione dell’acqua premendo completamente la valvola dell’aria/acqua sull’ecoendoscopio o come
consigliato dal fabbricante dell’ecoendoscopio.
2. Inserire l’estremità anteriore del palloncino nell’applicatore e tirare leggermente la banda posteriore del palloncino (vedere la
Fig. 1) per inserirla nella scanalatura di attacco dell’applicatore (vedere la Fig. 3).
3. Inserire più a fondo possibile la punta distale dell’endoscopio (vedere la Fig. 2) nel palloncino.
4. Far scorrere la banda posteriore del palloncino (vedere la Fig. 1) fuori dalla scanalatura dell’applicatore (vedere la Fig. 3) e
dentro la scanalatura di attacco del palloncino dell’ecoendoscopio (vedere la Fig. 2).
5. Se si usa un filo per fissare il palloncino, è ora possibile legarlo strettamente all’estremità posteriore del palloncino, all’interno
della scanalatura di attacco dell’ecoendoscopio.
6. Procedere al riempimento del palloncino.
In caso di applicazione del palloncino senza applicatore:
1. Riempire il canale di alimentazione dell’acqua premendo completamente la valvola dell’aria/acqua sull’ecoendoscopio o come
consigliato dal fabbricante dell’ecoendoscopio.
2. Con il palloncino appoggiato sul bordo superiore del trasduttore, tenere premuta con un dito la banda del palloncino (vedere la
Fig. 1) e nello stesso tempo allargarla leggermente per inserire la punta distale dell’ecoendoscopio (vedere la Fig. 2).
3. Inserire più a fondo possibile la punta distale dell’endoscopio (vedere la Fig. 2) nel palloncino.
4. Afferrando la banda posteriore del palloncino (vedere la Fig. 1), allargarla leggermente per inserire ulteriormente la punta
distale dell’endoscopio (vedere la Fig. 2) e metterla in contatto con la parte anteriore del palloncino.
00732294 Rev. D 12 of 38
5. Rilasciare la banda posteriore del palloncino nella scanalatura di attacco del palloncino dell’ecoendoscopio (vedere la Fig. 2).
6. Verificare che la banda posteriore del palloncino (vedere la Fig. 1) sia completamente inserita nella rispettiva scanalatura di
attacco (vedere la Fig. 2) attorno alla sua circonferenza (regolare la banda posteriore in base alla necessità).
7. Se si usa un filo per fissare il palloncino, è ora possibile legarlo strettamente all’estremità posteriore del palloncino, all’interno
della scanalatura di attacco dell’ecoendoscopio.
8. Procedere al riempimento del palloncino.
Sezione 2 - Riempimento del palloncino ed espulsione dell’aria:
1. Con l’estremità distale del tubo di inserimento rivolta verso il basso, premere completamente la valvola dell’aria/acqua e
riempire il palloncino con acqua deaerata fino a raggiungere circa 20 mm di diametro.
2. Premere completamente la valvola di aspirazione per evacuare tutta l’aria e quindi l’acqua dal palloncino.
3. Tenendo l’estremità distale del tubo di inserimento rivolta verso il basso, premere completamente la valvola dell’aria/acqua per
riempire il palloncino con acqua deaerata.
4. Gonfiare fino a circa 20 mm.
5. Verificare l’assenza di bolle d’aria nel palloncino e premere la valvola di aspirazione per rimuovere tutta l’acqua dal palloncino.
6. In presenza di bolle d’aria nel palloncino, ripetere dal punto 1 al punto 5 fino a quando tutte le bolle d’aria sono state
completamente aspirate.
7. Ora il palloncino è pronto per l’uso.
Sezione 3 - Rimozione del palloncino dall’ecoendoscopio:
1. Osservando l’immagine ecografica, sgonfiare il palloncino premendo completamente il pulsante di aspirazione e aspirando
tutta l’acqua.
a. Se il palloncino non si sgonfia, attenersi alla seguente procedura:
i. Spegnere il regolatore del flusso d’aria/CO2.
ii. Rimuovere la valvola dell’aria/acqua dall’ecoendoscopio.
iii. Abbassare l’unità di controllo dell’ecoendoscopio a un livello inferiore al letto del paziente.
iv. Visualizzare lo sgonfiaggio del palloncino sullo schermo ecografico.
v. Sostituire la valvola dell’aria/acqua.
