BEBE CONFORT NACELLE WINDOO Instructions For Use Manual

Categoria
Assentos de carro
Tipo
Instructions For Use Manual

Este manual também é adequado para

Sommaire
1/ WINDOO: Un véritable couffin
A - Système d’aération de la nacelle p.3
B - Matelas hypoallergénique p.3
C - Position fixe p.3
D - Position balancelle p.3
2/ WINDOO: Fonction landau
A - Compatibilités p.4
B - Clippage de la nacelle sur le chassis p.5
C - Déclippage de la nacelle du chassis p.6
3/ WINDOO: Fonction lit auto
A - Description du kit de sécurité auto p. 7
B - Installation de la nacelle dans la voiture p. 7-10
C - Installation du bébé dans la nacelle p. 11
4/ WINDOO: Fonction d’usage
A - Manipulation de la poignée p. 15
B - Installation de la capote sur la nacelle p. 16
C - Installation du tablier p. 16
D - Manipulation de la capote p. 17
E - Capote et tablier: habillages récupérables p. 18
5/ WINDOO: Conseils d’entretien
A - Déhoussabilité de la nacelle p. 19-24
B - Conseil d’aération de la nacelle p. 24
6/ Windoo: Accessories
A - Habillage pluie p. 25
B - Moustiquaire p. 25
C - Kit confort p. 25
Sommario
Sumário
Indice
Inhaltsverzeichnis
- 2 -
Important
Important
1/ WINDOO : una vera e propria culla
A - Sistema d’aerazione della navicella p. 3
B - Materassino ipoallergenico p. 3
C - Posizione fissa p. 3
D - Posizione dondolo p. 3
2/ WINDOO : funzione carrozzina
A - Compatibilità p. 4
B - Aggancio della navicella al telaio p. 5
C - Sgancio della navicella dal telaio p. 6
3/ WINDOO : funzione lettino auto
A - Descrizione del kit di sicurezza auto p. 7
B - Installazione della navicella in auto p. 7-10
C - Installazione del bebé nella navicella p. 11
4/ WINDOO : funzione di utilizzo
A - Manipolazione del maniglione p. 15
B - Installazione della capottina sulla navicella p. 16
C - Sistemazione del coprigambe p. 16
D - Manipolazione della capottina p. 17
E - Capottina e coprigambe : riutilizzabili p. 18
5/ WINDOO : consigli per la manutenzione
A - Sfoderabilità della navicella p. 19-24
B - Consigli per l’aerazione della navicella p. 24
6/ WINDOO : Accessori
A - Parapioggia p. 25
B - Zanzariera p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
Importante
1/ WINDOO : Un auténtico moisés
A - Sistema de aireación del cuco p. 3
B - Colchón hipoalergénico p. 3
C - Posición fija p. 3
D - Posición balancín p. 3
2/ WINDOO : como cochecito
A - Compatibilidad p. 4
B - Instalación del cuco sobre el chasis p. 5
C - Desinstalación del cuco del chasis p. 6
3/ WINDOO : como cuco de seguridad
A - Descripción del Kit de seguridad del automóvil p. 7
B - Instalación del cuco en el automóvil p. 7-10
C - Colocación del bebé en el cuco p. 11
4/ WINDOO : Los usos del Windoo
A - Manipulación del asa p. 15
B - Montaje de la capota sobre el cuco p. 16
C - Instalación del cubrepiés p. 16
D - Manipulación de la capota p. 17
E - Capota y cubrepiés adaptables a la silla de paseo p. 18
5/ WINDOO : consejos de mantenimiento
A - Desenfundado del cuco p. 19-24
B - Consejos para la aireación del cuco p. 24
6/ WINDOO : accesorios
A - Burbuja p. 25
B - Mosquitera p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
Importante
1/ WINDOO : uma verdadeira alcofa
A - Sistema de ventilação da alcofa p. 3
B - Colchão hipoalergénico p. 3
C - Posição fixa p. 3
D - Posição baloiço p. 3
2/
WINDOO : função carrinho/alcofa
A - Compatibilidades p. 4
B - Encaixe da alcofa sob o chassis p. 5
C - Desencaixe da alcofa do chassis p. 6
3/
WINDOO : função cama- auto
A - Descrição do kit de segurança auto p. 7
B - Instalação da alcofa no automóvel. p. 7-10
C - Instalação do bebé na alcofa p. 11
4/
WINDOO : função de uso
A - Manipulação da pega p. 15
B - Instalação da capota na alcofa p. 16
C - Instalação do tablier p. 16
D - Utilização da capota p. 17
E - Capota e tapa- pés : cobertura recuperável p. 18
5/
WINDOO : conselhos de manutenção
A - Descartabilidade da forra da alcofa p. 19-24
B - Conselhos de ventilação da alcofa p. 24
6/ WINDOO : Acessórios
