Steris Ultramatrix Eus Balloons Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação
00732541 Rev. C 1 of 27
Ultramatrix™ EUS balloon - Olympus linear Reorder No. USBOL
Ballonnet de distension EUS Ultramatrix™ - Olympus linéaire Référence de réapprovisionnement USBOL
Ultramatrix™ EUS-Ballon Olympus linear Bestell-Nr. USBOL
Ultramatrix™ Palloncino EUS - Olympus lineare N. di riordino USBOL
Balón de ecoendoscopia Ultramatrix- Olympus linear N.º de pedido USBOL
Balão EUS Ultramatrix™ - Olympus linear N.º de encomenda USBOL
Ultramatrix™ EUS-ballon Olympus lineær Genbestillingsnr. USBOL
Ultramatrix™ EUS-ballon - Olympus lineair Nabestelnr. USBOL
Ultramatrix™ EUS balon - Olympus doğrusal Yeniden Sipariş No. USBOL
Ultramatrix EUS 벌룬 - Olympus 선형 주문 번호 USBOL
Баллон для ЭУИ Ultramatrix™ линейный Olympus для повторного заказа USBOL
Ultramatrix EUS バルーン - Olympus リニア 再注文番号 USBOL
INSTRUCTIONS FOR USE
MODE D'EMPLOI
GEBRAUCHSANWEISUNG
ISTRUZIONI PER LUSO
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
BRUGSANVISNING
GEBRUIKSAANWIJZING
KULLANIM TALİMATLARI
사용 지침
ИНСТРУКЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ
使用説明書
00732541 Rev. C 2 of 27
This product is not made with natural rubber latex.
Intended Use:
The STERIS Endoscopy Ultramatrix™ EUS balloon is intended to be used for endoscopic ultrasound applications using the balloon
method in the upper or lower gastrointestinal tract.
Warnings and Precautions:
Consult the medical literature relative to techniques, complications and hazards prior to the performance of any EUS procedure.
Inspect the balloon prior to use to ensure it has no holes, swelling, color changes or other irregularities. If an irregularity is
detected, DO NOT USE THE BALLOON. Obtain another balloon and contact your local Product Specialist.
The balloon can easily tear, so beware of sharp objects.
Do not apply excessive force to or bend the distal end of the echoendoscope. Instrument damage may occur.
Do not feed water into the balloon when the water level in the water container is too low. The balloon may not inflate properly.
Do not disconnect the water container from the endoscope just after removing air bubbles from the balloon. This may cause the air
bubbles to re-enter the balloon when attempting to inflate the balloon again.
If using a thread to secure balloon, use caution to prevent occlusion of the balloon water supply/suctions ports of the
echoendoscope.
The EUS Balloon may burst or come unseated if inflated to a diameter greater than the recommended 20 mm.
If balloon doesn’t deflate for echoendoscope extubation, and removal, please see directions below.
Do not attempt to reuse, reprocess, refurbish, remanufacture or resterilize this device. STERIS Endoscopy did not design this
device nor is it intended to be reused, reprocessed, refurbished, remanufactured, or resterilized. Performing such activities on this
disposable medical device presents a safety risk to patients (i.e. compromised device integrity, cross-contamination, infection).
EUS procedures should only be performed by persons that have adequate training and familiarity with EUS techniques.
Contraindications:
Contraindications include those specific to any endoscopic procedure, as well as those specific to endoscopic ultrasound
procedures.
Directions for Use:
1. Prior to clinical use, familiarize yourself with the device and read all the Instructions for Use.
Section 1 - Attaching the balloon:
Applying balloon with Olympus balloon applicator (MAJ-675):
1. Prime balloon water supply channel by means recommended by echoendoscope manufacturer.
2. Stretch balloon three times by gently pulling the two ends of the balloon apart and allowing them to retract.
3. Insert front end of balloon into applicator and stretch the rear band of the balloon and insert it into the attachment groove.
4. Insert the distal tip of the echoendoscope into the balloon (and applicator) as far as possible.
5. Roll the rear band off the applicator groove and into the balloon attachment groove of the echoendoscope.
6. Adjust the rear band of the balloon so that it is completely seated within the balloon attachment groove circumferentially.
7. If using a thread to secure balloon, tie it within the attachment groove of the echoendoscope.
Applying the balloon without applicator:
1. Follow instructions one and two from section above discussing the use of the applicator for balloon attachment.
2. Stretch open the rear band of the balloon slightly to allow for placement onto transducer tip.
3. Insert the distal end of the echoendoscope further into the balloon by alternately stretching and pulling balloon proximally.
4. Release the rear band of balloon into the balloon attachment groove of the echoendoscope.
5. Adjust the rear band of the balloon so that it is completely seated within the balloon attachment groove circumferentially.
6. If using a thread to secure balloon tie it tightly within the attachment groove of the echoendoscope.
Section 2 - Priming the balloon and expelling air:
1. With the end of the insertion tube pointed down, depress the air/water valve completely and fill the balloon with de-aerated
water.
2. Inflate to approximately 20 mm in diameter.
3. Confirm that there are no air bubbles within the balloon and depress the suction valve completely to remove all water from
balloon.
4. If air bubbles are present in the balloon, repeat steps 1 through 3 until all the air bubbles are completely aspirated.
5. Now the balloon is ready to use.
00732541 Rev. C 3 of 27
Section 3 - Removing balloon from echoendoscope:
1. While watching ultrasound image, deflate balloon by pressing down on the suction button completely and aspirating all of the
water.
a. If balloon doesn’t deflate proceed with the following steps:
i. Turn airflow/CO2 regulator off.
ii. Remove the air/water valve from the echoendoscope.
iii. Lower control head of echoendoscope below patient’s bed.
iv. Visualize balloon deflation on ultrasound screen.
v. Replace air/water valve.
2. Completely depress suction valve while removing echoendoscope from patient.
3. After removing echoendoscope from the patient, carefully detach balloon from transducer.
Product Disposal:
After use, this product may be a potential biohazard which presents a risk of cross-contamination. Handle and dispose of in
accordance with accepted medical practice and applicable local, state and federal laws and regulations.
Issued Date: September 2019
Warning: An issued or revision date for these instructions is included for the user’s information. In the event two years has elapsed
between this date and product use, the user should contact STERIS to determine if additional information is available.
Unless otherwise indicated, all marks denoted with ® or ™ are registered with the U.S. Patent and Trademark Office, or are trademarks
owned by STERIS Corporation.
Serious incidents that have occurred in relation to this medical device should be reported to the manufacturer and competent authority
in the country where the incident occurred.
US Endoscopy, a wholly owned subsidiary of STERIS Corporation.
Olympus® is a registered trademark of Olympus Optical Co., Ltd.
Made in the U.S.A
00732541 Rev. C 4 of 27
Ce produit ne contient pas de latex naturel.
Utilisation prévue:
Le ballonnet de distension EUS Ultramatrix™ de STERIS Endoscopy est prévu pour être utilisé dans les endoéchographies selon la
méthode du ballonnet de distension dans le tractus gastro-intestinal supérieur ou inférieur.
Mises en garde et précautions:
Consulter la documentation médicale relative aux techniques, complications et dangers avant l’exécution de toute procédure EUS.
Inspecter le ballonnet avant de l’utiliser pour s’assurer qu’il n’est pas troué, gonflé, décoloré, ni ne présente d’autres irrégularités.
Si une irrégularité est détectée, NE PAS UTILISER LE BALLONNET. Prendre un autre ballonnet et Contacter le spécialiste
produit le plus proche.
Le ballonnet se déchire facilement, attention aux objets tranchants.
Ne pas appliquer de force excessive ni plier l’extrémité distale de l’écho-endoscope. Risque de dommages à l’instrument.
Ne pas alimenter en eau le ballonnet si le niveau d’eau dans le réservoir est trop faible. Le ballonnet risque ne pas gonfler
correctement.
Ne pas débrancher le réservoir d’eau de l’endoscope juste après avoir retiré les bulles d’air du ballonnet. Ceci peut laisser des
bulles d’air rentrer dans le ballon lors de la tentative de regonflage du ballon.
Si le ballonnet est fixé par un fil, attention de ne pas boucher les orifices d’alimentation en eau/d’aspiration de l’écho-endoscope.
Le ballonnet EUS peut éclater ou sortir de son siège s’il est gonflé à un diamètre supérieur aux 20 mm recommandés.
Si le ballonnet ne se dégonfle pas pour l’extubation de l’écho-endoscope et pour le retirer, veuillez lire les instructions ci-dessous.
Ne pas essayer de réutiliser, récupérer, rénover, transformer ou restériliser ce dispositif. STERIS Endoscopy n’a pas conçu ce
dispositif pour qu’il soit réutilisé, récupéré, remis à neuf, transformé ou restérilisé. Réaliser ce type de manipulation sur ce dispositif
médical jetable présente un risque pour la sécurité des patients (c.-à-d. intégrité de dispositif compromise, contamination croisée,
infection).
Les procédures EUS ne doivent être réalisées que par des personnes qui sont formées et connaissent bien les techniques EUS.