2. Premere completamente la valvola di aspirazione durante la rimozione dell’ecoendoscopio dal paziente.
3. Dopo la rimozione dell’ecoendoscopio dal paziente, staccare con attenzione il palloncino dal trasduttore.
Figura 1 – Palloncino Oracle
(00711893)
Figura 2 – Ecoendoscopio a
schiera lineare
Estremità anteriore
Banda posteriore
Punta distale
dell’ecoendoscopio
Scanalatura di
attacco del
palloncino
Figura 3 – Applicatore
di palloncini (MAJ-675)
Scanalatura di
attacco del
palloncino
00732294 Rev. D 13 of 38
Smaltimento del prodotto:
Dopo l’uso, il prodotto costituisce un potenziale rischio biologico che presenta un rischio di contaminazione crociata.
Manipolare e smaltire in conformità alla prassi medica approvata e alle leggi e alle normative locali, regionali e nazionali in
vigore.
Data di pubblicazione: Ottobre 2019
Avvertenza:
A titolo informativo viene indicata la data di pubblicazione o di revisione di queste istruzioni. Nel caso in cui siano trascorsi due anni tra
questa data e l’uso del prodotto, l’utente deve contattare STERIS per sapere se sono disponibili ulteriori informazioni.
Salvo diversa indicazione, tutti i marchi contrassegnati da ® o ™ sono registrati presso l’Ufficio brevetti e marchi degli Stati Uniti o sono
marchi di proprietà di STERIS Corporation.
Eventuali incidenti gravi verificatisi in relazione a questo dispositivo medico devono essere segnalati al produttore e all’autorità
competente nel Paese in cui si è verificato l’incidente.
US Endoscopy è una consociata interamente controllata da STERIS Corporation.
00732294 Rev. D 14 of 38
Olympus® è un marchio registrato di Olympus Optical Co., Ltd. Precaución: este producto contiene látex de caucho natural
que puede provocar reacciones alérgicas.
Uso previsto:
El globo de látex EUS Oracle® de STERIS Endoscopy se ha diseñado para su uso en procedimientos endoscópicos que emplean un
globo junto con un ecoendoscopio en el tubo digestivo inferior y superior.
Advertencias y precauciones:
Antes de realizar un procedimiento endoscópico, consulte la bibliografía médica referente a las técnicas, las complicaciones y los
riesgos de los procedimientos endoscópicos.
Examine el globo antes de utilizarlo para asegurarse de que no presenta ningún agujero, hinchazón, cambios de color o cualquier
otra irregularidad. Si detecta alguna irregularidad, NO LO UTILICE. Obtenga otro globo y examínelo cuidadosamente antes de
utilizarlo y ngase en contacto con el especialista local del producto.
El globo contiene látex de caucho natural; deben tomarse las precauciones adecuadas para el uso y manipulación del
dispositivo.
El globo puede desgarrarse con facilidad, por lo que debe tener cuidado con los objetos afilados.
No aplique una fuerza excesiva al extremo distal del ecoendoscopio ni lo doble. El instrumento podría resultar dañado.
No introduzca agua en el globo cuando el nivel de agua del depósito de agua sea demasiado bajo. El globo podría no inflarse
correctamente.
No desconecte el depósito de agua del endoscopio inmediatamente después de eliminar las burbujas de aire del globo, ya que
esta acción podría provocar que las burbujas de aire volviesen a entrar en el globo al intentar volver a inflar el globo.
Si se utiliza un hilo para sujetar el globo, tenga cuidado al hacerlo para no bloquear el suministro de agua del globo o los puertos
de succión del ecoendoscopio.
Debe evitarse inflar el globo EUS a un diámetro superior a los 20 mm recomendados para evitar que el globo pueda explotar o
desmontarse.
Si el globo no se desinfla para la extubación del ecoendoscopio y su retirada, consulte las instrucciones siguientes.
No intente volver a utilizar, procesar, acondicionar, fabricar o esterilizar este dispositivo. STERIS Endoscopy no diseñó este
dispositivo para volver a utilizarse, acondicionarse, fabricarse o esterilizarse; ni tampoco está previsto para ello. Realizar dichas
actividades en este dispositivo médico desechable presenta un riesgo de seguridad para los pacientes (es decir, integridad del
dispositivo afectada, contaminación cruzada o infección).