A - Capota da chuva p. 25
B - Mosquiteiro p. 25
C - Kit confort p. 25
Importante
Importante
1/ WINDOO : Een echte reiswieg
A - Ventilatiesysteem van de reiswieg blz. 3
B - Hypoallergisch matras blz. 3
C - Stabiele positie blz. 3
D - Schommel positie blz. 3
2/ WINDOO: Draagwieg functie
A - De combinatie mogelijkheden. blz. 4
B - De draagwieg op het onderstel plaatsen. blz. 5
C - De draagwieg van het onderstel afnemen blz. 6
3/ WINDOO: Als veilig autobed
A - Omschrijving van het veiligheidskit blz. 7
B - De reiswieg in de auto plaatsen blz. 7-10
C - Het plaatsen van de baby in de reiswieg blz. 11
4/ WINDOO : Gebruiksfunctie
A - Het gebruik van de handvaten blz. 15
B - Montage van de kap op de draagwieg blz. 16
C - Dekzeil plaatsen blz. 16
D - Het bedienen van de kap blz. 17
E - Kap en zeil zijn herbruikbaar blz. 18
5/ WINDOO : Onderhoudsadviezen
A - De bekleding van de draagwieg afnemen blz. 19-24
B - Verluchtings adviezen. blz. 24
6/ WINDOO : Accessoires
A - Regenbekleding blz. 25
B - Muggennet blz. 25
C - Kit comfort blz. 25
Belangrijk
Belangrijk
Summary
1/ WINDOO: a real moses basket
A - Carrycot ventilation system p.3
B - Hypoallergenic mattress p.3
C - Fixed position p.3
D - Swing position p.3
2/
WINDOO: pram function
A - Compatibility p.4
B - Clipping the carrycot onto the chassis p.5
C - Unclipping the carrycot from the chassis p.6
3/
WINDOO: car cot function
A - Description of the car safety kit p. 7
B - Fitting the carrycot into the car p. 7-10
C - Placing the baby in the carrycot p.11
4/
WINDOO: method for use
A - Handling the handle p. 15
B - Fitting of the hood on the carrycot p. 16
C - Fitting of the apron p. 16
D - Handling the hood p. 17
E - Hood and apron: removable covers p. 18
5/
WINDOO: care advice
A - Removeable carrycot covers p. 19-24
B - Advice for ventilation of the carrycot p. 24
6/ WINDOO: Accessories
A - Rain cover p. 25
B - Insect net p. 25
C - Comfort set p. 25
Important
Important
1/
WINDOO : eine richtige Babytragewanne
A - System zur Luftzirkulierung in der Wanne S.3
B - Antiallergische Matratze S.3
C - Stabile Position S.3
D - Schaukelnde Position S.3
2/ WINDOO : Funktion als Kinderwagen
A - Kompatibilität S.4
B - Befestigung der Wanne auf dem Gestell S.5
C - Abnehmen der Wanne vom Gestell S.6
3/ WINDOO : Funktion als Autobett
A - Beschreibung des Autosicherheitssets S. 7
B - Befestigung der Wanne im Auto S. 7-10
C - Baby in die Wanne legen S. 11
4/ WINDOO : Gebrauchsfunktionen
A - Handhabung des Tragegriffs S. 15
B - Befestigung des Verdecks auf der Wanne S. 16
C - Anbringen der Fussdecke S. 16
D - Handhabung des Verdecks S. 17
E - Verdeck und Fussdecke : können abgenommen
und am Sportwagen verwendet werden S. 18
5/ WINDOO : Hinweise zur Pflege
A - Abnehmen verschiedener Teile der Wanne S. 19-24
B - Tipps zur Belüftung der Wanne S. 24
6/ WINDOO : Zubehör
A - Regenschutz S. 25
B - Moskitonetz S. 25
C - Komfort-Set S. 25
Wichtig
Wichtig
p. 12
p. 25
p. 12
S. 12
p. 26
S. 26
blz. 13
blz. 26
p. 13
p. 27
p. 27
p. 13
p. 14
p. 27
Inhoud
Un véritable couffin
A real moses basket
Eine richtige
Babytragewanne
Een echte reiswieg
Una vera e propria culla
Un auténtico moisés
Uma verdadeira alcofa
- 3 -
1
Matelas hypoallergénique
Hypoallergenic mattress
Antiallergische Matratze
Hypoallergisch matras
Materassino ipoallergenico
Colchón hipoalergénico
Colchão hipoalergénico
Système d’aération de la nacelle
Carrycot ventilation system
System zur Luftzirkulierung in der Wanne
Ventilatiesysteem van de reiswieg
Sistema d’aerazione della navicella
Sistema de aireación del cuco
Sistema de ventilação da alcofa
Position fixe
Fixed position
Stabile Position
Stabiele positie
Posizione fissa
Posición fija
Posição fixa
Position balancelle
Swing position
Schaukelnde Position
Schommel positie
Posizione dondolo
Posición balancín
Posição baloiço
Ne jamais poser la nacelle avec votre bébé en hauteur. Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance.
Never place the carrycot with your baby too high up.
Stellen Sie die Wanne mit Ihrem Baby nie erhöht auf.Lassen Sie Ihr Kind nie ohne Aufsicht
Plaats nooit de reiswieg met uw kind erin op een verhoging. Laat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
Non collocare mai la navicella in altezza con all’interno il bebé. Non lasciare mai il bambino incustodito.
No dejes nunca el cuco con tu bebé en un lugar elevado. No dejes nunca a tu bebé sin la vigilancia de un adulto
Nunca colocar a alcofa com o vosso bebé em altura. Nunca deixe a criança sem vigilância.
A
B
C
D
Description of the car safety kit
Beschreibung des Autosicherheitssets
Omschrijving van het veiligheidskit
Descrizione del kit di sicurezza auto
Descripción del Kit de seguridad del automóvil
- Conforme à la réglementation ECE R44/03 - recommandé de la naissance à 10 kg
- Conforms to regulation ECE R44/03- Recommended from birth up to10 Kg
- Entspricht der gesetzlichen Regelung ECE R44/03 - Empfohlen ab der Geburt bis zu einem Gewicht von 10 kg
- Voldoet aan de reglementering ECE R44/03 – aanbevolen vanaf de geboorte tot 10 kg.
- Conforme alla normativa ECE R44/03 - Consigliata dalla nascita a 10 kg
- Conforme con la reglamentación ECE R44/03 - Recomendado desde el nacimiento hasta los 10 Kgs
- Conforme a regulamentação ECE R44/03 - Recomendada desde o nascimento até aos 10 kg
Gr 0 : 0-10 Kg
Installation de la nacelle dans la voiture
Fitting the carrycot into the car
Befestigung der Wanne im Auto
De reiswieg in de auto plaatsen
Installazione della navicella in auto
Instalación del cuco en el automóvil
Instalação da alcofa no automóvel
FIX - Auto
OK
NO
1
2
3
Description du kit sécurité auto
Le kit de sécurité est composé d’une têtière intégrée , d’un baudrier ,et de deux sangles d’ancrages .
The safety kit comprises an integrated clip-on bumper , a harness and two anchoring straps
Das Autosicherheitsset besteht aus einem integrierten Kopfschutz , einem Bauchgurt und zwei Befestigungsgurten .
Het veiligheidskit bestaat uit : Een hoofdsteun .Een buikgordel .Twee veiligheidsgordels .
Il kit di sicurezza è composto da: protezione imbottita per laterali e capo , fascia anti-ribaltamento e due agganci alle cinture di sicurezza dell’automobile. .
El Kit de seguridad consta de una protección adicional de la cabecera del cuco , un cinturón ventral y dos adaptadores del cuco a los cinturones del automóvil.
O kit de segurança é composto por um protector de cabeça integrado , por um cinto de suporte e por duas fixações auto .
3
2
1
3
2
1
3
2
1
3
2
1
3
1
3
2
1
3
2
1
La nacelle s’installe sur la banquette arrière du véhicule perpendiculairement à la route, et solidement fixée à la banquette
The carrycot is fitted to the rear seat of the vehicle at a right angle to the road, and solidly fixed to the seat
Die Wanne wird auf der Rückbank des Fahrzeugs quer zur Fahrtrichtung installiert und gründlich befestigt.
Plaats de reiswieg met de lange zijde tegen de rugleuning van de achterbank.
La navicella si installa sul sedile posteriore dell’autoveicolo perpendicolarmente alla strada e solidamente fissata al sedile.
El cuco se instala sobre el asiento trasero del automóvil, en posición perpendicular a la ruta, y firmemente fijado al asiento.
A alcofa instala-se sobre o assento de trás do automóvel, perpendicularmente à estrada e solidamente fixada ao assento.
3
L’utilisation du kit sécurité auto est obligatoire pour assurer la fonction lit auto de la nacelle.
Use of the car safety kit is obligatory to provide the car cot function of the carrycot
Die Verwendung des Autosicherheitssets ist unerlässlich, damit die sichere Funktion als
Autobettchen gewährleistet werden kann.
Het gebruik van het veiligheidskit is verplicht om de reiswieg als veilig autobed te gebruiken.
L’utilizzo del kit di sicurezza auto è obbligatorio per garantire la funzione di lettino auto della
navicella.
Es obligatorio el uso del Kit de seguridad para el uso del cuco como cuco de seguridad
A utilização do kit de segurança auto é obrigatório para garantir a função cama- auto da alcofa.
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
- 7 -
B
A
Descrição do kit de segurança auto
- 8 -
F
I
X
-
A
u
t
o
F
I
X
-
A
u
t
o
F
IX
-
A
u
t
o
1
2
3
MONTAGE DES SANGLES DANCRAGES - DOING UP THE ANCHORING STRAPS - ANBRINGEN DER BEFESTIGUNGSGURTE -
HET MONTEREN VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS - MONTAGGIO DEGLI AGGANCI ALLE CINTURE DI SICUREZZA DELLAUTOVEICOLO
MONTAJE DE LOS ADAPTADORES DEL CUCO AL CINTURON DE SEGURIDAD - MONTAGEM DAS FIXAÇÕES AUTO
4
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
Pour une sécurité optimale du bébé en cas de choc latéral dans une nacelle lit auto,
il est important de ne pas placer la tête de l’enfant côté portière.
For optimum safety of your baby in the event of lateral impact in a car cot,
it is important not to position the child’s head on the door side.
Für eine optimale Sicherheit Ihres Babys bei einem Seitenaufprall ist es wichtig,
dass sich der Kopf möglichst weit weg von der Autotüre befindet.
Om baby’s hoofdje optimaal te beschermen bij een eventuele zijdelingse aanrijding
is het zeer belangrijk dat het hoofdje van het kindje NIET aan de kant van de portier geplaatst
wordt. (zie tekening)
Per la sicurezza del bebé in caso di urto laterale, non collocare mai la navicella
con la testa del bambino verso la portiera dell'automobile.
Para uma segurança máxima do bebé em caso de choque lateral numa alcofa cama-auto,
é importante não colocar a cabeça da criança do lado da porta do automóvel.
Para mayor seguridad del bebé en caso de choque lateral, es importante no situar la cabeza
del bebé del lado de la puerta del vehículo.
OK
IMPORTANTE
- NUNCA DEIXAR A CRIANÇA SEM VIGILANCIA - Aconselhamos a ler atentamente estas instruções e de manipular o produto antes de o utilizar - Modelo aprovado para
grupo 0 ( criança com peso inferior a 10 kg) - A alcofa só pode ser instalada no assento traseiro, em automóveis equipados de cintos de segurança de 2 pontos
ou 3 pontos, com ou sem enroladores, conformes ao regulamento R 16 ECE/EEG - Este kit de segurança auto só pode ser utilizado com a alcofa prevista para este efeito.
- Os produtos foram concebidos e testados cuidadosamente para a segurança e conforto do vosso bebé. - Para vossa segurança e a do vosso filho e qualquer que seja
o trajecto que vão efectuar , fixar sempre a alcofa no automóvel, prender sempre a criança com os cintos de segurança e proteger a cabeça com o protector previsto para
esse efeito. - Avançar os assentos dianteiros ao máximo para que a criança não colida com eles - Mesmo mínimos os choques súbitos podem transformar a criança num
verdadeiro projéctil. - O utilizador deve sempre verificar se as bagagens ou objectos susceptíveis de magoar o ocupante da alcofa, em caso de choque, estejam
correctamente arrumados. - Não colocar nunca objectos pesados no tabuleiro traseiro, evitando assim projecções em caso de acidente. - Não modificar nunca a construção
ou o material do kit de segurança auto e dos cintos. - O kit de segurança auto e da alcofa devem ser imperativamente substituídos após um acidente uma vez que pode ter
sofrido deformações - Após ter instalado o vosso filho, assegure-se que os cintos estão correctamente esticados, puxando o cinto e verifique também se os cintos não
estão torcidos. - Verificar sempre se alguma parte do kit de segurança ou dos cintos não está trilhados sob um assento ou na porta do automóvel. - Não utilizar o dispositivo
de retenção para crianças sem a cobertura - Não substituir a cobertura da cadeira por uma outra que não a recomendada pelo construtor uma vez que intervém
directamente no comportamento do dispositivo de retenção. - A temperatura no interior do automóvel pode ser muito elevada nomeadamente após longa exposição ao sol.
Nestas condições recomenda-se cobrir o kit de segurança auto com um tecido para impedir que as fixações dos cintos e, mais particularmente as peças metálica, aqueçam
e queimem a criança. - Utilizar somente acessórios vendidos ou aprovados pelo fabricante. A utilização de outros acessórios pode tornar-se perigosa. - Conservar estas
instruções para uma utilização posterior.
- LIMPEZA : após desmontagem ( verificar antes de desmontar como estão montadas as diferentes partes do kit auto de modo a montá-los correctamente) lavar a forra
com água e sabão ( não lavar na máquina), enxaguar cuidadosamente e pôr a secar em posição plana. Não passar a ferro. - Lavar o kit auto somente com um pano
húmido
- 14 -
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
3
Fonction lit auto
Car cot function
Funktion als Autobett
Als veilig autobed
Funzione lettino auto
Como cuco de
seguridad
Função cama- auto
- 19 -
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
5
Déhoussabilité de la nacelle
Removeable carrycot covers
Abnehmen verschiedener Teile der Wanne
De bekleding van de draagwieg afnemen
Sfoderabilità della navicella
Desenfundado del cuco
Descartabilidade da forra da alcofa
B
C
D
E
1
2
3
4
DÉHOUSSAGE - REMOVING THE COVERS - ABNEHMEN - BEKLEDING AFNEMEN - COME SFODERARE - DESENFUNDADO - DESCARTAVEL
5
Selon version - Depending of item - Je nach Modell - Volgens versie
Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
*
A
- 20 -
6
7
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
5
11
12
13
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
5
10
8
9
*
*
Selon version - depending of item - je nach Modell - volgens versie - Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
- 21 -
*
- 22 -
Déhoussabilité de la nacelle
Removeable carrycot covers
Abnehmen verschiedener Teile der Wanne
De bekleding van de draagwieg afnemen
Sfoderabilità della navicella
Desenfundado del cuco
Descartabilidade da forra da alcofa
R
ÉHOUSSAGE
- R
EPLACING THE COVERS
-E
RNEUTES
A
NBRINGEN
- H
ET BEVESTIGEN VAN DE BEKLEDING
- C
OME RIFODERARE
- E
NFUNDADO
- R
EPOSIÇÃO
2
1
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
5
3
*
*
Selon version - Depending of item -Je nach Modell - Volgens versie
Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
*
B
- 23 -
4
5
6
Conseils d’entretien
care advice
Hinweise zur Pflege
Onderhoudsadviezen
Consigli per la manutenzione
Consejos de mantenimiento
Conselhos de manutenção
5
ATTENTION : Assurez vous que la sangle ne soit pas vrillée
WARNING :
You should check that the belt is not twisted.
ACHTUNG : Stellen Sie sicher, dass der Gurt nicht verdreht ist
LET OP : Verzeker u ervan dat de riem niet gedraaid is
ATTENZIONE : verificare che la cintura non sia attorcigliata.
ATENCION : Asegúrese de que el arnés no esté torcido
ATENÇÃO : Verifique se o cinto não está torcido"
7
Selon version - Depending of item - Je nach Modell - Volgens versie
Secondo la versione - Según versión - Ségundo versão
*
- 27 -
NUNCA DEIXE A CRIANCA SEM VIGILÂNCIA.
NF S 54-001- CONFORME AS EXIGENCIAS DA SEGURANÇA
- Aconselhamos a ler atentamente este manual antes de utilizar o produto.
Conserve este manual de instruções para uma utilização posterior.
- OS produtos foram concebidos para a segurança e o conforto do seu bebé.
- Utilizar somente acessorios vendidos ou aprovados pelo fabricante.
- A utlização de outros acessorios pode tornar-se perigosa.
AVISO : Este artigo é aconselhado para uma criança que não sabe se sentar sozinha,
rebolar sobre ela mesma nem se levantar apoiada nas mãos ou nos joelhos. Peso máximo da criança : 9 kg.
- Se a alcofa destina-se a ser utilizada com um suporte, verifique que as dimensões são compatíveis.
- Dimensões da alcofa : largura 460mm, cumprimento 840 mm.
- Só deve ser colocada numa área plana, horizontal, firme e seca.
- Não deixe outras crianças brincar perto da alcofa sem serem vigiadas.
- Não utilizar se um dos elementos estiver partido, rasgado ou em falta.
- Evite colocar a alcofa perto de qualquer fonte de forte calor tais como as fogueiras de origem eléctricas,
a gás ou com chamas abertas.
- Convém examinar regularmente as pegas e o fundo da alcofa, para poder encontrar sinais eventuais de estragos ou de desgasto.
- Não acrescentar qualquer colchão com uma espessura superior a 30 mm
- A alcofa não deve ser utilizada sem colchão
NO DEJAR NUNCA AL BEBÉ SIN VIGILANCIA DE UN ADULTO NF S 54-001 - CONFORME A LAS EXIGENCIAS DE
SEGURIDAD
- Se aconseja leer atentamente este manual antes de empezar a manipular el producto. Se aconseja conservar estas instrucciones.
- Los productos Bébé Confort han sido concebidos y testados para ofrecer seguridad y confort a vuestro bebé.
- Utilizar únicamente accesorios homologados por el fabricante. La utilización de otros accesorios puede ser muy peligrosa.
- ADVERTENCIA : Este artículo está pensado para bebés que aún no saben sentarse solos,
rodar sobre sí mismos ni levantarse apoyándose sobre sus manos y rodillas. Peso máximo del bebé: 9 Kgs.
- Si el moisés ha sido pensado para ser utilizado con un soporte,
verifique que las medidas del soporte corresponden a las medidas del fondo del moisés
- Medidas del moisés: ancho 460 mm., largo 840 mm.
- Situar únicamente en una superficie plana, horizontal, firme o seca
- No deje a otros bebés jugar sin vigilancia cerca del moisés
- No debe utilizarse si uno de los elementos está roto, descosido o no está.
- Evite las llamas u otras fuentes de calor, como los fuegos de origen eléctrico o gaseoso, etc.… cerca del moisés
- Conviene examinar regularmente las asas y el fondo del moisés con el fin de evitar eventuales signos de uso y desgaste.
- No se debe añadir un colchón con un espesor superior a 30 mm.
- El cuco no debe ser utilizado sin colchón
- NON LASCIARE MAI UN BAMBINO SENZA SORVEGLIANZA. S 54-001 - CONFORME ALLE ESIGENZE DI SICUREZZA
- Vi consigliamo di leggere attentamente queste avvertenze e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’uso.
Conservare il presente libretto di istruzioni per un’ulteriore consultazione.
- I nostri prodotti sono stati testati e ideati con cura per la sicurezza e il confort del vostro Bebé.
- Utilizzare solo accessori venduti o approvati dal produttore.
- L’uso di altri accessori può essere pericoloso.
- ATTENZIONE : Questo articolo è adatto per un bambino che non è in grado di sedersi da solo,
ruotare su sé stesso o sollevarsi appoggiandosi a mani o ginocchia. Peso max. del bambino: 9 kg.
- Se la navicella è destinata ad essere utilizzata con un supporto,
verificare che le dimensioni di quest’ultimo corrispondano a quelle della navicella.
- Dimensioni della navicella: larghezza 460 mm, lunghezza 840 mm.
- Posare esclusivamente su superficie piana, orizzontale, stabile e asciutta.
- Non lasciar giocare dei bambini senza sorveglianza in prossimità della navicella.
- Non utilizzare se uno degli elementi è rotto, strappato o mancante.
- Evitare la vicinanza con fiamme vive o altre fonti di calore, come i fuochi di origine elettrica o gassosa, …
- Si consiglia di esaminare regolarmente le maniglie e il fondo della navicella per verificare la presenza di danni eventuali o usura.
- Non aggiungere materassini con spessore superiore a 30 cm.
- La navicella non deve essere utilizzata senza materassino
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANTE
IMPORTANT - IMPORTANT - WICHTIG - BELANGRIJK
IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
..0527086
La sécurité des enfants en voiture est essentielle.
Plus que pour tout autre produit, un dispositif de retenue
(nacelle ou siège auto) ne supporte pas l’erreur.
Dos ou face à la route, un siège doit parfaitement maintenir
le corps de l’enfant, être confortable et simple à installer
pour les parents. Depuis son origine, Bébé Confort se préoccupe
de la sécurité des enfants et conçoit des sièges parfaitement adaptés
et conformes aux dernières réglementations européennes.
Ce dispositif est seulement utilisable sur les véhicules approuvés équipés
de ceintures de sécurité 2/3 points/statiques/à enrouleur, homologuées,
conformément au règlement N° 16 de la CEE/ONU ou d’une norme équivalente.
NOTE POUR L’UTILISATEUR :
1 - Ceci est un dispositif de retenue pour enfants de la catégorie “universel”.
Il est homologué conformément au règlement N° 44.03 pour un usage général
sur les véhicules, et peut être adapté à la plupart des sièges de véhicules.
2 - Il est probable que le dispositif peut être correctement monté sur le véhicule
si le constructeur de celui-ci spécifie, dans le manuel du véhicule, que ce dernier peut
recevoir des dispositifs de retenue pour enfants “universels” pour ce groupe d’âge.
3 - Ce dispositif de retenue pour enfants a été classé comme “universel” en vertu
de prescriptions plus rigoureuses que celles qui étaient appliquées aux modèles
antérieurs qui ne portent pas cette étiquette.
4 - En cas de doute, consulter le fabriquant ou le revendeur du dispositif de retenue
pour enfants.
This device should only be used on approved vehicles which are equipped
with lad 2/3 point/static/inertia seat belts, approved in accordance with EEC/UNO
regulations N° 16 or another equivalent standard.
NOTES FOR THE USER:
1 - This is a "universal" restraining device for children. It has been
approved in accordance with regulations N°R/44.03 for general use vehicles
and is adaptable to majority of vehicle seats.
2 - It is probable that the device can be correctly fitted in the vehicle
if the manufacturer's vehicle handbook states that it will take "universal" restraining
devices for children of the above age group.
3 - This child restraining device is classified as "universal" on the basis
of specifications which are more stringent than those previous models not bearing this
label.
4 - In case of doubt, consult the manufacturer or retailer of the child restraining device.
Diese Haltevorrichtung ist nur in zugelassenen Fahrzeugen einzusetzen,
die mit 2/3-Punkt / statischen / selbstaufrollenden Sicherheitsgurten gemäß EG/UNO
Bestimmung Nr. 16 oder einer gleichwertigen Norm ausgerüstet sind.
HINWEISE FÜR DEN BENUTZER :
1 - Dies ist eine Haltevorrichtung für Kinder der Kategorie universal. Sie ist gemäß der
Bestimmung Nr. 44.03 für eine generelle Verwendung in Fahrzeugen zugelassen und
kann an die meisten Autositze angepaßt werden.
2 - Die Vorrichtung kann höchtswahrscheinlich korrekt im Fahrzeug angebracht
werden, wenn der Fahrzeughersteller in seiner Bedienungsanleitung aufgeführt hat,
daß in dem Fahrzeug universale Haltevorrichtungen für Kinder dieser Altersstufe
angebracht werden können.
3 - Diese Haltevorrichtung für Kinder wurde als “universal” eingestuft
unter Zugrundelegung strengerer Vorschriften als derjenigen, die auf frühere,
nicht mit dieser Bezeichnung versehenen Modelle Anwendung fanden.
4 - Im Zweifelsfall ist der Hersteller oder Wiederverkäufer der Kinderhaltevorrichtung
zu Rate zu ziehen.
Dit systeem kan enkel gebruikt worden in auto’s voorzien van een
veiligheidsgordel 2/3 punten/statisch/met oprolsysteem, gehomologeerd
overeenkomstig het reglement N° 16 van de CEE/ONU of een gelijkaardige norm.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
1 - Dit is een veiligheidssysteem van de kategorie “universeel” voor kinderen.
Dit systeem is gehomologeerd overeenkomstig het reglement N° 44.03
voor een algemeen gebruik met de auto, en kan bevestigd worden op de meeste zetels
van de auto’s.
2 - Het is mogelijk dat dit systeem correct kan gemonteerd worden in de auto indien
de fabrikant van deze specifieert, in de gebruiksaanwijzing van het voertuig,
dat dit voertuig een veiligheidssysteem “universeel” voor kinderen van deze
leeftijdsgroep kan ontvangen.
3 - Dit veiligheidssysteem voor kinderen werd geklasseerd als “universeel” krachtens
strengere voorschriften dan deze die toegepast werden op de vroegere modellen die
dit etiket niet droegen.
4 - Ingeval van twijfel, raadpleeg de fabricant of de verkoper
van dit veiligheidssysteem voor kinderen.
Questo dispositivo e’utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati
e dotati di cinture di sicurezza 2/3 punti/fisse/con avvolgitore, omologate
conformemente al regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente.
INSTRUZIONI PER L’UTILIZZATORE :
1- Questo e’un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”,
omologato in conformita’alla legge N° 44.03 per utilizzo su veicoli e puo’essere
adattato alla maggior parte dei sedili per auto.
2 - E’probabile che il dispositivo possa essere montato correttamente sull’autoveicolo
se il costruttore di quest’ultimo specifica, nel manuale di istruzioni, che l’autoveicolo
e’predisposto per i dispositivi “universali” di ritenuta per bambini appartenenti a
questo gruppo di età.
3 - Questo gruppo di ritenuta e’stato classificato come “universale” in virtu’di norme
piu’rigorose di quelle che vengono applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
Este dispositivo sólo puede ser utilizado en vehículos que estén equipados con
cinturones de seguridad 3 puntos/estáticos/con enrolladores, homologados conforme
al reglamento N° 16 de la CEE/ONU o norma equivalente.
NOTA A LOS USUARIOS :
1 - Este dispositivo de retención infantil (D.R.I.), es de tipo universal.
Está homologado conforme a la norma 44.03 para uso general en vehículos, puede
adaptarse a la gran mayoría de los asientos de automóvil.
2 - El D.R.I. podrá montarse de forma adecuada en cualquier tipo de vehiculo
si el constructor del mismo especifica en su manual, que el coche puede incorporar
dispositivos de retención de tipo “universal”.
3 - Este D.R.I. está clasificado como “universal” conforme a prescripciones
más rigurosas que las que estaban en vigor para modelos anteriores,
los cuales no llevan la presente etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte al fabricante o al vendedor de este dispositivo
de retención infantil.
Este dispositivo deve ser utilizado somente em veiculos aprovados equipados
de cintos de segurança de 2/3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados,
em conformidade com o Regulamento N° 16 da CEE/ONU
ou de uma norma equivalente.
NOTA PARA O UTILIZADOR :
1 - Este é um dispositivo de retenção de categoria “universal” para crianças.
Està homologado em conformidade com o regulamento N° 44.03, para uso geral em
veículos e, pode ser adaptada à maioria dos assentos dos veículos.
2 - É provável que o dispositivo possa ficar correctamente montado no veículo,
se o fabricante do mesmo especifique, no manual do veículo, que este útilimo possa
receber os dispositivos de retenção “universais” para crianças desde grupo de idades.
3 - Este dispositivo de retenção para crianças foi classificado como “universal”
em virtude de prescrições mais rigorosas do que as que estavam aplicadas
nos modelos anteriores, que não possuem esta etiqueta.
4 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo
de retenção para crianças.
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
Budasteenweg 7
1830 Machelen
België / Belgique
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
DOREL HISPANIA , S.A.
C/Pare Rodés n°.26
Torre A 4°
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
DOREL PORTUGAL
Parque Industrial da Varziela
Rua nº 1 - Arvore
4480-109 Vila de Conde
AMPA SUISSE S.A.
77 bis, rue de Genève
1004 LAUSANNE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

BEBE CONFORT NACELLE WINDOO Instructions For Use Manual

Categoria
Assentos de carro
Tipo
Instructions For Use Manual
Este manual também é adequado para