Contre-indications:
Les contre-indications sont identiques à celles applicables à toute procédure endoscopique, et toute procédure d’échographie
endoscopique.
Mode d’emploi:
1. Avant toute utilisation clinique, se familiariser avec l’appareil et lire toutes les instructions d’utilisation.
Section 1 - Fixation du ballonnet :
Pose du ballonnet avec l’applicateur de ballonnet Olympus (MAJ-675) :
1. Amorcer le canal principal d’approvisionnement en eau du ballonnet comme recommandé par le fabricant de l’écho-
endoscope.
2. Étirer le ballonnet trois fois en tirant délicatement sur ses deux extrémités et en les laissant se rétracter.
3. Insérer l’extrémité avant du ballonnet dans l’applicateur et étirer la bande arrière du ballonnet et l’insérer dans la rainure de
fixation.
4. Insérer l’extrémité distale de l’écho-endoscope dans le ballonnet (et l’applicateur) aussi loin que possible.
5. Enrouler la bande arrière sur la rainure de l’applicateur et dans la rainure de fixation du ballonnet de l’écho-endoscope.
6. Ajuster la bande arrière du ballonnet afin de le loger entièrement dans la circonférence de la rainure de fixation du ballonnet.
7. Si un fil sert à fixer le ballonnet, il doit être attaché dans la rainure de fixation de l’écho-endoscope.
Pose du ballonnet sans applicateur :
1. Suivre les instructions 1 et 2 de la section précédente qui concerne l’utilisation de l’applicateur pour fixer le ballonnet.
2. Ouvrir la bande arrière du ballonnet en l’étirant délicatement pour la placer sur l’extrémité du transducteur.
3. Insérer l’extrémité distale de l’écho-endoscope plus loin dans le ballonnet en étirant et en tirant le ballonnet sur le point
d’attache.
4. Relâcher la bande arrière du ballonnet dans la rainure de fixation du ballonnet de l’écho-endoscope.
5. Ajuster la bande arrière du ballonnet afin de le loger entièrement dans la circonférence de la rainure de fixation du ballonnet.
6. Si un fil sert à fixer le ballonnet, il doit être attaché solidement dans la rainure de fixation de l’écho-endoscope.
Section 2 - Amorçage du ballonnet et expulsion de l’air :
1. Avec l’extrémité du tube d’insertion pointée vers le bas, enfoncer complètement la valve air/eau et remplir le ballonnet à l’eau
désaérée.
2. Gonfler jusqu’à environ 20 mm de diamètre.
3. Vérifier l’absence de bulles d’air dans le ballonnet et enfoncer complètement la valve d’aspiration pour éliminer toute l’eau du
ballonnet.
4. Si des bulles d’air sont présentes dans le ballonnet, répéter les étapes 1 à 3 jusqu’à ce que toutes les bulles d’air soient
complètement aspirées.
5. Maintenant, le ballon est prêt à l’emploi.
00732541 Rev. C 5 of 27
Section 3 - Retrait du ballonnet de l’écho-endoscope :
1. Tout en observant l’image ultrasonore, dégonfler le ballonnet en enfonçant complètement le bouton d’aspiration et en aspirant
toute l’eau.
a. Si le ballon ne se dégonfle pas, suivre les étapes ci-après :
i. Éteindre le régulateur de débit d’air/CO2.
ii. Retirer la valve air/eau de l’écho-endoscope.
iii. Abaisser la tête de commande inférieure de l’écho-endoscope sous le lit du patient.
iv. Visualiser la déflation du ballonnet sur l’écran d’échographie.
v. Remplacer la valve air/eau.
2. Enfoncer complètement la valve d’aspiration tout en retirant l’écho-endoscope du patient.
3. Après avoir retiré l’écho-endoscope du patient, détacher soigneusement le ballonnet du transducteur.
Mise au rebut du produit :
Après utilisation, ce produit peut constituer un danger biologique et présenter un risque de contamination croisée. Le
manipuler et l’éliminer conformément aux pratiques médicales reconnues et aux dispositions légales et réglementaires
locales, nationales et fédérales en vigueur.
Date de publication : septembre 2019
Avertissement : la date de publication ou de révision de ces instructions est indiquée à titre informatif pour l’utilisateur. Si deux années
se sont écoulées entre cette date et l’utilisation du produit, l’utilisateur doit contacter STERIS pour déterminer si des informations
supplémentaires sont disponibles.
Sauf indication contraire, toutes les marques accompagnées des symboles ® ou ™ sont des marques déposées auprès de l’U.S.
Patent and Trademark Office, ou sont des marques commerciales détenues par STERIS Corporation.
Tout incident grave survenu en rapport avec ce dispositif médical doit être signalé au fabricant et aux autorités compétentes du pays
dans lequel l’incident s’est produit.
US Endoscopy, une filiale en propriété exclusive de STERIS Corporation.
Olympus® est une marque déposée d’Olympus Optical Co., Ltd.
Fabriqué aux États-Unis
00732541 Rev. C 6 of 27
Dieses Produkt wurde nicht mit Naturkautschuklatex hergestellt.
Verwendungszweck:
Der STERIS Endoscopy Ultramatrix™ EUS-Ballon ist für endoskopische Ultraschallanwendungen mit der Ballon-Methode im oberen
oder unteren Magen-Darm-Trakt vorgesehen.
Warn- und Vorsichtshinweise:
Konsultieren Sie die medizinische Literatur in Bezug auf Techniken, Komplikationen und Gefahren bei der Durchführung eines
EUS-Verfahrens.
Inspizieren Sie den Ballon vor dem Gebrauch, um sicherzustellen, dass er keine Löcher, Verdickungen, Farbveränderungen oder
andere Unregelmäßigkeiten aufweist. Wenn eine Unregelmäßigkeit erkannt wird, VERWENDEN SIE DEN BALLON NICHT.
Ersetzen Sie den Ballon durch ein neues Exemplar und wenden Sie sich an Ihren lokalen Produktspezialisten.
Der Ballon kann leicht reißen, weswegen der Kontakt mit scharfen oder spitzen Gegenständen unbedingt zu vermeiden ist.
Wenden Sie auf das distale Ende des Echo-Endoskops keine übermäßige Kraft an und biegen Sie es nicht. Das Gerät könnte
beschädigt werden.
Speisen Sie kein Wasser in den Ballon ein, wenn der Wasserstand im Wasserbehälter zu niedrig ist. Unter Umständen bläst sich
der Ballon dann nicht richtig auf.
Trennen Sie den Wasserbehälter nicht vom Endoskop, kurz nachdem Sie Luftblasen aus dem Ballon entfernt haben. Dies kann
dazu führen, dass erneut Luftblasen in den Ballon eindringen, wenn Sie versuchen, den Ballon wieder aufzublasen.
Wenn Sie den Ballon mit einem Faden sichern, achten Sie darauf, dass die Wasserversorgung bzw. die Ansaugöffnungen des
Echo-Endoskops nicht verschlossen werden.
Der EUS-Ballon kann platzen oder verrutschen, wenn er auf einen größeren Durchmesser als die empfohlenen 20 mm
aufgeblasen wird.
Wenn beim Herausziehen und Entfernen des Endoskops die Luft nicht aus dem Ballon entweicht, befolgen Sie die unten
stehenden Anweisungen.
Versuchen Sie nicht, dieses Gerät wiederzuverwenden, zu reparieren, instand zu setzen, wiederaufzuarbeiten oder erneut zu
sterilisieren. Dieses Gerät wurde nicht von STERIS Endoscopy dafür entworfen und es ist nicht dafür vorgesehen,
wiederverwendet, repariert, instandgesetzt, wiederaufgearbeitet oder erneut sterilisiert zu werden. Die Durchführung solcher
Aktivitäten an diesem Einweg-Medizinprodukt stellt ein Sicherheitsrisiko für die Patienten dar (d. h. Beeinträchtigung der
Produktintegrität, Kreuzkontamination, Infektion).
EUS-Verfahren sollten nur von Personen durchgeführt werden, die über eine geeignete Ausbildung und Erfahrung im Umgang mit
EUS-Techniken verfügen.
Gegenanzeigen:
Die Gegenanzeigen für die Verwendung dieses Produkts sind dieselben wie für allgemeine Endoskopieverfahren sowie für
endoskopische Ultraschallverfahren.
Bedienungsanleitung:
1. Vor der klinischen Anwendung sollten Sie sich mit dem Gerät vertraut machen und alle Gebrauchsanweisungen lesen.
Abschnitt 1 Anbringen des Ballons:
Anbringen des Ballons mit Olympus Ballon-Applikator (MAJ-675):
1. Bereiten Sie die Wasserversorgung des Ballons wie vom Hersteller des Echo-Endoskops empfohlen vor.
2. Dehnen Sie den Ballon, indem Sie die beiden Enden dreimal sanft auseinanderziehen und sie sich wieder in ihre
ursprüngliche Position zurückbewegen lassen.
3. Setzen Sie das vordere Ende des Ballons in den Applikator ein, dehnen Sie das hintere Band des Ballons und bringen Sie es
in der Befestigungsrille an.