Los procedimientos endoscópicos mediante ultrasonidos solo deben llevarse a cabo por personal que cuente con la formación
adecuada para ello y que esté familiarizado con las técnicas endoscópicas mediante ultrasonidos.
Contraindicaciones:
Las contraindicaciones también incluyen las específicas del procedimiento endoscópico, así como las específicas de los
procedimientos endoscópicos mediante ultrasonidos.
Pacientes con alergia o sensibilidad conocida al látex.
Instrucciones de uso:
1. Antes de su uso clínico, familiarícese con el dispositivo y lea todas las instrucciones de uso.
2. Inspeccione el paquete para comprobar si se ha dañado durante su envío o manipulación. Si hay daños evidentes, no utilice este
dispositivo y póngase en contacto con el especialista local del producto.
3. Abra la bolsa y extraiga la cápsula de color.
4. Retire el globo de la cápsula de color.
5. Avance a la Sección 1 - Conexión del globo.
Sección 1 - Conexión del globo:
Aplicación del globo con el aplicador de globo Olympus (MAJ-675):
1. Cebe el canal de suministro de agua del globo pulsando completamente la válvula de aire/agua del ecoendoscopio o a través
de los medios recomendados por el fabricante del ecoendoscopio.
2. Inserte el extremo frontal del globo en el aplicador y estire ligeramente la banda posterior del globo (ver figura 1) para
insertarla en la ranura de conexión del aplicador (ver figura 3).
3. Inserte el extremo distal del ecoendoscopio en el globo (ver figura 2) tanto como sea posible.
4. Vuelva a hacer rodar la banda posterior del globo (ver figura 1) en la ranura del aplicador (ver figura 3) y en la ranura de
conexión del globo del ecoendoscopio (ver figura 2).
5. Si se utiliza un hilo para sujetar el globo, puede apretarlo ahora en el extremo posterior, dentro de la ranura de conexión del
ecoendoscopio.
6. Comience a cebar el globo.
Aplicación del globo sin aplicador:
1. Cebe el canal de suministro de agua del globo pulsando completamente la válvula de aire/agua del ecoendoscopio o a través
de los medios recomendados por el fabricante del ecoendoscopio.
2. Con el globo apoyado sobre el borde superior del transductor, mantenga abajo la banda del globo (ver figura 1) con un dedo
al mismo tiempo que estira ligeramente la banda del globo para abrirla e insertar el extremo distal del ecoendoscopio
(ver figura 2).
3. Inserte el extremo distal del ecoendoscopio en el globo (ver figura 2) tanto como sea posible.
00732294 Rev. D 15 of 38
4. Agarrando la banda posterior del globo (ver figura 1), estírela ligeramente para abrirla y permitir que el extremo distal del
endoscopio (ver figura 2) pueda insertarse más hasta que entre en contacto con el extremo frontal del globo.
5. Suelte la banda posterior del globo en la ranura de conexión del globo del ecoendoscopio (ver figura 2).
6. Confirme que la banda posterior del globo (ver figura 1) está completamente apoyada en la ranura de conexión del globo (ver
figura 2) siguiendo una circunferencia (ajuste la banda posterior si es necesario).
7. Si se utiliza un hilo para sujetar el globo, puede apretarlo ahora en el extremo posterior, dentro de la ranura de conexión del
ecoendoscopio.
8. Comience a cebar el globo.
Sección 2 - Cebado del globo y expulsión del aire:
1. Con el extremo distal del tubo de inserción apuntando hacia abajo, pulse completamente la válvula de aire/agua y llene el
globo con agua desgasificada hasta un diámetro de aproximadamente 20 mm.
2. Pulse completamente la válvula de succión para extraer todo el aire y el agua consiguiente del globo.
3. Manteniendo el extremo distal del tubo de inserción apuntando hacia abajo, pulse completamente la válvula de aire/agua para
llenar a continuación el globo con agua desgasificada.
4. Ínflelo hasta un diámetro de aproximadamente 20 mm.
5. Confirme que no hay rastros de burbujas de aire en el globo y pulse la válvula de succión para eliminar toda el agua del
globo.
6. Si el globo contiene burbujas de aire, repita del paso 1 al 5 hasta que se hayan aspirado completamente todas las burbujas
de aire.
7. El globo ya está listo para usar.
Sección 3 - Retirada del globo del ecoendoscopio:
1. Mientras observa la imagen ecográfica, desinfle el globo presionando completamente el botón de succión y aspirando toda
el agua.
a. Si el globo no se desinfla, proceda con los pasos siguientes:
i. Desconecte el regulador de flujo de aire/CO2.
ii. Retire la válvula de aire/agua del ecoendoscopio.
iii. Baje el cabezal de control del ecoendoscopio debajo de la cama del paciente.
iv. Visualice la deflación del globo en la pantalla de ultrasonido.
v. Reemplace la válvula de aire/agua.
2. Presione completamente la válvula de succión mientras se retira el ecoendoscopio del paciente.
3. Después de retirar el ecoendoscopio del paciente, separe cuidadosamente el globo del transductor.
Figura 1: globo Oracle
(00711893)
Figura 2: ecoendoscopio de
matriz lineal
Extremo frontal
Banda
posterior
Extremo distal del
ecoendoscopio
Ranura de
conexión del globo
Figura 3: aplicador del
globo (MAJ-675)
Ranura de
conexión del globo
00732294 Rev. D 16 of 38
Cómo desechar el producto:
Después de usarlo, este producto puede suponer un riesgo biológico, ya que presenta un riesgo de contaminación cruzada.
Manipúlelo y deséchelo de acuerdo con las prácticas médicas aceptadas y las leyes y normativas locales, estatales y
federales vigentes.
Fecha de publicación: Octubre de 2019
Advertencia:
La fecha de publicación o revisión de estas instrucciones se incluye con fines informativos para el usuario. En caso de que transcurran
dos años entre esta fecha y el uso del producto, el usuario debe ponerse en contacto con STERIS para determinar si hay información
adicional disponible.
A menos que se indique lo contrario, todas las marcas seguidas de los símbolos ® o ™ están registradas en la oficina de patentes y
marcas registradas de EE. UU. o son marcas comerciales propiedad de STERIS Corporation.
Si se producen accidentes graves en relación con este dispositivo médico, deberán comunicarse al fabricante y a la autoridad
competente del país en el que se hayan producido.
US Endoscopy, una filial de propiedad absoluta de STERIS Corporation.
00732294 Rev. D 17 of 38
Olympus® es una marca registrada de Olympus Optical Co., Ltd. Atenção: este produto contém látex de borracha natural que
poderá provocar reacções alérgicas.
Indicação de utilização:
O Balão EUS Oracle® de látex da STERIS Endoscopy destina-se a ser utilizado em procedimentos endoscópicos que utilizam um
balão juntamente com um ecoendoscópio no tracto gastrointestinal superior e inferior.
Avisos e precauções:
Consulte a literatura médica em relação às técnicas, complicações e perigos antes de iniciar qualquer procedimento endoscópico.
Inspeccione o balão antes de o utilizar para assegurar que não apresenta furos, dilatação, alterações de cor ou outras
irregularidades. Se for detectada alguma irregularidade, NÃO UTILIZE O BALÃO. Obtenha outro balão, inspeccione-o
cuidadosamente antes de o utilizar e entre em contacto com o seu Especialista de produto local.
O balão contém látex de borracha natural, pelo que devem ser seguidas as precauções apropriadas aquando do
manuseamento e utilização do dispositivo.
O balão pode rasgar-se facilmente, por isso, tenha cuidado ao manusear objectos afiados.
Não exerça força excessiva nem dobre a extremidade distal do ecoendoscópio. Poderão ocorrer danos no instrumento.
Não encha o balão com água quando o nível de água no respectivo recipiente for demasiado baixo. O balão pode não insuflar
correctamente.
Não desligue o recipiente de água do endoscópio logo após remover bolhas de ar do balão. Isto pode fazer com que as bolhas de
ar entrem novamente para o balão quando tentar voltar a insuflá-lo.
Caso seja utilizado um fio para fixar o balão, tenha cuidado ao aplicar o fio para prevenir a obstrução do fornecimento de água do
balão/portas de sucção do ecoendoscópio.
Deve evitar-se insuflar o Balão EUS até um diâmetro superior aos 20 mm recomendados, para evitar que o balão rebente ou se
desloque.
Se o balão não desinsuflar para remoção e a extubação do ecoendoscópio, consulte as instruções abaixo.
Não tente reutilizar, reprocessar, restaurar, remanufacturar ou reesterilizar este dispositivo. A STERIS Endoscopy não concebeu
este dispositivo nem este se destina a ser reutilizado, reprocessado, restaurado, remanufacturado ou reesterilizado. Efectuar tais
operações neste dispositivo médico descartável acarreta um risco de segurança para os pacientes (ou seja, comprometimento da
integridade do dispositivo, contaminação cruzada, infecção).
Os procedimentos de ecografia endoscópica devem ser realizados apenas por pessoas com a formação adequada e que estejam
familiarizadas com as técnicas de ecografia endoscópica.
Contra-indicações:
Estão incluídas as contra-indicações específicas de procedimentos endoscópicos, assim como as contra-indicações específicas
de procedimentos de ecografia endoscópica.
Pacientes com sensibilidade ou alergia diagnosticada ao látex.
Instruções de utilização:
1. Antes da utilização clínica, deve familiarizar-se com o dispositivo e ler todas as Instruções de Utilização.
2. Verifique a embalagem quanto à presença de danos de transporte ou de manuseamento. Se existirem danos visíveis, não utilize
este dispositivo e contacte o seu Especialista de produto local.
3. Abra a bolsa destacável e retire a cápsula colorida.
4. Retire o balão da cápsula colorida.
5. Avance para a Secção 1 - Ligar o balão.
Secção 1 - Ligar o balão:
Aplicar o balão utilizando o aplicador de balão Olympus (MAJ-675):
1. Prepare o canal de fornecimento de água do balão pressionando completamente a válvula de ar/água no ecoendoscópio ou
através do método recomendado pelo fabricante do ecoendoscópio.
2. Insira a extremidade dianteira do balão no aplicador e estique ligeiramente a faixa posterior do balão (ver Fig. 1) para o inserir
na ranhura de fixação do aplicador (ver Fig. 3).
3. Insira a ponta distal do ecoendoscópio (ver Fig. 2) no balão o mais afastado possível.
4. Coloque a faixa posterior do balão (ver Fig. 1) novamente na ranhura do aplicador (ver Fig. 3) e na ranhura de fixação do
balão do ecoendoscópio (ver Fig. 2).
5. Caso seja utilizado um fio para fixar o balão, pode agora atá-lo bem na extremidade posterior do balão, na ranhura de fixação
do ecoendoscópio.
6. Avance para a etapa de enchimento do balão.
Se aplicar o balão sem aplicador:
1. Prepare o canal de fornecimento de água do balão pressionando completamente a válvula de ar/água no ecoendoscópio ou
através do método recomendado pelo fabricante do ecoendoscópio.
2. Com o balão apoiado no rebordo superior do transdutor, segure a faixa do balão (ver Fig. 1) para baixo com um dedo
enquanto a estica ligeiramente para inserir a ponta distal do ecoendoscópio (ver Fig. 2).
3. Insira a ponta distal do ecoendoscópio (ver Fig. 2) no balão o mais afastado possível.
4. Agarre a faixa posterior do balão (ver Fig. 1), estique-a ligeiramente para permitir que a ponta distal do ecoendoscópio (ver
Fig. 2) seja projectada ainda mais para o seu interior e entre em contacto com a extremidade dianteira do balão.
00732294 Rev. D 18 of 38
5. Solte a faixa posterior do balão no interior da ranhura de fixação do balão do ecoendoscópio (ver Fig. 2).
6. Verifique se a faixa posterior do balão (ver Fig. 1) se encontra completamente encaixada circunferencialmente na ranhura de
fixação do balão (ver Fig. 2) (ajuste a faixa posterior conforme necessário).
7. Caso seja utilizado um fio para fixar o balão, pode agora atá-lo bem na extremidade posterior do balão, na ranhura de fixação
do ecoendoscópio.
8. Avance para a etapa de enchimento do balão.
Secção 2 - Encher o balão e expelir o ar:
1. Com a extremidade distal do tubo de inserção a apontar para baixo, pressione completamente a válvula de ar/água e encha o
balão com água desarejada até alcançar um diâmetro de aproximadamente 20 mm.
2. Pressione completamente a válvula de ar/água para evacuar todo o ar e a água subsequente do balão.
3. Mantendo a extremidade distal do tubo de inserção a apontar para baixo, pressione completamente a válvula de ar/água
para, em seguida, encher o balão com água desarejada.
4. Insufle até alcançar um diâmetro de aproximadamente 20 mm.
5. Verifique a existência de possíveis bolhas de ar no interior do balão e pressione a válvula de sucção para remover toda a
água do balão.
6. Se o balão apresentar bolhas de ar, repita os passos 1 a 5 até que todas as bolhas de ar sejam completamente aspiradas.
7. O balão está pronto a ser utilizado.
Secção 3 - Remover o balão do ecoendoscópio:
1. Observando a imagem ecográfica, desinsufle o balão pressionando completamente o botão de sucção e aspirando toda
a água.
a. Se o balão não desinsuflar, prossiga com as etapas seguintes:
i. Desligue o regulador de fluxo de ar/CO2.
ii. Retire a válvula de ar/água do ecoendoscópio.
iii. Baixe a cabeça de controlo do ecoendoscópio para uma posição abaixo da cama do paciente.
iv. Visualize a desinsuflação do balão no ecrã da ecografia.
v. Substitua a válvula de ar/água.
2. Pressione completamente a válvula de sucção ao remover o ecoendoscópio do paciente.
3. Depois de remover o ecoendoscópio do paciente, solte cuidadosamente o balão do transdutor.
Figura 1 - Balão Oracle
(00711893) Figura 2 - Ecoendoscópio de
matriz linear
Extremidade dianteira
Faixa posterior
Ponta distal do
ecoendoscópio
Ranhura de
fixação do balão
Figura 3 - Aplicador de
balão (MAJ-675)
Ranhura de
fixação do
balão
00732294 Rev. D 19 of 38
Eliminação do produto:
Após a utilização, este produto pode ser um potencial risco biológico que representa um risco de contaminação cruzada.
Manuseie e elimine em conformidade com a prática médica padrão e com as regulamentações e leis locais, federais e
estatais aplicáveis.
Data de Emissão: Outubro de 2019
Aviso:
É incluída uma data de emissão ou de revisão destas instruções para informação do utilizador. Caso passem dois anos entre esta data
e a utilização do produto, o utilizador deve contactar a STERIS para determinar se está disponível informação adicional.
A menos que de outra forma indicado, todas as marcas com ® ou ™ são registadas na U.S. Patent and Trademark Office ou são
marcas registadas propriedade da STERIS Corporation.
Incidentes graves que tenham ocorrido relativamente a este dispositivo médico devem ser comunicados ao fabricante e autoridade
competente no país onde ocorreu o incidente.
US Endoscopy, uma subsidiária detida integralmente pela STERIS Corporation.
00732294 Rev. D 20 of 38
Olympus® é uma marca comercial registada da Olympus Optical Co., Ltd. Forsigtig: Dette produkt indeholder naturlig
gummilatex, som kan forårsage allergiske reaktioner.
Tilsigtet anvendelse:
STERIS Endoscopy Oracle® EUS latexballon er beregnet til anvendelse i endoskopiske indgreb, hvor der anvendes en ballon sammen
med et endoskop i den øvre og nedre mave-tarm-kanal.
Advarsler og forholdsregler:
Medicinsk litteratur vedrørende teknikker, komplikationer og risici skal læses, inden endoskopiske procedurer udføres.
Undersøg ballonen før brug for at sikre, at den er uden huller, buler, farveændringer eller andre uregelmæssigheder. BALLONEN
MÅ IKKE BRUGES, hvis der er uregelmæssigheder. Få en anden ballon, undersøg den grundigt før brug, og kontakt din lokale
produktspecialist.
Ballonen indeholder naturlig gummilatex. Passende forholdsregler skal overholdes ved håndtering og anvendelse af enheden.
Ballonen kan nemt gå i stykker, så pas på skarpe genstande.
Undgå at anvende voldsom kraft på eller bøje ekkoendoskopets distale ende. Instrumentet kan blive beskadiget.
Kom ikke vand i ballonen, når vandstanden i vandbeholderen er for lav. Det kan ske, at ballonen ikke pumpes korrekt op.
Vandbeholderen må ikke frakobles endoskopet lige efter, at luftboblerne er fjernet fra ballonen. Det kan få luftboblerne til at søge
tilbage i ballonen, når det igen forsøges at pumpe ballonen op.
Hvis der anvendes en tråd til at fastgøre ballonen, udvis da forsigtighed ved fastgørelsen for at undgå okklusion a ballonens
vandforsyning/ekkoendoskopets sugeporte.
Det skal undgås at pumpe EUS ballonen op til en større diameter end de anbefalede 20 mm for at forhindre ballonen i at briste
eller løsne sig.
Hvis ballonen ikke tømmes for luft ved ekstubering og fjernelse af ekkoendoskopet, se venligst anvisningerne nedenfor.
Forsøg ikke at genanvende, genbehandle, renovere, genfremstille eller resterilisere denne enhed. STERIS Endoscopy har hverken
designet eller haft til hensigt, at denne enhed skal kunne bruges til genanvendelse, genbehandling, renovering, genfremstilling eller
gensterilisering. Udførelse af sådanne aktiviteter på denne medicinske engangsenhed udgør en sikkerhedsrisiko for patienter (dvs.
risiko for enhedens integritet, krydskontaminering, infektion).
Endoskopiske ultralydsprocedurer må kun udføres af personer, der har den fornødne uddannelse og det fornødne kendskab til
endoskopiske ultralydsteknikker.
Kontraindikationer:
Kontraindikationer omfatter endoskopispecifikke kontraindikationer samt specifikke kontraindikationer ved endoskopiske
ultralydsprocedurer.
Patienter med kendt latexoverfølsomhed eller -allergi.
Brugsanvisning:
1. Inden anordningen anvendes klinisk, skal brugeren gøre sig fortrolig med den og læse hele brugsanvisningen.
2. Undersøg, om pakken har taget skade under forsendelsen eller håndteringen. Hvis der er synlige skader, må produktet ikke
anvendes, og den lokale produktspecialist skal kontaktes.
3. Åbn posen, og fjern den farvede kapsel.
4. Fjern ballonen fra den farvede kapsel.
5. Gå til afsnit 1 – Fastgørelse af ballonen.
Afsnit 1 – Fastgørelse af ballonen:
Applikation af ballonen med Olympus ballonapplikator (MAJ-675):
1. Ballonens vandkanal skal primes ved at trykke luft-/vandventilen på ekkoendoskopet helt sammen eller som anbefalet af
ekkoendoskopets producent.
2. Før ballonens forreste del ind i applikatoren, og stræk ballonens bageste bånd (se fig. 1) en smule, så den kan sættes i
applikatorens fastgørelsesrille (se fig. 3).
3. Før ekkoendoskopets distale spids (se fig. 2) så langt ind i ballonen som muligt.
4. Rul ballonens bageste bånd (se fig. 1) bag om applikatorrillen (se fig. 2) og ind i ekkoendoskopets ballonfastgørelsesrille
(se fig. 3).
5. Hvis der anvendes en tråd til at fastgøre ballonen, kan du nu binde den fast på ballonens bageste ende i ekkoendoskopets
fastgørelsesrille.
6. Fortsæt med at prime ballonen.
Applikation af ballonen uden applikator:
1. Ballonens vandkanal skal primes ved at trykke luft-/vandventilen på ekkoendoskopet helt sammen eller som anbefalet af
ekkoendoskopets producent.
2. Lad ballonen hvile på transducerens øverste kant, hold ballonens bånd (se fig. 1) nede med en finger, og stræk samtidig
ballonens bånd for at åbne den en smule for at indføre ekkoendoskopets distale spids (se figur 2).
3. Før ekkoendoskopets distale spids (se fig. 2) så langt ind i ballonen som muligt.
4. Tag fat i ballonens bageste bånd (se fig. 1), stræk det en smule åbent, så endoskopets distale spids (se fig. 2) kan føres
længere ind og berøre ballonens forreste del.
5. Slip ballonens bageste bånd ind i ekkoendoskopets proksimale ballonfastgørelsesrille (se fig. 2).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38

Steris Oracle Eus Latex Balloon Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação