Pottinger LION 5000 Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação

Este manual também é adequado para

Nr.
Instrucciones de servicio
E
+ INSTRUCCIONES PARA LA ENTREGA DEL PRODUCTO . . . página 3
"Traducción de las instrucciones de servicio de origen"
Rastrillo rotatorio
LION 5000
(Tipo 5000: + . . 01001)
LION 6000
(Tipo 6000: + . . 01001)
99 877.ES.80Q.0
1500_E-PÁGINA2
Responsabilidad de producto, obligación de informar
La responsabilidad civil del producto obliga al fabricante y al comerciante, con la compra de aperos, de entregar las instrucciones
de servicio, y a los clientes instruirlos en la máquina con referencia a las instrucciones de servicio, seguridad y mantenimiento.
Para la documentación de que se ha procedido en debida forma a la entrega de la máquina y de las instrucciones de servicio, es
necesario una confirmación.
Para este propósito es que
- El documento A se envía firmado a la empresa Pöttinger
- El documento B queda en la empresa especializada, la que entrega la máquina.
- El documento C lo recibe el cliente.
En el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, cada agricultor es un empresario.
Un daño material efectivo, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto, es un daño, el que es causado por
una máquina, pero no causado en ésta; para la responsabilidad está previsto una franquicia (Euro 500,-).
Daños materiales empresariales están excluidos de la garantía, en el sentido de la legislación sobre la responsabilidad de producto.
¡Atención! También para una posterior transmisión de la máquina por los clientes, se debe proveer al comprador, de las instrucciones
de servicio, y el que toma en traspaso la máquina debe ser instruido con referencia a las ya mencionadas instrucciones.
Pöttinger - La conÀ anza acorta las distancias - desde 1871
La calidad es un valor que rinde gran beneficio. Con tal motivo preparamos nuestros productos con el estándar de calidad más alto,
los que son supervisados permanentemente por nuestra gestión de calidad y nuestra gerencia. Entonces nosotros estamos por la
seguridad, el funcionamiento en buenas condiciones, la alta calidad y absoluta confianza en la utilización de nuestras máquinas;
éstas son nuestras competencias esenciales.
Ya que nosotros trabajamos constantemente en el perfeccionamiento de nuestros productos, puede existir divergencias entre
esta guía y el producto mismo. De los datos, ilustraciones y descripciones no se puede, por lo tanto, derivar a reclamación
alguna. Informaciones vinculantes para determinadas propiedades de vuestra máquina, pedirlas por favor al servicio de vuestro
comerciante especializado.
Se solicita tener comprensión, de que siempre es posible cambios en la forma, equipamiento y técnica del volumen de suministro.
Reproducción, traducción y multiplicación en cualquier tipo de forma, necesita de una autorización escrita de Alois Pöttinger
Maschinenfabrik Ges.m.b.H.
Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H se reserva expresamente la permanencia de todos los derechos conforme a la legislación
sobre derechos de autor.
© Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H – 31. octubre 2012
Informaciones adicionales sobre vuestra máquina se encuentran en
TPRO:
¿Busca el accesorio adecuado para la máquina? Ningún problema, en este caso ponemos a disposición ésta y muchas otras
informaciones. Escanear el código QR (código de respuesta rápida) en la placa de identificación de la máquina ó bajo www.
poettinger.at/poetpro
Y si alguna vez no encuentra lo buscado, está en todo momento a disposición vuestro servicio del comerciante especializado con
consejo y apoyo.
Documento D
E-0600 Dokum D Anbaugeräte - 3 -
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUCCIONES PARA LA
ENTREGA DEL PRODUCTO
E
Marcar lo que proceda. X
De acuerdo con las obligaciones emanadas de la responsabilidad por el producto, rogamos verifiquen los puntos
indicados.
T Máquina revisada según albarán de entrega. Retiradas todas las piezas adjuntas. Todos los dispositivos de seguridad, árbol
cardán y elementos de mando presentes.
T Funcionamiento, puesta en marcha y mantenimiento de la máquina han sido comentados y explicados al cliente a tenor del
manual de instrucciones.
T =LYPÄJHKHSHJVYYLJ[HWYLZP}UKLSVZUL\Tm[PJVZ
T =LYPÄJHKVLSÄYTLHZPLU[VKLSHZ[\LYJHZKLSHZY\LKHZ
T Informado sobre el correcto régimen de revoluciones del árbol de toma.
T (KHW[HJP}UHS[YHJ[VYYLHSPaHKH! ajuste de tres puntos.
T Realizado el correcto dimensionado del árbol cardán.
T Realizada marcha de prueba sin detectar anomalías.
T Explicadas las funciones durante la marcha de prueba.
T ,_WSPJHKVLS]PYHQLLUWVZPJP}UKL[YHUZWVY[L`KL[YHIHQV
T ,U[YLNHKHPUMVYTHJP}UKLHJJLZVYPVZ`VLX\PWVZVWJPVUHSLZ
T Efectuadas instrucciones sobre la necesidad imperiosa de leer el manual de instrucciones.
Para poder comprobar que tanto la máquina como el manual de manejo han sido debidamente entregados deberá hacerse constar un
JLY[PÄJHKV
7HYHLSSV!
- Debe enviarse el Documento A firmado a la empresa Pöttinger o se lo transmite por Internet (www.poettinger.at).
- El Documento B debe permanecer en manos del concesionario que ha suministrado la máquina.
- El Documento C se lo queda el cliente.
- 4 -
1200_E-INHALT_877
E
INDICE
Indice
INDICE
Símbolo CE ................................................................ 5
Significado de los signos de seguridad ..................... 5
MONTAJE AL TRACTOR
Preparaciones en el tractor ........................................ 6
Preparaciones en el apero ......................................... 6
Eliminador de huellas (equipo a petición) .................. 6
POSICIÓN DE TRANSPORTE
POSICIÓN DE TRABAJO
Cambio de la posición de trabajo a la de
transporte ................................................................... 7
Tránsito por la vía pública: ......................................... 8
Cambio de la posición de transporte a la de
trabajo ........................................................................ 9
Estacionamiento al aire libre ...................................... 9
Estacionamiento del apero ........................................ 9
Antes del desacoplamiento de los conductos flexibles
hidráulicos .................................................................. 9
UTILIZACIÓN
Iluminación en marcha por carretera ....................... 10
Control antes de la puesta en marcha ..................... 10
Cambio de velocidades ........................................... 10
Ajuste de la profundidad de trabajo ......................... 10
Chapas rascadoras ...................................................11
Ajuste de las chapas rascadoras ..............................11
Chapas laterales .......................................................11
Adaptación al suelo: .................................................11
Indicaciones de seguridad ....................................... 12
¡Cuidado con las maniobras de viraje en
pendiente! ................................................................ 13
ASEGURAMIENTO CONTRA LA SOBRECAR-
GA
Embrague limitador automático del par de fuerzas
(1600 Nm) .................................................................14
Ajuste del embrague de levas ...................................14
Separación del embrague de levas ..........................14
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES
Indicaciones generales de mantenimiento............... 15
Preparación para el invierno ................................... 15
Sistema hidráulico ................................................... 15
Importante indicación de montaje ............................ 16
Cambio de dientes ................................................... 16
Lubrificación ............................................................. 16
Rueda dentada recta - Transmisión angular ............ 16
Esquema de lubricación ......................................... 18
FICHA TÉCNICA
Ficha técnica ............................................................ 20
Conexiones necesarias ........................................... 20
Equipamiento adicional ............................................ 20
Ubicación de la placa indicadora de tipo ................. 21
Empleo adecuado del rastrillo rotatorio ................... 21
ANEXO
Lubricantes .............................................................. 28
Combinación de tractor y aparato anexado ............. 31
- 5 -
1200_E-INHALT_877
INDICE E
¡Tener
presente
las indica-
ciones de
seguridad en el
apéndice-A!
Símbolo CE
El símbolo CE que debe ser instalado por
el fabricante documenta exteriormente
la conformidad de la máquina con las
disposiciones para máquinas y otras
directivas pertinentes de la CE.
Declaración de conformidad de la CE (véase
apéndice)
Con la firma de la declaración de conformidad de la CE,
el fabricante declara que la máquina puesta en circulación
satisface todos los requisitos de seguridad y salubridad
fundamentales y pertinentes.
Significado de los signos de seguridad
Peligro causado por las piezas rotatorias de la máquina
Peligro por cuerpos proyectados cuando el motor está
encendido. Guarde la distancia.
No introducir jamás la mano en la zona de peligro de cuando
exista la posibilidad de piezas en movimiento en esta zona.
No subir a la máquina con el árbol de
toma de fuerza conectado y el motor
en funcionamiento.
bsb 447 410
- 6 -
(877) ANBAU 0000-E
E
MONTAJE AL TRACTOR
Preparaciones en el tractor
Contrapesos:
¡Prestar atención a las indicaciones de
seguridad del apéndice!
Mecanismo elevador
- Los brazos paralelos de elevación (4) deben tener igual
longitud, a la izquierda y a la derecha.
Regulación por medio del dispositivo de ajuste (3).
- Si se puede meter los brazos de elevación (4) en
diferentes posiciones en los brazos inferiores, se
debe elegir entonces la posición trasera (H). De esta
manera la instalación hidráulica del tractor no ejercerá
un esfuerzo muy grande.
- Meter el brazo superior (1) conforme a los datos del
fabricante del tractor (P2).
- Fijar los brazos inferiores con los tirantes (5), de tal
suerte que el apero montado no pueda ladear hacia
afuera en las marchas de transporte.
Preparaciones en el apero
Eje de montaje
- Conforme a la dimensión de la conexión (categoría
III ó IV), se debe utilizar los pernos apropiados en el
mecanismo elevador. Ver también la lista de recambios
Brazo superior
- Meter el brazo superior (1) de tal manera que el punto
de unión a la máquina (P1) durante el trabajo esté algo
más arriba que el punto de unión (P2) al tractor.
Acoplar el árbol de transmisión
- Antes de la primera aplicación controlar la longitud del
árbol de transmisión, y ajustarlo si se diera el caso.
Ver el capítulo „ÁRBOL DE TRANSMISIÓN“ en el
apéndice B.
Eliminador de huellas (equipo a petición)
¡Utilizar el eliminador de rodada sólo para el empleo en
tierra de labor arada!
TD65/92/27
1P1
P2
E
- 7 -
0000-E TRANSPORT (877)
POSICIÓN DE TRANSPORTE –
POSICIÓN DE TRABAJO
Cambio de la posición de trabajo a la de
transporte
Indicaciones de seguridad:
ver apéndice-A1 punto 7.), 8c. - 8h.)
El cambio de la posición de trabajo a la de transporte
y viceversa se debe ejecutar sólo en suelo llano y
firme.
- Asegurarse que el círculo de giro está libre, y que
nadie se encuentra en la zona de peligro.
- Prestar atención a la distancia (17) a la luneta trasera.
1. Desconectar la transmisión de toma de fuerza
2. Alzar el apero con el mecanismo elevador del tractor
(H1)
3. Asegurar ambos rodillos compactadores con perno en
la posición más baja (15)
4. Inclinar hacia arriba ambas gradas rotativas a la posición
de transporte (T)
- accionar para esto la válvula de mando de doble efecto (DW)
correspondiente
Dispositivo de seguridad
Un dispositivo de seguridad está instalado en ambos cilindros
giratorios. Éste está siempre activo e impide una repentina inclinación
hacia abajo de ambas gradas rotatorias, en caso de un conducto
flexible hidráulico no hermético o una manguera hidráulica que se
dañe.
¡El dispositivo de seguridad no debe ser quitado o
modificado!
¡Indicación importante!
La máquina no debe ser aparcada por largo tiempo
en la posición de transporte (T).
- Los alojamientos de cojinetes en el interior de la barra del tren
de engranajes están llenos de grasa fluida. Esta grasa pudiese
derramarse, entonces la lubricación no sería ya suficiente.
025-01-17
17
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE –
POSICIÓN DE TRABAJO
- 8 -
0000-E TRANSPORT (877)
Tránsito por la vía pública:
Prestar atención a las disposiciones legales del país.
La marcha en la vía pública se debe sólo llevar adelante como
descrito en el capítulo „Posición de transporte“.
Los dispositivos de seguridad deben estar en estado satisfactorio.
Se debe llevar los componentes inclinables a la posición adecuada
antes de comenzar la marcha, y se les debe asegurar contra
cambios de posición que ponen en peligro.
Controlar el funcionamiento de las luces antes del comienzo de
la marcha.
En el apéndice de estas instruciones de servicio se encuentra
también informaciones importantes.
E
POSICIÓN DE TRANSPORTE –
POSICIÓN DE TRABAJO
- 9 -
0000-E TRANSPORT (877)
Cambio de la posición de transporte a la de
trabajo
- Asegurarse que el círculo
de giro está libre y que
nadie se encuentra en la
zona de peligro.
Pasos de trabajo
- ver la página anterior, mas en orden de sucesión inversa
Indicación
La inclinación de ambas gradas rotatorias a la posición de trabajo
sólo se puede realizar con una válvula hidráulica de doble efecto.
El dispositivo de seguridad (bloqueo hidráulico) sólo se desactiva
por medio de aplicación de presión.
Estacionamiento al aire
libre
Para un estacionamiento largo
al aire libre limpiar el vástago
del émbolo y a continuación
conservarlo con grasa.
Estacionamiento del apero
- Estacionar el apero sólo en posición de trabajo
- Depositar el apero en suelo llano y firme
- En suelos blandos utilizar una base estable de asiento (18a)
- Estacionar la máquina sobre la pata de apoyo (18)
- Desacoplar el árbol de transmisión del tractor.
- Quitar el brazo superior del apero.
- Desacoplar los conductos flexibles hidráulicos del tractor
FETT
TD 49/93/2
Antes del desacoplamiento de los conductos
flexibles hidráulicos
Poner las vávulas de mando (EW) en bajar
de ese modo se disminuye una eventual presión restante existente
en los conductos.
Grifo de 2 pasos
A = cerrado
E = abierto
EW
025-01-22
A
E
- 10 -
1600-E UTIILIZACIÓN_877
E
UTILIZACIÓN
Iluminación en marcha por carretera
Opcionalmente se incluye una unidad de iluminación (14).
Para piezas sueltas véase la lista de recambios
Control antes de la puesta en marcha
- Aparato montado en horizontal.
- Barra superior regulada correctamente.
- Barra inferior (4) fijada en el lateral.
- Árbol de transmisión con longitud correcta.
- Revoluciones del giroscopio seleccionadas según
la tabla.
Cambio de velocidades
Las revoluciones de los giroscopios (215, 296, 393 min-1)
debe seleccionarse siguiendo la tabla según las condicio-
nes de uso y de la potencia del tractor.
¡Atención!
• Riesgo de quemaduras por
engranaje caliente. Esta indicación
es válida para todos los engranajes
de la máquina
- Guardar distancia, usar guantes
de protección
• Apague el motor antes de accionar
la palanca de cambio
Indicación de seguridad
Peligro causado por las piezas rotatorias
de la máquina
Mantenga por tanto la distancia de
seguridad correspondiente si el motor
está en marcha con un árbol de toma de
fuerza conectado.
Revoluciones del árbol de toma de fuerza 1000 min-1
(U/min)
Indicación:
Utilizar este número de revoluciones
solo para no sobrecargar diversas piezas
motrices del tractor y del apero.
Ajuste de la profundidad de trabajo
La profundidad de trabajo (T) se determina por medio del
espacio de balanceo del rodillo montado.
Los dos pernos, izquierdo y derecho, fijados en el taladro
correspondiente de las perforaciones sirven como tope.
Por razones de seguridad, el apero debe
estar situado sobre el suelo.
- Girar el perno y sacarlo.
- Insertar los dos pernos, izquierdo
y derecho, en el mismo taladro y
asegurarlos girándolos.
- 11 -
1600-E UTIILIZACIÓN_877
UTILIZACIÓN E
Chapas rascadoras
El ajuste del soporte de los rascadores se efectúa girando
las dos tuercas (11), izquierda y derecha en el lado exterior.
Primero compruebe si las diferentes chapas rascadoras
(10) guardan la misma distancia con el rodillo.
Ajuste de las chapas rascadoras
- Girar el rodillo y comprobar la distancia de las chapas
rascadoras (10).
- Desenroscar los tornillos de cabeza hexagonal
(SK) y ajustar correctamente la chapa rascadora.
- Girar el rodillo de nuevo para control.
Chapas laterales
Las chapas laterales (20) se atornillan en diferentes
taladros. La posición debe adecuarse a la profundidad
de trabajo.
Carril trasero (Equipamiento opcional)
El carril trasero (31) se puede regular en altura y debe
ajustarse a la profundidad de trabajo.
Si el suelo está húmedo y pegajoso, el carril trasero debe
colocarse en la posición más elevada o debe desmontarse.
Adaptación al suelo:
Con la adaptación al suelo, el apero se adapta automática-
mente a la topología del terreno, al igual que a la pendiente.
852-15-02
- 12 -
1600-E UTIILIZACIÓN_877
UTILIZACIÓN E
Antes del servicio:
1. Comprobar la presión del sistema en el manómetro
(4): La presión del sistema debería corresponderse
con el ajuste de fábrica o con el valor que usted haya
seleccionado para la resistencia máxima. Si no se
alcanza dicho valor, aumenta la presión del sistema.
2. En caso necesario, ajuste el comportamiento de
respuesta en la válvula (1) y/o la resistencia máxima
mediante el tornillo (2)
12
3
4
5
Aumentar la presión del sistema:
1. Abrir llave esférica 3 y llave esférica 5
2. Aumentar la presión del sistema con la hidráulica del
tractor
3. Cerrar la llave esférica 3
Regular el comportamiento de respuesta
El comportamiento de respuesta está ajustado de fábrica.
Atornillar la válvula (1), respuesta lenta
Desatornillar la válvula (1), respuesta más rápida
Ajustar la presión máxima de la adaptación al
suelo
El comportamiento de respuesta está ajustado de fábrica
en 40 bar. El rango de ajuste es de máximo 200 bar.
El tornillo moleteado debe desatornillarse hasta un máximo
de 75 mm. En caso contrario, la adaptación del suelo ya no
funcionará porque la presión del sistema es insuficiente.
852-15-03
75 mm
max
Atornillar el tornillo moleteado (2), mayor presión
Desatornillar el tornillo moleteado (2), menor presión
Indicaciones de seguridad
Poner la máquina en servicio solo si se cumplen
las siguientes condiciones:
1. Si están montados los dos tubos de protección (30a)
2. Si el carril trasero (31) o un apero posterior (rodillo
con barra, rodillo Packer...) está montado.
3. Si las dos chapas laterales (20) están plegadas y
la profundidad de trabajo ajustada debidamente.
• Mantener la distancia con el motor en marcha.
1. No permita que persona alguna permanezca en
la zona de peligro, ya que existe el riesgo de ser
alcanzado por cuerpos proyectados.
bsb 447 410
2. Se pide especial cuidado en campos pedregosos y
en la cercanía de carreteras y caminos.
• Al elevar la máquina, desconecte el árbol de
toma de fuerza.
- 13 -
0000_E-HANGFAHRT_877
MANIOBRA EN PENDIENTE E
¡Cuidado con las maniobras de viraje en
pendiente!
El peso (G) de la unidad segadora influye
en las cualidades de marcha del tractor.
Esto puede originar situaciones de peligro,
especialmente en superficies inclinadas.
El peligro de vuelco se produce:
si se levanta hidráulicamente ambas máquinas
- la máquina posicionada cuesta arriba se inclina
siempre en primer lugar hacia arriba, por lo cual
se produce una distribución desigual del peso (G)
por marchas en curvas con las máquinas levantadas
Indicaciones de seguridad
Reducir de modo correspondiente la velocidad de
marcha en las curvas.
Es mejor retroceder en la pendiente a efectuar una
maniobra de giro arriesgada.
- 14 -
0000_E-GWSICHERUNG_877
E
ASEGURAMIENTO CONTRA LA SOBRECARGA
Embrague limitador automático del par
de fuerzas (1600 Nm)
Advertencias de funcionamiento del embrague
de levas
El embrague de levas desconecta la tracción en caso
de sobrecarga. El embrague desconectado se vuelve
a conectar desacoplando la tracción del árbol de toma
de fuerza.
¡ATENCIÓN!
Si realiza una conducción responsable evitará utilizar el
embrague con frecuencia y protegerá la máquina de un
desgaste innecesario.
Ajuste del embrague de levas
El ajuste básico de fábrica es de 1600 daNm.
Ello corresponde a una escala de reducción de L = 128 mm.
Separación del embrague de levas
- Separe el embrague sólo con las levas de bloqueo
enclavadas (E).
- En el proceso de separación, anote la posición de
montaje de las levas (SN).
- Desmonte el perno de resorte (F).
¡Atención!
Los dos muelles de compresión de los pernos (F) deben
tensarse previamente con la misma fuerza.
- 15 -
1501_E-MANTENIMIENTO_877
E
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES
Indicaciones generales de
mantenimiento
Para conservar el apero en buen estado después de una
larga duración de servicio, tener en cuenta como guía las
indicaciones que siguen.
Indicaciones de seguridad
• Parar el motor antes de trabajos de regulaciones,
mantenimiento y reparaciones.
 No ejecutar trabajos debajo de la máquina sin
apuntalamiento seguro.
- Reapretar todos los tornillos después de las primeras
horas de servicio.
- Atender a las indicaciones de mantenimiento para la
rueda dentada recta - transmisión angular.
- El engranaje de ruedas dentadas rectas está exento
de mantenimiento.
Limpieza de las piezas de la máquina
! ! ! ¡Atención! ! !
No utilizar limpiador de alta presión para la
limpieza de piezas de cojinetes e hidráulicas.
- ¡Riesgo de oxidación!
- Después de la limpieza de la máquina, lubricar
conforme al diagrama de lubricación y ejecutar una
breve marcha de prueba.
- Por limpieza con presión demasiado alta se puede
producir daños en el barniz.
Preparación para el invierno
- Limpiar la máquina con esmero antes de la preparación
para el invierno.
- Estacionar protegido del clima.
- Cambiar el aceite o completar con aceite para
engranajes.
- Proteger del óxido las piezas desnudas.
- Lubricar todos los puntos de lubricación según el
esquema de lubrificación.
- No estacionar la máquina en posición de plegada
hacia arriba
Sistema hidráulico
¡Atención: peligro de lesiones e infección!
Fluidos que salen bajo alta presión pueden penetrar la
piel. ¡En estos casos, consultar inmediatamente con
el médico!
Después de las 10 primeras horas de servicio
y en lo sucesivo cada 50 horas de servicio
- Controlar el grupo hidráulico y tubería de conducción
por hermeticidad y reapretar las sujeciones por tornillo
dado el caso.
Antes de cada puesta en marcha
- Controlar los conductos flexibles hidráulicos por
desgaste.
Cambiar de inmediato los conductos flexibles
hidráulicos desgastados o dañados. Los conductos
de recambio deben satisfacer los requisitos técnicos
del fabricante.
- 16 -
1501_E-MANTENIMIENTO_877
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES E
Lubrificación
Árbol de transmisión
- Lubricar el árbol de transmisión cada 40 horas de
servicio.
- Desarmar los perfiles corredizos y engrasar bien.
Puntos de lubrificación
- Lubricar cada 30 horas de servicio.
FETT
Rueda dentada recta - Transmisión
angular
- Primer cambio de aceite después de 50 horas de
servicio.
- Otro cambio de aceite después de 500 horas de
servicio.
Indicación:
• Ejecutar el cambio de aceite a temperatura de servicio.
El aceite es demasiado espeso en estado frío. Queda
demasiado aceite usado pegado en las ruedas dentadas
por lo que las partículas residuales en suspensión no
son eliminadas del engranaje.
¡Atención: riesgo de quemaduras!
• transmisión caliente
• aceite caliente
- Controlar el nivel de aceite antes de
la puesta en marcha.
Control del nivel de aceite
- Aparcar la máquina horizontal.
L = Tornillo de aireación;
se gira hacia afuera para el llenado de aceite.
N = Tornillo de nivel.
El nivel de aceite está correcto, si el aceite llega
hasta ese tornillo.
A = Tornillo de purga.
Importante indicación de montaje
Los ejes del cojinete (F) deben ser montados alineados
en el tren de engranajes.
Cambio de dientes
Se debe cambiar dientes del rotor dañados o desgastados.
Prestar atención a una posición de montaje correcta de
los dientes individuales del rotor (ver lista de piezas de
recambio).
antes de julio 2014:
Se debe pegar ambos tornillos (SK) con Loctite 243, o un
producto equivalente, y afianzar con 290 Nm (29 kpm).
a partir de julio 2014:
Se deben pegar ambos tornillos (SK) con Omnifit M100, o
un producto equivalente, y afianzar con 290 Nm (29 kpm).
SK
- 17 -
1501_E-MANTENIMIENTO_877
MANTENIMIENTO Y REPARACIONES E
Mecanismo de cambio (central)
Cantidad de aceite: 6,5 litros de aceite sintético de
engranaje PGLP
Transmisión angular (a la izquierda y a la derecha)
Cantidad de aceite: 4 litros de aceite sintético de engranaje
PGLP
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 18 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 19 -
0000 SCHMIERPLAN_873
- 20 -
1100_E-TECHDATEN_877
E
FICHA TÉCNICA
Equipamiento adicional
Raíl de desviación
Mullidor de rodadas (4 uds.)
Iluminación
LION 6000
(Tipo 877
LION 5000
(Tipo 878)
Longitud:
Con rodillos packer
Con rodillos de jaula
Con rodillos de espiral
1,5 m
-
-
1,5 m
-
-
Altura (aprox.) 1,4 m 1,4 m
Ancho de trabajo 6,0 m 5,0 m
Ancho de transporte < 3 m < 3 m
Número de molinetes 20 16
Profundidad de trabajo/longitud horquillas 25 / 29 cm 25 / 32 cm
Fuerza necesaria max. 199 kW (270 PS) 199 kW (270 PS)
Número de revoluciones 1000 min-1 (U/min) 1000 min-1 (U/min)
Peso - Apero básico
Compl. con rodillos packer 500 mm. Ø (aprox.)
2270 kg
3290 kg
2090 kg
3200 kg
Nivel de ruido continuo <70 dB(A) <70 dB(A)
Ficha técnica
Conexiones necesarias
1 conexión de enchufe hidráulica, de doble efecto
Presión mínima de servicio: 160 bar
Presión máxima de servicio: 210 bar
Conexión de 7 polos para el dispositivo de iluminación
(12 Volt)
Reservado el derecho de introducir modificaciones para
perfeccionar el producto
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35

Pottinger LION 5000 Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação
Este manual também é adequado para