4. Führen Sie die distale Spitze des Echo-Endoskops so weit wie möglich in den Ballon (und in den Applikator) ein.
5. Nehmen Sie das hintere Band aus der Applikatorrille und bringen Sie es in der Befestigungsrille für den Ballon am Echo-
Endoskop an.
6. Bewegen Sie das hintere Band des Ballons so, dass es ringsum vollständig in der Befestigungsrille für den Ballon sitzt.
7. Falls ein Faden zur Sicherung des Ballons verwendet wird, bringen Sie ihn in der Befestigungsrille des Echo-Endoskops an.
Anbringen des Ballons ohne Applikator:
1. Befolgen Sie die Schritte 1 und 2 im oberen Abschnitt zur Verwendung des Applikators zum Anbringen des Ballons.
2. Dehnen Sie das hintere Band des Ballons leicht, um ihn auf der Schallkopfspitze zu platzieren.
3. Führen Sie das distale Ende des Echo-Endoskops tiefer in den Ballon ein und dehnen bzw. ziehen Sie den Ballon dabei leicht.
4. Befestigen Sie das hintere Band des Ballons in der Befestigungsrille für den Ballon am Echo-Endoskop.
5. Bewegen Sie das hintere Band des Ballons so, dass es ringsum vollständig in der Befestigungsrille für den Ballon sitzt.
6. Falls ein Faden zur Sicherung des Ballons verwendet wird, bringen Sie ihn fest in der Befestigungsrille des Echo-Endoskops
an.
00732541 Rev. C 7 of 27
Abschnitt 2 Vorbereiten des Ballons und Entfernen der Luft:
1. Richten Sie das Einführrohr nach unten und drücken Sie das Luft-/Wasserventil vollständig herunter, um den Ballon mit
entlüftetem Wasser zu füllen.
2. Füllen Sie ihn bis zu einem Durchmesser von etwa 20 mm.
3. Vergewissern Sie sich, dass sich keine Luftblasen im Ballon befinden und drücken Sie das Saugventil vollständig herunter, um
das gesamte Wasser aus dem Ballon zu entfernen.
4. Sollten sich noch Luftblasen im Ballon befinden, wiederholen Sie die Schritte 1 bis 3, bis alle Luftblasen herausgesaugt
wurden.
5. Der Ballon kann nun verwendet werden.
Abschnitt 3 Entfernen des Ballons vom Echo-Endoskop:
1. Entleeren Sie unter Beobachtung des Ultraschallbilds den Ballon, indem Sie den Saugknopf vollständig herunterdrücken und
so das gesamte Wasser aus dem Ballon heraussaugen.
a. Falls sich der Ballon nicht entleert, befolgen Sie die folgenden Schritte:
i. Schalten Sie den Luftstrom-/CO2-Regler aus.
ii. Entfernen Sie das Luft-/Wasser-Ventil vom Echo-Endoskop.
iii. Senken Sie den Steuerungskopf des Echo-Endoskops auf eine Höhe unterhalb des Patientenbettes.
iv. Überwachen Sie das Entleeren des Ballons auf dem Ultraschallbildschirm.
v. Bringen Sie das Luft-/Wasser-Ventil erneut an.
2. Drücken Sie das Saugventil vollständig herunter, während Sie das Echo-Endoskop aus dem Patienten herausführen.
3. Nachdem Sie das Echo-Endoskop entfernt haben, nehmen Sie den Ballon vorsichtig vom Schallkopf ab.
Entsorgung des Produkts:
Nach Gebrauch kann dieses Produkt eine mögliche Biogefährdung darstellen, was wiederum ein Risiko von
Kreuzkontamination darstellt. Handhaben und entsorgen Sie das Produkt entsprechend der gängigen medizinischen
Verfahren und den gültigen kommunalen und Bundesgesetzen und -verordnungen.
Veröffentlichungsdatum: September 2019
Warnhinweis: Die Gebrauchsanleitung ist zu Informationszwecken mit einem Veröffentlichungs- bzw. Revisionsdatum versehen.
Sollten zwischen diesem Datum und der Verwendung des Produkts zwei Jahre oder mehr liegen, wird dem Benutzer geraten, STERIS
zwecks eventuell verfügbarer zusätzlicher Informationen zu kontaktieren.
Sofern nicht anders angegeben, sind alle mit ® oder ™ versehenen Marken beim United States Patent and Trademark Office
(Patentamt der Vereinigten Staaten) registriert oder sind Eigentum der STERIS Corporation.
Schwerwiegende Vorfälle, die im Zusammenhang mit diesem Medizinprodukt aufgetreten sind, sollten dem Hersteller und der
zuständigen Behörde des Landes, in dem der Vorfall aufgetreten ist, gemeldet werden.
US Endoscopy, eine hundertprozentige Tochtergesellschaft der STERIS Corporation.
Olympus® ist ein eingetragenes Warenzeichen von Olympus Optical Co., Ltd.
Hergestellt in den USA
00732541 Rev. C 8 of 27
Questo prodotto non contiene lattice di gomma naturale.
Uso previsto
Il palloncino STERIS Endoscopy Ultramatrix™ EUS è destinato all’uso per applicazioni di ecografia endoscopica che comportano
l’utilizzo del palloncino nel tratto gastrointestinale superiore o inferiore.
Avvertenze e precauzioni
Prima di eseguire qualsiasi procedura EUS, consultare la letteratura medica relativa a tecniche, complicanze e rischi relativi.
Ispezionare il palloncino prima dell’uso per assicurare l’assenza di fori, rigonfiamenti, variazioni di colore o altre anomalie. Qualora
si riscontrassero anomalie, NON UTILIZZARE IL PALLONCINO. Usare un altro palloncino e contattare lo specialista di zona
del prodotto.
Il palloncino può strapparsi facilmente, pertanto prestare attenzione a oggetti appuntiti.
Non esercitare forza eccessiva sull’estremità distale dell’ecoendoscopio, né piegarla. Lo strumento potrebbe danneggiarsi.
Non aggiungere acqua nel palloncino se il livello dell’acqua nel contenitore è troppo basso. Il palloncino potrebbe non gonfiarsi
correttamente.
Non scollegare il contenitore dell’acqua dall’endoscopio subito dopo aver rimosso le bolle d’aria dal palloncino. Le bolle d’aria
potrebbero rientrare nel palloncino quando si tenta di gonfiarlo nuovamente.
Se si utilizza un filo per fissare il palloncino, prestare attenzione a evitare l’occlusione delle porte di alimentazione/aspirazione
acqua al palloncino dell’ecoendoscopio.
Evitare di gonfiare il palloncino EUS oltre il diametro consigliato di 20 mm per prevenirne lo scoppio o la migrazione dalla sede.
Se il palloncino non si sgonfia per l’estubazione e la rimozione dell’ecoendoscopio, fare riferimento alle indicazioni riportate di
seguito.
Non tentare di riutilizzare, rielaborare, ristrutturare, ricostruire o risterilizzare il dispositivo. STERIS Endoscopy non ha progettato
né predisposto il dispositivo per essere riutilizzato, ricondizionato, ritrattato, ricostruito o risterilizzato. L’esecuzione di tali attività su
questo dispositivo medico monouso presenta un rischio per la sicurezza dei pazienti (ad es.: integrità del dispositivo
compromessa, contaminazione incrociata, infezione).
Le procedure EUS devono essere eseguite solo da personale medico qualificato ed esperto nelle tecniche di ecografia
endoscopica.
Controindicazioni
Le controindicazioni includono quelle specifiche di qualsiasi procedura endoscopica e di qualsiasi procedura di ecografia
endoscopica.
Indicazioni per l’uso
1. Prima dell’uso clinico, acquisire familiarità con il dispositivo e leggere tutte le Istruzioni per l’uso.
Sezione 1 - Collegamento del palloncino
Applicazione del palloncino con applicatore Olympus (MAJ-675):
1. Riempire il canale di alimentazione dell’acqua del palloncino come raccomandato dal produttore dell’ecoendoscopio.
2. Allungare il palloncino per tre volte tirando delicatamente le due estremità e facendole tornare in posizione.
3. Inserire l’estremità anteriore del palloncino nell’applicatore, tirare la banda posteriore del palloncino e inserirla nella
scanalatura di attacco.
4. Inserire più a fondo possibile la punta distale dell’ecoendoscopio nel palloncino (e nell’applicatore).
5. Far scivolare la banda posteriore del palloncino fuori dalla scanalatura di attacco e dentro la scanalatura di attacco del
palloncino dell’ecoendoscopio.
6. Regolare la banda posteriore del palloncino affinché sia completamente posizionata all’interno della scanalatura di attacco del
palloncino a livello della circonferenza.
7. Se si utilizza un filo per fissare il palloncino, legarlo all’interno della scanalatura di attacco dell’ecoendoscopio.
Applicazione del palloncino senza applicatore:
1. Seguire i punti uno e due della sezione precedente relativi all’uso dell’applicatore per l’attacco del palloncino.
2. Allungare leggermente la banda posteriore del palloncino per consentire il posizionamento sulla punta del trasduttore.
3. Inserire l’estremità distale dell’ecoendoscopio nel palloncino allungando e tirando alternativamente il palloncino in prossimità.
4. Rilasciare la banda posteriore del palloncino nella scanalatura di attacco del palloncino dell’ecoendoscopio.
5. Regolare la banda posteriore del palloncino affinché sia completamente posizionata all’interno della scanalatura di attacco del
palloncino a livello della circonferenza.
6. Se si utilizza un filo per fissare il palloncino, legarlo saldamente all’interno della scanalatura di attacco dell’ecoendoscopio.
Sezione 2 - Riempimento del palloncino ed espulsione dell’aria
1. Con l’estremità del tubo di inserimento rivolta verso il basso, premere completamente la valvola dell’aria/acqua e riempire il
palloncino con acqua disaerata.
2. Gonfiare fino a circa 20 mm di diametro.
3. Verificare l’assenza di bolle d’aria all’interno del palloncino, quindi premere completamente la valvola di aspirazione per
rimuovere tutta l’acqua dal palloncino.
4. In presenza di bolle d’aria all’interno del palloncino, ripetere dal punto 1 al punto 3 fino a quando tutte le bolle d’aria sono
completamente aspirate.
5. Ora il palloncino è pronto per l’uso.
00732541 Rev. C 9 of 27
Sezione 3 - Rimozione del palloncino dall’ecoendoscopio
1. Osservando l’immagine ecografica, sgonfiare il palloncino premendo completamente la valvola di aspirazione e aspirando
tutta l’acqua.
a. Se il palloncino non si sgonfia, procedere come indicato di seguito:
i. Spegnere il regolatore del flusso d’aria/CO2.
ii. Rimuovere la valvola dell’aria/acqua dall’ecoendoscopio.
iii. Abbassare l’unità di controllo dell’ecoendoscopio al di sotto del letto del paziente.
iv. Visualizzare lo sgonfiaggio del palloncino sullo schermo ecografico.
v. Sostituire la valvola dell’aria/acqua.
2. Premere completamente la valvola di aspirazione durante la rimozione dell’ecoendoscopio dal paziente.
3. Dopo aver rimosso l’ecoendoscopio dal paziente, staccare con attenzione il palloncino dal trasduttore.
Smaltimento del prodotto:
Dopo l’uso, il prodotto costituisce un potenziale rischio biologico che presenta un rischio di contaminazione crociata.
Manipolare e smaltire in conformità alla prassi medica approvata e alle leggi e alle normative locali, regionali e nazionali in
vigore.
Data di pubblicazione: settembre 2019
Avvertenza: a titolo informativo viene indicata la data di pubblicazione o di revisione di queste istruzioni. Nel caso in cui siano trascorsi
due anni tra questa data e l’uso del prodotto, l’utente deve contattare STERIS per sapere se sono disponibili ulteriori informazioni.
Salvo diversa indicazione, tutti i marchi contrassegnati da ® o ™ sono registrati presso l’Ufficio brevetti e marchi degli Stati Uniti o sono
marchi di proprietà di STERIS Corporation.
Eventuali incidenti gravi verificatisi in relazione a questo dispositivo medico devono essere segnalati al produttore e all’autorità
competente nel Paese in cui si è verificato l’incidente.
US Endoscopy è una consociata interamente controllata da STERIS Corporation.
Olympus® è un marchio registrato di Olympus Optical Co., Ltd.
Prodotto negli Stati Uniti.
00732541 Rev. C 10 of 27
Este dispositivo no está fabricado con látex de caucho natural.
Uso previsto:
El balón de ecoendoscopia Ultramatrix™ de STERIS Endoscopy está diseñado para usarse en aplicaciones de ecoendoscopia con el
método de balón en el tubo digestivo alto y bajo.
Advertencias y precauciones:
Consulte la bibliografía médica relacionada con las técnicas, las complicaciones y los riesgos antes de la realización de cualquier
procedimiento de ecoendoscopia.
Inspeccione el balón antes de usarlo para asegurarse de que no presente perforaciones, bultos, cambios de color u otras
irregularidades. Si se detecta alguna irregularidad, NO UTILICE EL BALÓN. Obtenga otro balón y póngase en contacto con el
especialista local en materia de productos.
El balón se puede rasgar fácilmente, por lo que debe tener cuidado con los objetos afilados.
No aplique una fuerza excesiva en el extremo distal del ecoendoscopio, ni lo doble. Se pueden producir daños en el instrumento.
No introduzca agua en el balón cuando el nivel de agua del recipiente sea demasiado bajo, pues es posible que el balón no se
infle correctamente.
No desconecte el recipiente de agua del endoscopio inmediatamente después de extraer las burbujas de aire del balón. Esto
puede provocar que las burbujas de aire vuelvan a entrar en el balón al intentar inflarlo de nuevo.
Si utiliza un hilo para fijar el balón, tenga cuidado de evitar la oclusión de los puertos de succión/suministro de agua del balón del
ecoendoscopio.
El balón de ecoendoscopia puede explotar o desplazarse si se infla a un diámetro superior a los 20 mm recomendados.
Si el balón no se desinfla para la extubación y retirada del ecoendoscopio, consulte las instrucciones que se indican a
continuación.
No intente volver a utilizar, procesar, acondicionar, fabricar o esterilizar este dispositivo. STERIS Endoscopy no diseñó este
dispositivo para volver a utilizarse, acondicionarse, fabricarse o esterilizarse; ni tampoco está previsto para ello. Realizar dichas
actividades en este dispositivo médico desechable presenta un riesgo de seguridad para los pacientes (es decir, integridad del
dispositivo afectada, contaminación cruzada o infección).
Solamente las personas que cuenten con la formación adecuada y estén familiarizadas con las técnicas de la ecoendoscopia
pueden llevar a cabo estos procedimientos.
Contraindicaciones:
Entre las contraindicaciones se incluyen las específicas de cualquier procedimiento endoscópico, así como las propias de los
procedimientos de ecoendoscopia.
Indicaciones de uso:
1. Antes del uso clínico, familiarícese con el dispositivo y lea todas las instrucciones de uso.
Sección 1: Colocación del balón:
Aplicación del balón con el aplicador Olympus (MAJ-675):
1. Cebe el canal de suministro de agua del balón según recomienda el fabricante del ecoendoscopio.
2. Estire el balón tres veces tirando y replegando los dos extremos del balón.
3. Inserte el extremo frontal del balón en el aplicador, estire la banda posterior del balón e insértela en la ranura de sujeción.
4. Inserte la punta distal del ecoendoscopio en el balón (y el aplicador) tanto como sea posible.
5. Desenrolle la banda posterior de la ranura alejándola del aplicador e introdúzcala en la ranura de sujeción del balón del
ecoendoscopio.
6. Ajuste la banda posterior del balón de modo que quede completamente asentada en la circunferencia de la ranura de sujeción
del balón.
7. Si usa un hilo para fijar el balón, sujételo dentro de la ranura de sujeción del ecoendoscopio.
Aplicación del balón sin aplicador:
1. Siga los puntos uno y dos de las instrucciones de la sección anterior que tratan el uso del aplicador para la colocación del
balón.
2. Estire la banda trasera del balón ligeramente para poder colocarlo en la punta del transductor.
3. Inserte el extremo distal del ecoendoscopio más adentro en el balón estirando y tirando del balón de forma alterna y proximal.
4. Suelte la banda posterior del balón en la ranura de sujeción del balón del ecoendoscopio.
5. Ajuste la banda posterior del balón de modo que quede completamente asentada en la circunferencia de la ranura de sujeción
del balón.
6. Si usa un hilo para fijar el balón, sujételo firmemente dentro de la ranura de sujeción del ecoendoscopio.
Sección 2: Cebado del balón y expulsión del aire:
1. Con el extremo del tubo de inserción hacia abajo, presione completamente la válvula de aire/agua y llene el balón con agua
sin aire.
2. Infle el balón hasta conseguir unos 20 mm de diámetro aproximadamente.
3. Confirme que no haya burbujas de aire dentro del balón y presione completamente la válvula de succión para retirar el agua.
4. Si hay las burbujas de aire en el balón, repita los pasos 1 a 3 hasta que todas las burbujas de aire se aspiren por completo.
5. Ahora el balón está listo para su uso.
00732541 Rev. C 11 of 27
Sección 3: Extracción del balón del ecoendoscopio:
1. Mientras observa la imagen ecográfica, desinfle el balón presionando completamente el botón de succión y aspirando
completamente el agua.
a. Si el balón no se desinfla, continúe con los siguientes pasos:
i. Apague el regulador de flujo de aire/CO2.
ii. Retire la válvula de aire/agua del ecoendoscopio.
iii. Ponga el cabezal de control del ecoendoscopio bajo la cama del paciente.
iv. Visualice el desinflado del balón en la pantalla de ecografía.
v. Vuelva a colocar la válvula de aire/agua.
2. Presione completamente la válvula de succión mientras retira el ecoendoscopio del paciente.
3. Después de retirar el ecoendoscopio del paciente, separe cuidadosamente el balón del transductor.
Eliminación del producto:
Después de usarlo, este producto puede suponer un riesgo biológico, ya que presenta un riesgo de contaminación
cruzada. Manipúlelo y deséchelo de acuerdo con las prácticas médicas aceptadas y las leyes y normativas locales,
estatales y federales vigentes.
Fecha de publicación: septiembre de 2019
Advertencia: La fecha de publicación o revisión de estas instrucciones se incluye con fines informativos para el usuario. En caso de
que transcurran dos años entre esta fecha y el uso del producto, el usuario debe ponerse en contacto con STERIS para determinar si
hay información adicional disponible.
A menos que se indique lo contrario, todas las marcas seguidas de los símbolos ® o ™ están registradas en la oficina de patentes y
marcas registradas de EE. UU. o son marcas comerciales propiedad de STERIS Corporation.
Si se producen accidentes graves en relación con este dispositivo médico, deberán comunicarse al fabricante y a la autoridad
competente del país en el que se hayan producido.
US Endoscopy, una filial de propiedad absoluta de STERIS Corporation.
Olympus® es una marca comercial registrada de Olympus Optical Co., Ltd.
Fabricado en EE. UU.
00732541 Rev. C 12 of 27
Este produto não é fabricado com látex de borracha natural.
Indicação de utilização:
O Balão EUS Ultramatrix™ da STERIS Endoscopy destina-se a ser utilizado para aplicações ecoendoscópicas que utilizam um
método com balão no tracto gastrointestinal superior ou inferior.
Avisos e precauções:
Consulte a literatura médica em relação às técnicas, complicões e perigos antes de iniciar qualquer procedimento EUS.
Inspeccione o balão antes de o utilizar para assegurar que não apresenta furos, dilatação, alterações de cor ou outras
irregularidades. Se for detectada alguma irregularidade, NÃO UTILIZE O BALÃO. Obtenha outro balão e contacte o
Especialista local do respectivo produto.
O balão pode rasgar-se facilmente, por isso, tenha cuidado ao manusear objectos afiados.
Não exerça força excessiva nem dobre a extremidade distal do ecoendoscópio. Poderão ocorrer danos no instrumento.
Não encha o balão com água quando o nível de água no respectivo recipiente for demasiado baixo. O balão pode não insuflar
correctamente.
Não desligue o recipiente de água do endoscópio logo após remover bolhas de ar do balão. Isto pode fazer com que as bolhas de
ar entrem novamente para o balão quando tentar voltar a insuflá-lo.
Caso seja utilizado um fio para fixar o balão, tenha cuidado para prevenir a obstrução do fornecimento de água do balão/portas de
sucção do ecoendoscópio.
O Balão EUS pode rebentar ou deslocar-se se for insuflado até um diâmetro superior aos 20 mm recomendados.
Se o balão não desinsuflar para remoção e a extubação do ecoendoscópio, consulte as instrões abaixo.
Não tente reutilizar, reprocessar, restaurar, remanufacturar ou reesterilizar este dispositivo. A STERIS Endoscopy não concebeu
este dispositivo nem este se destina a ser reutilizado, reprocessado, restaurado, remanufacturado ou reesterilizado. Efectuar tais
operações neste dispositivo médico descartável acarreta um risco de segurança para os pacientes (ou seja, comprometimento da
integridade do dispositivo, contaminação cruzada, infecção).
Os procedimentos EUS devem ser realizados apenas por pessoas com a formação adequada e que estejam familiarizadas com
as técnicas EUS.
Contra-indicações:
Estão incluídas as contra-indicações específicas de procedimentos endoscópicos, assim como as contra-indicações específicas
de procedimentos de ecografia endoscópica.
Instruções de utilização:
1. Antes da utilização clínica, deve familiarizar-se com o dispositivo e ler todas as Instruções de Utilização.
Secção 1 - Ligar o balão:
Aplicar o balão utilizando o aplicador de balão Olympus (MAJ-675):
1. Prepare o canal de fornecimento de água do balão através do método recomendado pelo fabricante do ecoendoscópio.
2. Estique o balão três vezes puxando suavemente as duas extremidades do balão afastando-as e permitindo que se retraiam.
3. Insira a extremidade dianteira do balão no aplicador e estique a faixa posterior para o inserir na ranhura de fixação.
4. Insira a ponta distal do ecoendoscópio no balão (e aplicador) o mais afastado possível.
5. Coloque a faixa posterior na ranhura do aplicador e na ranhura de fixação do balão do ecoendoscópio.
6. Ajuste a faixa posterior do balão de modo a encontrar-se devidamente encaixada circunferencialmente na ranhura de fixação
do balão.
7. Caso seja utilizado um fio para fixar o balão, ate-o bem na ranhura de fixação do ecoendoscópio.
Se aplicar o balão sem aplicador:
1. Siga as instruções um e dois da secção acima que discutem a utilização do aplicador para a fixação do balão.
2. Estique ligeiramente a faixa posterior do balão para permitir a inserção na ponta do transdutor.
3. Insira a extremidade distal do ecoendoscópio ainda mais no balão ao esticar e puxar alternadamente o balão proximalmente.
4. Solte a faixa posterior do balão no interior da ranhura de fixação do balão do ecoendoscópio.
5. Ajuste a faixa posterior do balão de modo a encontrar-se devidamente encaixada circunferencialmente na ranhura de fixação
do balão.
6. Caso seja utilizado um fio para fixar o balão, ate-o na ranhura de fixação do ecoendoscópio.
Secção 2 Encher o balão e expelir o ar:
1. Com a extremidade do tubo de inserção a apontar para baixo, pressione completamente a válvula de ar/água e encha o balão
com água desarejada.
2. Insufle até alcançar um diâmetro de aproximadamente 20 mm.
3. Verifique a inexistência de bolhas de ar no interior do balão e pressione completamente a válvula de sucção para remover
toda a água do balão.
4. Se o balão apresentar bolhas de ar, repita as etapas 1 a 3 até que todas as bolhas de ar sejam completamente aspiradas.
5. O balão está pronto a ser utilizado.
00732541 Rev. C 13 of 27
Secção 3 - Remover o balão do ecoendoscópio:
1. Observando a imagem ecográfica, desinsufle o balão pressionando completamente o botão de sucção e aspirando toda a
água.
a. Se o balão não desinsuflar, prossiga com as etapas seguintes:
i. Desligue o regulador de fluxo de ar/CO2.
ii. Retire a válvula de ar/água do ecoendoscópio.
iii. Baixe a cabeça de controlo do ecoendoscópio para uma posição abaixo da cama do paciente.
iv. Visualize a desinsuflação do balão no ecrã da ecografia.
v. Substitua a válvula de ar/água.
2. Pressione completamente a válvula de sucção ao remover o ecoendoscópio do paciente.
3. Depois de remover o ecoendoscópio do paciente, solte cuidadosamente o balão do transdutor.
Eliminação do produto:
Após a utilização, este produto pode ser um potencial risco biológico que representa um risco de contaminação cruzada.
Manuseie e elimine em conformidade com a prática médica padrão e com as regulamentações e leis locais, federais e
estatais aplicáveis.
Data de emissão: Setembro de 2019
Aviso: É incluída uma data de emissão ou de revisão destas instruções para informação do utilizador. Caso passem dois anos entre
esta data e a utilização do produto, o utilizador deve contactar a STERIS para determinar se está disponível informação adicional.
A menos que de outra forma indicado, todas as marcas com ® ou ™ são registadas na U.S. Patent and Trademark Office ou são
marcas registadas propriedade da STERIS Corporation.
Incidentes graves que tenham ocorrido relativamente a este dispositivo médico devem ser comunicados ao fabricante e autoridade
competente no país onde ocorreu o incidente.
US Endoscopy, uma subsidiária detida integralmente pela STERIS Corporation.
Olympus® é uma marca registada da Olympus Optical Co., Ltd.
Fabricado nos EUA
00732541 Rev. C 14 of 27
Dette produkt er ikke fremstillet med naturlig gummilatex.
Tilsigtet anvendelse:
STERIS Endoscopy Ultramatrix™ EUS-ballonen er beregnet til udførelse af endoskopiske ultralydsopgaver ved hjælp af ballonmetoden
i den øvre eller nedre mavetarmkanal.
Advarsler og forholdsregler:
Rådfør dig med den medicinske litteratur vedrørende teknikker, komplikationer og farer forud for udførelsen af enhver EUS-
procedure.
Undersøg ballonen inden anvendelse for at sikre, at den ikke har nogen huller, buler, farveændringer eller andre
uregelmæssigheder. Hvis en uregelmæssighed konstateres, så ANVEND IKKE BALLONEN. Tag en anden ballon og kontakt din
lokale produktspecialist.
Ballonen kan let flænses, så vær påpasselig med skarpe genstande.
Vær ikke for hårdhændet med og bøj ikke den distale ende af ekkoendoskopet. Der kan opstå skader på instrumentet.
Fyld ikke vand ind i ballonen, når vandstanden i vandbeholderen er for lav. Ballonen oppumpes eventuelt ikke korrekt.
Undlad at frakoble vandbeholderen fra endoskopet lige efter, at der er fjernet luftbobler fra ballonen. Dette kan få luftboblerne til at
trænge ind i ballonen igen, når oppumpning atter forsøges.
Hvis sikring af ballonen foretages med en tråd, så vær varsom med at forhindre okklusion af ekkoendoskopets forsynings- og
udsugningsporte til ballonvandet.
EUS-ballonen kan briste eller åbne sig, hvis den oppumpes til en diameter større end de anbefalede 20 mm.
Se venligst anvisningerne nedenfor, hvis ballonen ikke lader sig udtømme for ekstubering fra ekkoendoskopet samt udtagning.
Forsøg ikke at genanvende, oparbejde, renovere, genfremstille eller gensterilisere dette instrument. STERIS Endoscopy designede
ikke dette instrument til, og det er ikke beregnet til genanvendelse, oparbejdning, renovering, genfremstilling eller gensterilisering.
Udførelse af sådanne aktiviteter på dette medicinske engangsinstrument udgør en sikkerhedsrisiko for patienter (dvs. risiko for
instrumentets integritet, krydskontaminering, infektion).
EUS-procedurer må kun udføres af personer, der har passende uddannelse samt kendskab til EUS-teknikker.
Kontraindikationer:
Kontraindikationer omfatter dem, der gælder for enhver endoskopisk procedure, såvel som dem, der gælder for endoskopiske
ultralydsprocedurer.
Brugsanvisning:
1. Gør dig selv bekendt med instrumentet og læs alle instruktioner inden klinisk anvendelse.
Afsnit 1 Montering af ballonen:
Påsætning af ballon med Olympus-ballonapplikator (MAJ-675):
1. Spæd ballonens vandforsyningskanal med de af ekkoendoskopets producent anbefalede midler.
2. Stræk ballonen tre gange ved forsigtigt at trække ballonens to ender fra hinanden og lade dem sammentrækkes igen.
3. Indsæt ballonens forende i applikatoren og stræk ballonens bagerste bånd og sæt det i monteringsrillen.
4. Før ekkoendoskopets distale spids så langt som muligt ind i ballonen (og applikatoren).
5. Rul bagerste bånd af applikatorrillen og ind i ekkoendoskopets ballonmonteringsrille.
6. Tilpas ballonens bagerste bånd, så det kommer helt på plads inde i ballonmonteringsrillen i hele omkredsen.
7. Hvis sikring af ballonen foretages med en tråd, så bind den fast inde i ekkoendoskopets monteringsrille.
Montering af ballonen uden applikator:
1. Følg anvisning et og to fra ovenstående afsnit, der beskriver anvendelsen af applikatoren til ballonmontering.
2. Stræk ballonens bagerste bånd lidt åbent for at muliggøre anbringelse på transducerspidsen.
3. Før ekkoendoskopets distale ende længere ind i ballonen ved skiftevis at strække og trække ballonen proksimalt.
4. Frigør ballonens bagerste bånd ind i ekkoendoskopets ballonmonteringsrille.
5. Tilpas ballonens bagerste bånd, så det kommer helt på plads inde i ballonmonteringsrillen i hele omkredsen.
6. Hvis sikring af ballonen foretages med en tråd, så bind den godt fast inde i ekkoendoskopets monteringsrille.
Afsnit 2 Spædning af ballonen og uddrivning af luft:
1. Med enden af indføringsrøret pegende nedad, tryk luft/vand-ventilen helt ned og fyld ballonen med afluftet vand.
2. Pump op til cirka 20 mm i diameter.
3. Bekræft, at der ikke er nogen luftbobler indeni ballonen og tryk sugeventilen ned for at fjerne alt vand fra ballonen.
4. Hvis der er luftbobler inde i ballonen, så gentag trin 1 til 3, indtil alle luftboblerne er fuldstændigt udsuget.
5. Nu er ballonen klar til brug.
00732541 Rev. C 15 of 27
Afsnit 3 Udtagning af ballonen fra ekkoendoskopet:
1. Med overvågning via ultralydsbillede, udtøm ballonen ved at trykke sugeknappen ned og udsuge alt vandet.
a. Hvis ballonen ikke udtømmes, så gå videre med følgende trin:
i. Slå luftstrøm/CO2-regulatoren fra.
ii. Udtag luft/vand-ventilen fra ekkoendoskopet.
iii. Sænk ekkoendoskopets kontrolhoved til lavere end patientens seng.
iv. Vis ballonudtømning på ultralydsskærm.
v. Sæt luft/vand-ventilen på plads igen.
2. Tryk sugeventilen helt ned, mens ekkoendoskopet tages ud fra patienten.
3. Efter ekkoendoskopet er taget ud fra patienten, afmonter forsigtigt ballonen fra transduceren.
Bortskaffelse af produktet:
Efter anvendelse kan dette produkt udgøre en potentiel biologisk fare, hvilket udgør en risiko for krydskontaminering. Skal
håndteres og bortskaffes i overensstemmelse med gængs medicinsk praksis og gældende lokale, statslige og føderale love
og bestemmelser.
Udstedelsesdato: September 2019
Advarsel: Denne brugsanvisning indeholder en udgivelses- eller revisionsdato til brugerens orientering. Hvis der er et to år fra denne
dato, og til produktet bruges, skal brugeren kontakte STERIS for at få at vide, om der er fremkommet yderligere oplysninger.
Medmindre andet er angivet er alle mærker markeret med ® eller ™ registreret hos U.S. Patent and Trademark Office eller er varemærker
ejet af STERIS Corporation.
Alvorlige hændelser, der er sket i forbindelse med denne medicinske anordning, skal rapporteres til producenten og den kompetente
myndighed i det land, hvor hændelsen fandt sted.
US Endoscopy, et helejet datterselskab af STERIS Corporation.
Olympus® er et registreret varemærke tilhørende Olympus Optical Co., Ltd.
Fremstillet i USA.
00732541 Rev. C 16 of 27
Dit product is niet vervaardigd met latex van natuurlijk rubber.
Beoogd gebruik:
De Ultramatrix™ EUS-ballon van STERIS Endoscopy is bedoeld voor gebruik bij endoscopische ingrepen waarbij gebruik wordt
gemaakt van ultrageluid met de ballonmethode in het bovenste of onderste gedeelte van het maag-darmkanaal.
Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen:
Voorafgaand aan elke EUS-ingreep dient medische literatuur te worden geraadpleegd met betrekking tot de desbetreffende
technieken, complicaties en mogelijke gevaren.
Controleer de ballon vóór het gebruik om vast te stellen dat deze vrij is van openingen, zwelling, kleurveranderingen of andere
onregelmatigheden. GEBRUIK DE BALLON NIET als u een onregelmatigheid constateert. Neem een andere ballon en neem
contact op met de plaatselijke productdeskundige.
De ballon scheurt snel; wees dus voorzichtig met scherpe voorwerpen.
Oefen geen overmatige kracht uit op het distale uiteinde van de echo-endoscoop en buig dit niet. Het instrument kan dan
beschadigd raken.
Vul de ballon niet met water als het waterniveau in het waterreservoir te laag is. De ballon kan dan mogelijk niet goed worden
gevuld.
Koppel het waterreservoir niet meteen los van de endoscoop nadat u luchtbellen uit de ballon hebt verwijderd. Hierdoor kunnen de
luchtbellen de ballon weer binnendringen als u de ballon opnieuw probeert te vullen.
Als u draad gebruikt om de ballon te bevestigen, moet u dit voorzichtig aanbrengen, zodat de watertoevoer-/zuigpoorten van de
ballon van de echo-endoscoop niet worden afgesloten.
De EUS-ballon mag niet worden gevuld tot een diameter van meer dan de aanbevolen 20 mm om te voorkomen dat de ballon
barst of losraakt.
Zie de aanwijzingen hieronder als de ballon niet leegloopt voor het extuberen en verwijderen van de echo-endoscoop.
Dit hulpmiddel mag niet opnieuw worden gebruikt, verwerkt, vervaardigd of gesteriliseerd of worden hersteld. STERIS Endoscopy
heeft dit hulpmiddel niet ontworpen om opnieuw te worden gebruikt, verwerkt, vervaardigd of gesteriliseerd of te worden hersteld.
Het uitvoeren van dergelijke handelingen op dit medische wegwerpinstrumenten vormt een veiligheidsrisico voor patiënten
(bijvoorbeeld aangetaste integriteit van het instrument, kruisbesmetting of infectie).
EUS-ingrepen mogen uitsluitend worden uitgevoerd door personen die hiervoor zijn opgeleid en die bekend zijn met de
desbetreffende EUS-technieken.
Contra-indicaties:
Van toepassing zijn onder andere contra-indicaties die kenmerkend zijn voor alle endoscopische ingrepen, alsmede die
kenmerkend zijn voor endoscopische ingrepen waarbij gebruik wordt gemaakt van ultrageluid.
Aanwijzingen voor het gebruik:
1. Voorafgaand aan het klinische gebruik van dit hulpmiddel dient u bekend te zijn met de bediening ervan en de gebruiksaanwijzing
geheel door te lezen.
Gedeelte 1 - De ballon bevestigen:
De ballon aanbrengen met ballonapplicator van Olympus (MAJ-675):
1. Vul het watertoevoerkanaal van de ballon door middel van de wijze die wordt aanbevolen door de fabrikant van de endoscoop.
2. Rek de ballon drie keer door voorzichtig de twee uiteinden van de ballon uit elkaar te trekken en ze weer bij elkaar te laten
komen.
3. Plaats het voorste uiteinde van de ballon in de applicator en rek de band aan het achterste uiteinde van de ballon op om deze
in de bevestigingsgroef te plaatsen.
4. Breng de distale tip van de echo-endoscoop zo ver mogelijk in de ballon (en de applicator) in.
5. Rol de band aan het achterste uiteinde van de applicatorgroef af en rol deze vervolgens in de ballonbevestigingsgroef van de
echo-endoscoop.
6. Pas de achterste band van de ballon aan, zodat deze rondom volledig in de ballonbevestigingsgroef is geplaatst.
7. Als u draad gebruikt om de ballon te bevestigen, moet deze in de bevestigingsgroef van de echo-endoscoop worden
vastgebonden.
De ballon aanbrengen zonder applicator:
1. Volg instructies een en twee van het bovenstaande gedeelte over het gebruik van de applicator voor ballonbevestiging.
2. Rek de band aan het achterste uiteinde van de ballon enigszins op om deze in de transducertip te plaatsen.
3. Breng het distale uiteinde van de endoscoop dieper in de ballon in door afwisselend de ballon proximaal te rekken en eraan te
trekken.
4. Laat de achterste band van de ballon los in de ballonbevestigingsgroef van de echo-endoscoop.
5. Pas de achterste band van de ballon aan, zodat deze rondom volledig in de ballonbevestigingsgroef is geplaatst.
6. Als u draad gebruikt om de ballon te bevestigen, moet deze stevig in de bevestigingsgroef van de echo-endoscoop worden
vastgebonden.
00732541 Rev. C 17 of 27
Gedeelte 2 - Ballon voorvullen en lucht verwijderen:
1. Terwijl het distale uiteinde van de insertiebuis naar beneden is gericht, drukt u de lucht-/waterklep volledig in om de ballon met
ontlucht water te vullen.
2. Vul de ballon tot een diameter van ongeveer 20 mm.
3. Bevestig dat niets duidt op de aanwezigheid van luchtbellen in de ballon en druk de zuigklep volledig in om al het water uit de
ballon te verwijderen.
4. Indien er luchtbellen in de ballon aanwezig zijn, herhaalt u stap 1 tot en met 3 tot alle luchtbellen volledig zijn opgezogen.
5. Nu is de ballon gereed voor gebruik.
Gedeelte 3 - De ballon van de echo-endoscoop verwijderen:
1. Terwijl u het ultrasone beeld bekijkt, leegt u de ballon door de zuigknop volledig in te drukken en al het water te aspireren.
a. Als de ballon niet leegloopt, gaat u verder met de volgende stappen:
i. Schakel de luchtstroom-/CO2-regelaar uit.
ii. Verwijder de lucht-/waterklep van de echo-endoscoop.
iii. Breng de stuurkop van de echo-endoscoop omlaag onder het bed van de patiënt.
iv. Breng het legen van de ballon in beeld op het echoscherm.
v. Vervang de lucht-/waterklep.
2. Druk de zuigklep volledig in terwijl u de echo-endoscoop uit de patiënt verwijdert.
3. Maak de ballon voorzichtig los van de transducer nadat u de echo-endoscoop uit de patiënt hebt verwijderd.
Afvoer van het product:
Na het gebruik vormt dit product mogelijk een biologisch gevaar dat een risico op kruisbesmetting met zich meebrengt. Dit
product dient te worden gehanteerd en afgevoerd overeenkomstig de algemeen aanvaarde medische gebruiken en de
geldende plaatselijke en landelijke wet- en regelgeving.
Uitgiftedatum: september 2019
Waarschuwing: Ter informatie van de gebruiker is voor deze instructies een uitgifte- of revisiedatum aangegeven. Als er twee jaar zijn
verstreken tussen deze datum en de datum van gebruik, dient de gebruiker contact op te nemen met STERIS om na te gaan of er
aanvullende informatie beschikbaar is.
Tenzij anders is aangegeven, zijn alle aanduidingen met ® of ™ gedeponeerd bij het Patent and Trademark Office in de Verenigde Staten
of zijn deze aanduidingen handelsmerken van STERIS Corporation.
Ernstige incidenten die zich met betrekking tot dit medische hulpmiddel voordoen, moeten worden gemeld bij de fabrikant en de bevoegde
instantie in het land waarin het incident zich heeft voorgedaan.
US Endoscopy, een volledige dochteronderneming van STERIS Corporation.
Olympus® is een gedeponeerd handelsmerk van Olympus Optical Co., Ltd.
Vervaardigd in de VS.
00732541 Rev. C 18 of 27
Bu ürün doğal kauçuk lateksten yapılmamıştır.
Kullanım Amacı:
US Endoscopy Ultramatrix™ EUS balon, üst veya alt gastrointestinal kanalda balon yöntemi kullanılarak endoskopik ultrason
uygulamaları için tasarlanmıştır.
Uyarılar ve Önlemler:
Herhangi bir EUS prosedürü gerçekleştirmeden önce teknikler, komplikasyonlar ve tehlikelerle ilgili tıbbi literatüre bakın.
Balonu kullanmadan önce inceleyerek delik, şişme, renk değişikliği ya da başka düzgünsüzlükler olmadığından emin olun.
Düzgünsüzlük saptanırsa BALONU KULLANMAYIN. Başka bir balon edinin ve yerel Ürün Uzmanınız ile irtibat kurun.
Balon kolaylıkla yırtılabilir, bu nedenle keskin nesnelere dikkat edin.
Ekoendoskopun distal ucunu bükmeyin veya uca aşırı kuvvet uygulamayın. Cihazda hasar oluşabilir.
Su kabındaki su seviyesi çok düşük olduğunda balonun içine su beslemeyin. Balon düzgün şişmeyebilir.
Su kabını balondaki hava kabarcıklarını giderdikten hemen sonra endoskoptan ayırmayın. Bunun yapılması halinde, tekrar
şişirilirken balona yeniden hava kabarcıkları girebilir.
Balonu sabitlemek için ip kullanılıyorsa, ekoendoskopun balon su besleme/emme portlarının tıkanmamasına dikkat edin.
EUS Balon önerilen 20 mm’den geniş bir çap değerine şişirilirse patlayabilir veya yerinden çıkabilir.
Ekoendoskop ekstübasyonu ve çıkarma işlemi için balonun sönmemesi halinde lütfen aşağıdaki yönergeleri izleyin.
Bu cihazı yeniden kullanmaya, yeniden işlemeye, yenilemeye, yeniden imal etmeye veya yeniden sterilize etmeye çalışmayın.
STERIS Endoscopy bu cihazı yeniden kullanılmak, yeniden işlenmek, yenilenmek, yeniden imal edilmek veya yeniden sterilize
edilmek üzere tasarlamamıştır veya cihaz bunların yapılması için uygun değildir. Bu tek kullanımlık tıbbi cihazda bu tür işlemlerin
yapılması halinde hastalar için güvenlik riski oluşur (örn. cihaz bütünlüğünün bozulması, çapraz kontaminasyon, enfeksiyon).
EUS prosedürleri yalnızca uygun eğitim almış ve EUS tekniklerine aşina olan kişiler tarafından gerçekleştirilmelidir.
Kontrendikasyonlar:
Herhangi bir endoskopik prosedüre ve endoskopik ultrason prosedürlerine özgü kontrendikasyonlardır.
Kullanım Yönergeleri:
1. Klinik kullanım öncesinde cihaza aşinalık kazanın ve tüm Kullanım Talimatları’nı okuyun.
1. Bölüm - Balonu takma:
Balonu, Olympus balon aplikatörüyle (MAJ-675) uygulama:
1. Ekoendoskop üreticisinin önerdiği şekilde balonun su besleme kanalını kullanıma hazırlayın.
2. İki ucundan nazikçe çekip bırakarak balonu üç kez esnetin.
3. Balonun ön ucunu aplikatöre takın ve balonun arka bandını gerdirip bağlantı oluğuna takın.
4. Ekoendoskopun distal ucunu balonun (ve aplikatörün) olabildiğince içine sokun.
5. Arka bandı açarak aplikatör oluğundan çıkarın ve ekoendoskopun balon bağlantı oluğuna sarın.
6. Balonun arka bandını, balon bağlantı oluğuna dairesel olarak tamamen oturacak şekilde ayarlayın.
7. Balonu sabitlemek için ip kullanılıyorsa ipi ekoendoskopun bağlantı oluğuna bağlayın.
Balonu aplikatör olmadan uygulama:
1. Balon bağlantısı için aplikatör kullanımının ele alındığı yukarıdaki bölümde yer alan birinci ve ikinci adımı uygulayın.
2. Balonun arka bandını hafifçe esneterek açıp transdüser ucuna takın.
3. Balonu proksimal olarak esnetip çekerek ekoendoskopun distal ucunu balonun içine iyice sokun.
4. Balonun arka bandını ekoendoskopun balon bağlantı oluğuna serbest bırakın.
5. Balonun arka bandını, balon bağlantı oluğuna dairesel olarak tamamen oturacak şekilde ayarlayın.
6. Balonu sabitlemek için ip kullanılıyorsa ipi ekoendoskopun bağlantı oluğuna sıkıca bağlayın.
2. Bölüm - Balonu kullanıma hazırlama ve hava boşaltma:
1. Yerleştirme tüpünün ucu aşağı bakacak şekilde, hava/su valfine tamamen basın ve balonu havası alınmış suyla doldurun.
2. Yaklaşık 20 mm çap değerine şişirin.
3. Balonun içinde hava kabarcığı olmadığını doğrulayın ve emme valfine tamamen basarak balondaki tüm suyu giderin.
4. Balonun içinde hava kabarcıkları varsa tüm hava kabarcıkları tamamen aspire edilene kadar 1 ila 3. adımları tekrarlayın.
5. Balon artık kullanıma hazırdır.
3. Bölüm - Balonu ekoendoskoptan çıkarma:
1. Ultrason görüntüsüne bakarken, emme düğmesine tamamen basarak balonu söndürün ve tüm suyu aspire edin.
a. Balon sönmezse aşağıdaki adımları uygulayın:
i. Hava akışı/CO2 regülatörünü kapatın.
ii. Hava/su valfini ekoendoskoptan çıkarın.
iii. Ekoendoskopun kontrol başlığını hasta yatağının altına indirin.
iv. Balonun sönmesini ultrason ekranında görselleştirin.
v. Hava/su valfini değiştirin.
2. Ekoendoskopu hastadan çıkarırken emme valfine tamamen basın.
3. Ekoendoskopu hastadan çıkardıktan sonra balonu transdüserden dikkatlice ayırın.
00732541 Rev. C 19 of 27
Ürünün Atılması:
Bu ürün kullanıldıktan sonra potansiyel bir biyolojik tehlike teşkil edebilir ve bu durum çapraz kontaminasyon riski oluşturur.
Kabul görmüş tıbbi uygulamalara ve geçerli yerel ve federal yasalara ve devlet yasalarına ve yönetmeliklere uygun şekilde
kullanın ve atın.
Yayınlanma Tarihi: Eylül 2019
Uyarı: Bu talimatların yayın veya revizyon tarihi kullanıcının bilgisine sunulmtur. Ürünün bu tarihten iki yıl sonra kullanılması halinde
kullanıcı, STERIS firmasıyla görüşerek bilgilerde bir değişiklik olup olmadığını öğrenmelidir.
Aksi belirtilmedikçe, ® veya işaretli tüm markalar ABD Patent ve Marka Ofisinde kayıt altına alınmıştır veya STERIS Corporation
firmasının sahibi olduğu ticari markalardır.
Bu tıbbi cihazla ilişkili olarak meydana gelen ciddi olaylar üreticiye ve olayın gerçekleştiği ülkedeki yetkili makama rapor edilmelidir.
US Endoscopy, STERIS Corporation’ın yüzde yüz iştirakidir.
Olympus®, Olympus Optical Co., Ltd. firmasının tescilli ticari markasıdır.
ABD’de üretilmiştir.
00732541 Rev. C 20 of 27
제품은
자연산
고무
라텍스로
제조되어
있지
않습니다
.
사용 목적:
STERIS Endoscopy Ultramatrix™ EUS 벌룬은 상부 또는 하부 위장관에서 벌룬 방식을 사용하는 내시경 초음파 시술에 사용하기 위한
것입니다.
경고 주의사항:
모든 EUS 시술은 사전에 기술, 합병증, 위험성에 대하여 의학 정보를 참고하여 수행되어야 합니다.
벌룬을 사용하기 전에 구멍, 팽창부, 변색 또는 기타 비정상적인 부분이 없는 것을 확인하십시오. 비정상적인 부분이 발견되면,
벌룬을 사용하지 마십시오. 다른 벌룬을 사용하고 지역의 제품 전문가에게 문의하십시오.
벌룬은 쉽게 찢어질 있기 때문에, 날카로운 물건에 조심하십시오.
내시경에 과도한 힘을 가하거나 내시경의 말단부를 굽히지 마십시오. 장비가 손상될 있습니다.
물병에 들어 있는 물의 양이 너무 적은 경우에는 벌룬에 물을 공급하지 마십시오. 벌룬이 올바로 팽창하지 않을 있습니다.
벌룬에서 공기 방울을 제거한 직후에 내시경에서 물병을 분리하지 마십시오. 이렇게 하면 벌룬을 다시 팽창시키는 경우에 벌룬에
공기 방울이 다시 들어갈 있습니다.
벌룬을 고정하기 위해 실을 사용하는 경우, 내시경의 벌룬 공급/석션 포트를 막지 않도록 유의하십시오.
직경이 권장 크기인 20mm 초과해서 팽창하는 경우, EUS 벌룬이 파열되거나 빠질 있습니다.
벌룬이 초음파 내시경 발관 제거 작업에 적합하도록 팽창되지 않는 경우, 아래 지침을 참조하십시오.
장치를 재사용, 재처리, 재생, 재생산 또는 재소독하지 마십시오. STERIS Endoscopy 장치를 재사용, 재처리, 재생, 재생산
또는 재소독하도록 설계하지 않았으며 그런 의도를 가지고 있지 않습니다. 일회용 의료 기구에 이러한 활동을 하는 경우 환자에게
안전 위험이 발생하게 됩니다(예를 들어, 장치 무결성 훼손, 교차 오염, 감염).
EUS 시술은 적절한 훈련을 받은 숙달된 EUS 시술 전문가에 의해서만 시술되어야 합니다.
금지 사항:
일반적인 내시경 시술에 따르는 금지 사항 내시경 초음파 시술에 따르는 금지 사항 모두가 이에 포함됩니다.
사용 지침:
1. 치료 목적으로 사용하기 전에 장치에 익숙해야 하고 모든 사용 지침을 읽어야 합니다.
섹션 1 - 벌룬 장착:
Olympus 벌룬 어플리케이터(MAJ-675) 사용하여 벌룬 장착:
1. 내시경 제조업체가 권장하는 방법으로 벌룬 멸균수 채널을 세정하십시오.
2. 벌룬의 양쪽 끝을 3 정도 천천히 당겼다가 수축하도록 놓아서 벌룬을 늘이십시오.
3. 벌룬의 전단부를 어플리케이터에 삽입하고 벌룬의 뒤쪽 밴드를 늘여서 장착 홈으로 삽입하십시오.
4. 초음파 내시경의 말단부를 벌룬( 어플리케이터)으로 가능한 끝까지 밀어 넣으십시오.
5. 뒤쪽 밴드를 어플리케이터 홈에서 빼내서 초음파 내시경의 벌룬 장착 홈에 삽입하십시오.
6. 벌룬의 뒤쪽 밴드가 벌룬 장착 홈의 둘레 내부로 완전히 장착되도록 조정하십시오.
7. 벌룬을 고정하기 위해 실을 사용하는 경우, 이를 내시경의 장착 내에서 묶으십시오.
어플리케이터 없이 벌룬 장착하기:
1. 벌룬을 장착하기 위해 어플리케이터를 사용하는 방법에 대해 설명하고 있는 상기의 1 단계 2 단계를 따르십시오.
2. 벌룬의 뒤쪽 밴드를 살짝 당겨 열어서 트랜스듀서 팁으로 장착될 있도록 하십시오.
3. 벌룬의 근위부를 늘였다가 당기면서 내시경 말단부를 벌룬에 삽입하십시오.
4. 벌룬의 뒤쪽 밴드를 놓아서 초음파 내시경의 벌룬 장착 홈에 삽입되도록 합니다.
5. 벌룬의 뒤쪽 밴드가 벌룬 장착 홈의 둘레 내부로 완전히 장착되도록 조정하십시오.
6. 벌룬을 고정하기 위해 실을 사용하는 경우, 이를 내시경의 장착 내에서 단단히 묶으십시오.
섹션 2 - 벌룬 세척 공기 배출:
1. 삽입 튜브의 끝이 아래로 향하게 상태에서, 공기/멸균수 밸브를 완전히 열어서 벌룬에 탈기 멸균수를 채우십시오.
2. 직경이 20 mm 크기가 도록 팽창시키십시오.
3. 벌룬 내에 공기 방울이 없는 것을 확인하고 석션 밸브를 완전히 눌러서 벌룬에서 모든 물을 제거하십시오.
4. 벌룬에 공기 방울이 있는 경우, 모든 공기 방울이 완전히 흡입될 때까지 1단계에서 3단계까지 반복하십시오.
5. 이제 벌룬이 사용 준비되었습니다.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27

Steris Ultramatrix Eus Balloons Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação