Thomashilfen SWIFTY Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação
Swifty
Instruções de utilização – Carrinho de reabilitação Swifty
2021- 05
2
Swifty
10 11 12
7 8 9
4 5 6
1 2 3
2021- 05
3
Swifty
22 23 24
19 20 21
16 17 18
13 14 15
2021- 05
4
Swifty
25 26 27
28 29
30 31 32
33 34 35
45˚
75˚
30˚
Preferred Zone
Optional Zone
2021- 05
5
Swifty
45 46 47
42 43 44
39 40 41
36 37 38
2021- 05
6
Swifty
54 55 56
51 52 53
48 49 50
2021- 05
7
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Estimada Cliente, Estimado Cliente
Fez a sua opção pelo nosso produto e gostaríamos de lhe agradecer a confiança em nós depositada. Para garantir que a
utilização do seu novo produto é segura, prática e conforvel para si e para o utilizador, leia previamente estas instru-
ções de utilização. Desta forma, é possível evitar danos e erros de manuseamento. Certifique-se de que estas instruções
de utilização acompanhem o produto e estejam disponíveis para todos os utilizadores.
Se tiver alguma dúvida, entre em contacto com o seu revendedor local ou diretamente connosco.
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde / Alemanha
Telefone: +49 (0) 4761 8860
www.thomashilfen.de
Reservamo-nos o direito de fazer alterações técnicas. Este pressuposto pode levar a discrepâncias entre o seu produto e
a representação nos meios de comunicação social.
Índice
Figuras............................................................................... 2
Prólogo / Fabricante..................................................................... 8
Marcações / Identificação do modelo ....................................................... 9
Notas gerais / Instruções de segurança....................................................... 10
Finalidade e locais de utilização ........................................................... 11
– Utilização prevista / áreas de aplicação..................................................... 11
– Indicação / grupo-alvo de pacientes, utilizadores previstos ...................................... 11
– Riscos de utilização e contraindicações .................................................... 11
Descrição do produto ................................................................... 11
– Volume de fornecimento / Equipamento básico............................................... 11
– Funcionamento ....................................................................... 11
– Formação de utilizadores ............................................................... 12
Possibilidades de ajuste / Características ..................................................... 12
– Acessórios........................................................................... 14
– Dados técnicos ....................................................................... 17
– Especificações do material .............................................................. 17
Limpeza, manutenção e reparação.......................................................... 18
– Limpeza, instruções de cuidados e desinfeção no dia-a-dia ...................................... 18
– Manutenção e inspeção por parte do revendedor / Plano de manutenção ........................... 18
– Peças sobressalentes ................................................................... 19
– Armazenamento / Eliminação ........................................................... 19
Declaração de conformidade da UE......................................................... 19
Garantia ............................................................................. 20
Vida útil / Tempo de vida................................................................. 20
Reutilização........................................................................... 20
Distribuidor ........................................................................... 21
8
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Marcações / Identificação do modelo
Marcação Significado
Reha-Buggys
2021-04-22
Swifty Reha-Buggy
1931150
SN
Walkmühlenstraße 1 - 27432 Bremervörde - Germany
6806/5000
(01)04034089082202
(21)1931150
MD
9800068065000
Thomas Hilfen für Körperbehinderte GmbH & Co. Medico KG
UDI-DI
UDI-PI
Etiqueta com código de barras
Posição no produto (Fig. 1)
- Fabricante
- Nome do produto
- Grupo de produtos
- mero de artigo curto / longo
- MD = Dispositivo médico
- Data de fabrico
- mero de série
Walkmühlenstraße 1
27432 Bremervörde
Germany
max. Nutzergewicht /
max. user weight:
35 kg / 77.2 lbs
Swifty
Placa de identificação
Posição no produto (Fig. 2)
- Fabricante
- Nome do produto
- peso máx. do utilizador
- Marcação CE
- Cumprir as instruções de utilização
Pontos de fixação
Posição no produto (Fig. 3)
Marcação dos 4 pontos de fixação no produto, nos
quais devem ser aplicados os cintos de fixação, para
fixar na carrinha de transporte para deficientes.
9
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Notas
Notas gerais
Leia atentamente as instruções de utilização antes da primeira utilização ou, se tiver dificuldades na sua leitura, peça
a alguém que o auxilie. Se as instruções de utilização estiverem em falta, pode descarregá-las em www.thomashilfen.
de. Os conteúdos das instruções digitais de utilização podem ser ampliados.
Verifique a embalagem quanto a danos de transporte e se o produto está em perfeitas condições.
As modificações ao produto só são permitidas no âmbito das possibilidades de ajuste previstas.
A limpeza e os cuidados diários podem ser prestados por familiares e prestadores de cuidados. A manutenção e a
inspeção são levadas a cabo pelo revendedor.
Limpar a estrutura do produto, se necessário.
Limpar sempre o produto, evitando que o mesmo fique molhado. Nunca guardar húmido após utilização.
Todos os parafusos do produto devem ser aquecidos antes de serem removidos, uma vez que são fixados com um
fixador de roscas. Aquando de uma nova montagem, todos os parafusos devem ser novamente fixados com fixador
de roscas.
Todas as marcações devem permanecer no produto e não devem ser adulteradas.
Instruções de segurança
Verifique, pelo menos de 3 em 3 meses, se as definições do produto ainda se ajustam às medidas atuais do corpo do
utilizador. Se necessário, mandar um revendedor especializado / técnico ortopédico ajustar as definições.
Verifique regularmente (semanalmente) a funcionalidade das possibilidades de ajuste no produto.
Ao ajustar e encartar o produto, deve estar ciente do risco de entalamento na área das partes móveis.
Levante o produto somente através de componentes firmemente soldados ou aparafusados.
Antes de cada utilização, verifique se todas as porcas, pinos e parafusos estão apertados.
Certifique-se que os dois parafusos Allen estão presentes no apoio para os pés.
Não sobrecarregue o produto e observe o peso máximo do utilizador ou a capacidade máxima de carga (ver dados
técnicos).
Nunca deixar os utilizadores sem vigilância com o produto.
O produto só pode ser utilizado por um utilizador de cada vez. Nenhuma outra pessoa pode ser colocada dentro ou
sobre o produto.
Todos os utilizadores devem ser instruídos sobre as funções do produto. Isto significa que, numa emergência, o utili-
zador pode ser rapidamente libertado do produto.dem Produkt befreit werden.
Não deixe o utilizador desacompanhado ao entrar ou sair do produto. Se o apoio para os pés estiver demasiado
carregado, há o risco de escorregar ou de tombar.
Fixar sempre o utilizador com um cinto de retenção (equipamento básico ou acessório) no produto.
Não pendure sacos pesados ou outras cargas sobre o produto, isto aumenta o risco de tombar. Utilize o cesto (aces-
sório) por baixo da unidade do assento.
Verifique sempre a funcionalidade do travão / travão de imobilização antes de utilizar o produto. Se o travão não
funcionar corretamente, não utilizar o produto.
O travão de imobilização deve ter sido acionado ao inserir e remover o utilizador.
Utilize a função de imobilização ao parar, ou parar por um período de tempo mais longo, para que se evite o movi-
mento inadvertido.
As rodas molhadas podem prejudicar a eficiência da travagem.
Quando não estiver a utilizar o produto, não deixe o travão acionado. Caso contrário, as rodas poderiam ser danifi-
cadas pelo travão constantemente acionado.
A forte luz solar e o calor podem causar altas temperaturas superficiais no produto. Depois existe risco de lesão ao
manusear. Não volte a utilizar o produto até que este tenha arrefecido o suficiente. Proteja o produto da luz solar
direta em geral.
O vestuário refletor torna-o a si e ao seu filho visível a outros utentes da estrada mesmo no escuro – tire partido
desta vantagem.
10
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Observe as normas de segurança aplicáveis ao seu vculo nas instruções de utilização do veículo para garantir a
segurança do utilizador.
Se, contrariamente às expectativas, ocorrer um incidente grave com o produto, informe imediatamente a nossa em-
presa e a autoridade responsável.
Finalidade e locais de utilização
Utilização prevista / áreas de aplicação
O carrinho de reabilitação Swifty é um dispositivo médico de classe 1.
O dispositivo pode ser utilizado a um ritmo de passos em áreas interiores e exteriores. O carrinho de reabilitação é
utilizado para assegurar a mobilidade durante o transporte regular. As opções de ajuste simples asseguram um transpor-
te estável e seguro de curta distância. Além disso, o dispositivo oferece uma vasta gama de acessórios para a adaptação
individual.
O carrinho de reabilitação está homologado para o transporte de crianças em veículos / veículos de transporte de defi-
cientes (BTW) de acordo com a ISO 7176-19, bem como com a secção 19 da ANSI/RESNA WC/Vol. 1.
Qualquer outra utilização ou utilização para além desta é considerada como não oficialmente prevista.
Indicação / grupo-alvo de pacientes, utilizadores previstos
O dispositivo é adequado para o transporte de crianças com uma deficiência significativa até uma deficiência total da
mobilidade, bem como uma deficiência funcional dos membros inferiores. Além disso, o carrinho de reabilitação é
utilizado para crianças com limitações estruturais e/ou funcionais na área da cabeça e do tronco.
Riscos de utilização e contraindicações
Quando utilizado corretamente, os riscos podem ser excluídos durante a aplicação. As contraindicações não são co-
nhecidas.
Descrição do produto
Volume de fornecimento
O seu produto é entregue p-montado no equipamento básico. Os acessórios eventualmente encomendados acompa-
nham o produto e devem ser montados posteriormente. As instruções de utilização acompanham o produto.
A chave Allen fornecida é necessária para o ajuste e o bloqueio do apoio para os pés.
Equipamento básico
Estrutura rolante e dobrável com assento integrado; almofada do assento e das costas; almofada de guia lateral do
assento; cinto tipo H; material de revestimento inibidor de chamas; almofada de respiracao ativa; encosto de costas re-
gulavel em termos do angulo da anca; o comprimento regulável de profundidade do assento; rodas dianteiras giratórias
incluindo travamento do giro; rodas em EVA seguras contra falhas; apoio dos pes regulavel em altura e retiravel; travão
de imobilização com o pé; punho de empurrar regulavel em altura; crash-ilhos; suporte da proteção contra intempérie
Funcionamento
Remover cuidadosamente as proteções de transporte e as embalagens.
Tenha em atenção que o material de embalagem e as peças pequenas não possam chegar às mãos das crianças para
evitar o risco de engolir ou asfixiar.
O produto é entregue encartado. Preste atenção às instruções sobre o encarte sob o item Possibilidades de ajuste.
11
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Formação de utilizadores
O utilizador é instruído sobre a utilização desta ajuda por pessoal especializado autorizado, com referência a estas
instruções de utilização.
Possibilidades de ajuste / Características
As regulações/adaptações, por princípio, são executadas por técnicos especializados e formados (p. ex. pelos consulto-
res de produtos medicinais do comércio especializado em saúde).
Dobrar
Nota: Cuidado para não deixar o Reha-Buggy cair ao chão quando o encolher para prevenir a deformação e danos da
armação. Assegure-se que o trao de plástico do mecanismo retráctil está firme na posição devida (extremidade supe-
rior do travão virado para o lado de trás do Reha-Buggy). (Fig. 4)
Atenção: O carrinho de reabilitação não deve ser dobrado com o cobertura protetora contra intempéries montado.
Desdobrar
Pegue na cadeira por cima e de um dos lados do guiador e tire dele com um movimento dinâmico até cima (as peças
de bloqueio encaixam de uma forma audível). Soltar a alavanca de ajuste do encosto e ajustar ao ângulo do encosto
desejado (ver ajuste do encosto). (Fig. 5) Leve o guiador à posição desejada accionando os botões pulsadores laterais.
(Fig. 6)
Dobrar (para o menor tamanho)
Soltar a alavanca de aperto nas costas e empurrar a barra de encosto para cima no carril. Puxe para cima os engates do
punho de empurrar (lado direito e esquerdo) (Fig. 4) e segure na haste de segurança montada do lado direito. Com o
tronco pressione o punho de empurrar e dobre o carrinho para a frente. (Fig. 7). Para dobrar completamente o buggy,
agarre a barra do encosto e empurre-a novamente para cima no carril. (Fig. 8) Em seguida, apertar novamente a alavan-
ca de aperto no encosto. (Fig. 5) Recline o punho de empurrar sobre o encosto das costas.
Agora pode-se agarrar nos tubos da estrutura e transportar o cadeira com segurança.
Função de travão de imobilização
Para fixar o travão, coloque o pé sobre a barra de travão e pressione-a para baixo. Para soltar o travão, coloque o pé
debaixo da barra de travão e puxe-a para cima. (Fig. 9)
Função de imobilização das rodas dianteiras
Imobilizar: coloque a roda dianteira virada para a frente e engate o travão (engata de modo audível).
Soltar: retire o engate do travão e fixe-o mediante uma rotação de 90º (Fig. 10)
Regulação do encosto das costas
Solte a haste de aperto nas costas, ajuste o desejado ângulo de anca através do deslocamento da haste dorsal sobre a
calha de guia traseira e volte a fixar a haste. (Fig. 5)
Profundidade do assento
Soltar as duas maçanetas em estrela sob o assento e puxar o mesmo para a frente. Não é necessário retirar o estofo para
proceder ao ajuste. Depois de ajustar a posição adequada do assento, voltar a apertar as maçanetas em estrela. (Fig. 11)
Conselho: Para um ajuste mais fácil da profundidade do assento, pegue com uma mão o bordo dianteiro da supercie
do assento enquanto com a outra mão faz força para trás no encosto. (Fig. 12)
Comprimento das pernas
Do lado direito e esquerdo, solte os parafusos sextavados (3 mm) situados nas guias tubulares do apoio dos pés. Através
do deslocamento pelo tubo da estrutura, coloque o apoio dos pés na posição pretendida e volte a apertar os parafusos.
(Fig.13)
12
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Apoio dos pés
O apoio dos pés é bascuvel para cima para facilitar a entrada das crianças no carrinho.(Fig. 14)
Almofada do assento e das costas
A almofada do assento e das costas é constituída por uma peça apenas. A mesma é puxada sobre o encosto das costas
de modo a que o logotipo vermelho aponte para a frente e a parte mais baixa da almofada assente na supercie de
assento. O lado dorsal da almofada é dividido em duas partes e é fechado através de um fecho de correr. Passe ambas
as partes do lado dorsal da almofada por debaixo da haste dorsal do carrinho de reabilitação. (Fig. 15) Puxe a almofada
para a sua posição e feche o fecho de correr. (Fig. 16) Para concluir, feche o fecho de fecho aderente na extremidade
mais baixa das costas. (Fig. 17)
Almofada de guia lateral do assento
As almofadas de guia lateral tapam as chapas laterais do assento e protegem o utilizador. (Fig. 18)
Cinto em H
A cadeira de reabilitação está equipada de série com um cinto em H.(Fig. 19)
Abrir o fecho do cinto
Para abrir o cinto em h, mantenha pressionado o botão pulsador vermelho (1), abra o fecho pelo clip ( 2 e 3) e solte o
cinto (segurança para a criança). (Fig. 20)
Ajuste a altura dos ombros do cinto
Abrir o fecho aderente do tecido traseiro do encosto. Abrir as fivelas superiores e extrair os cintos para a frente. Des-
coser o tecido do encosto pela costura pesponteada à altura desejada. Passar os cintos pelas ranhuras novas e voltar a
fixar as fivelas. Voltar a fechar o tecido. (Fig. 21-22)
Soltar o cinto em H
Abrir o fecho aderente do tecido traseiro do encosto. Abrir as fivelas e extrair o cinto em h para a frente. (Fig. 23)
Suporte da proteção contra intempérie
O carrinho de reabilitação vem equipado com suporte de proteção contra intempérie. (Fig. 24) A proteção contra in-
tempérie está disponível como acessório.
Transporte
Para ser transportado, o carrinho de reabilitação pode ser dobrado e arrumado no porta-bagagens de um veículo auto-
móvel. Relativamente a este assunto, tome nota das indicações relativas à dobragem do carrinho de reabilitação.
13
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Utilização como assento em vculos motorizados
O carrinho de transporte ficou aprovado no «Crash Test», de acordo com as normais internacionais ISO 7176-19 e
ANSI/RESNA WC/Vol. 1: secção 19 e pode ser utilizado como assento em veículos motorizados.
Importante: Se o carrinho de reabilitação for para ser usado num veículo motorizado, devem-se observar as seguintes
indicações.
O carrinho de reabilitação está desenvolvido para o transporte no sentido frontal. Sempre que possível, o utilizador
deve ser colocado num dos bancos do vculo automóvel e deve ser colocado o sistema de cinto de segurança insta-
lado. Para prender o carrinho de reabilitação ao veículo automóvel utilize apenas sistemas de cintos de segurança para
pessoas, presos ao chassi, que correspondam à norma ISO 10542.
Os 4 pontos de fixação no carrinho de reabilitação estão identificados com o seguinte símbolo:
Preparação do carrinho de reabilitação para o transporte:
1. Remova as seguintes peças (se estiverem montadas): bloco de abdução, mesa de terapia, proteção contra a intempé-
rie, chapéu-de-sol, barra de proteção e conteúdos do cesto.
2. Posicione o carrinho no vculo automóvel corretamente sobre as guias instaladas na direção frontal. Acione o tra-
o de imobilização.
3. Certifique-se de que a regulação do ângulo da anca está apertada.
Fixação docarrinho de reabilitação num veículo motorizado:
1. O carrinho de reabilitação tem de ser fixado no vculo de modo seguro, mediante um sistema de cintos de 4 pon-
tos (de acordo com a ISO 10542-2, SAE 2249 ou DIN 75078/2). (Os fabricantes destes sistemas de cintos são p. ex.
Unwin Safety Systems e Q’Straint).
2. O condutor e/ou assistente deverá estar familiarizado com a utilização destes sistemas de cintos/sistemas de reten-
ção.
3. Os dois cintos dianteiros (mosquetões) têm de ser fixados nas argolas de aço, sobre o garfo da roda dianteira, à direi-
ta e à esquerda. (Fig. 25)
4. Ambos os cintos traseiros (mosquetões) têm de ser fixados às duas ilhós na estrutura dorsal. (Fig. 26)
Colocar o sistema de retenção:
1. O «Crash Test» foi realizado com o cinto tipo H (incldo no equipamento básico). Este cinto tipo H deverá ser utili-
zado debaixo do cinto do sistema de retenção.
2. O utilizador tem de ficar segurado por um sistema de retenção licenciado. A Thomashilfen recomenda a utilização
de um cinto automático ou de um sistema de retenção de 3 pontos, no qual o cinto subabdominal e o cinto do om-
bro podem ser separados um do outro. Isto é necessário para que o sistema de retenção possa ser enfiado de forma
correta através do quadro dos carrinho de reabilitação. (Os fabricantes são, por exemplo, Unwin Safety Systems e
AMF-Bruns).
3. O condutor e/ou assistente deverá estar familiarizado com a utilização destes sistemas de cintos/sistemas de reten-
ção.
4. O cinto subabdominal terá de ser colocado de modo plano na zona da pelve, sem ter contacto com a barriga.
As guias do cinto subabdominal deverão passar, do lado direito e do esquerdo, entre a guia lateral e o utilizador.
(Fig.27)
5. O cinto subabdominal não pode ficar afastado do utilizador por meio de peças do carrinho de reabilitação (peças
laterais, rodas). (Fig.28)
Aviso: O cinto não pode ser colocado de modo torcido.
6. O ângulo do cinto subabdominal deverá situar-se entre os 30 º e os 75 º graus. (Fig. 29)
7. O cinto deverá ficar tão apertado quando possível, mas de modo a que o utilizador se sinta confortável.
8. O cinto de tronco do sistema de retenção tem de ficar fixado à parede do veículo na parte alta, de modo a assegurar
que o cinto se situe no meio dos ombros do utilizador e que passe debaixo da lingueta de empurrar. (Fig. 28)
Aviso: Apenas um cinto de ombros que esteja fixado na parede lateral do vculo corresponde às exigências atuais, em
termos de fixação do utilizador de modo seguro.
14
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Acessórios
Nota: As informações sobre a montagem podem ser encontradas nas respetivas instruções de utilização que acompa-
nham os acessórios. Se as instruções de utilização estiverem em falta, pode descarregá-las em www.thomashilfen.de. A
montagem / desmontagem dos acessórios é feita com ferramentas correntes.
Montagem dos cintos
Descoser o tecido do encosto pelas costuras pesponteadas segundo a altura de colocação desejada. Passar os dois
extremos superiores do cinto através dos orifícios do tecido i introduzi-los nas ranhuras da placa do encosto (Fig. 22)
Abrir o fecho aderente do tecido traseiro do encosto, introduzir os cintos nas fivelas e ajustar a longitude do cinto dese-
jada. (Fig. 23)
Os dois extremos inferiores do cinto podem-se fixar na placa do encosto pelo meio das fivelas (Fig. 24). Levar o extre-
mo direito e esquerdo á fivela correspondente e fixá-los. Voltar a fechar o tecido do encosto.
Conselho: A longitude do cinto pode ser ajustada desde a parte dianteira. Para o fazer, tirar o anel d para encurtar o
cinto.
Bloco de abdução (Fig.30)
O bloco de abdução é uma ajuda para a abdução e facilita o posicionamento das coxas. É montado à altura do joelho
e evita a sobreposição das pernas.
Arco para as mãos (Fig.31)
O arco para as mãos é colocado à frente do utilizador e oferece um apoio adicional na posição sentada. Na versão
"fortemente inclinado", o arco para as mãos pode ser utilizado mais perto ou mais longe do utilizador.
Mesa de terapia (Fig.32)
A mesa de terapia é constituída por uma placa sólida que é fixada à frente do utilizador. Na mesa de terapia podem ser
executadas diversas atividades terapêuticas.
Suportes do tórax, rígidos (Fig.33)
Os suportes rígidos do tórax são fixados à placa traseira na posição necessária e apoiam o tronco do utilizador à direita
e à esquerda. Deste modo, é melhorado e apoiado o controlo sobre o tronco. O utilizador continua a poder movimen-
tar livremente os braços.
Suportes do tórax, flexíveis (Fig.34)
Os suportes flexíveis do tórax são fixados à placa traseira na posição necessária e amparam o tronco do utilizador do
lado direito e do lado esquerdo. Deste modo, é melhorado e apoiado o controlo sobre o tronco. O utilizador continua
a poder movimentar livremente os braços. Ambos os suportes podem ser dobrados ligeiramente para a frente e estão
interligados por um cinto. Assim, o utilizador é amparado também à frente.
Almofadas de proteção lateral (Fig.35)
As almofadas de proteção lateral são fixadas numa grande superfície nos tubos laterais da pega de empurrar. Protegem
o utilizador irrequieto e muito ativo de se ferir no chassis.
Conjunto redutor do assento (Fig.36)
O conjunto redutor do assento reduz a profundidade e a largura do assento bem como o comprimento da parte inferior
da perna, prolongando assim o período de disponibilização do produto. É composto por 4 peças: Almofada para a
cabeça, almofada para as costas, almofada para o abdómen, cobertura do apoio para os pés
Almofada para as costas (Fig.37)
Com as suas almofadas laterais, a almofada para as costas constitui um apoio adicional para o tronco de utilizadores
menos corpulentos. É fixada na área inferior da placa traseira na almofada do assento e reduz a largura do tórax.
Almofada para o abdómen (Fig.38)
Com as suas almofadas laterais, a almofada para o abdómen constitui um apoio adicional para as coxas de utilizadores
menos corpulentos. É fixada na almofada da placa de assento e reduz a largura do assento.
15
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Almofadas de guia lateral (Fig.39)
As almofadas de guia lateral tapam as chapas laterais do assento e protegem o utilizador.
Cinto abdominal de 2 pontos (Fig.40)
O cinto abdominal de 2 pontos é uma ajuda de posicionamento simples para estabilizar a área abdominal do utilizador.
Passa horizontalmente por cima da virilha do utilizador.
Cinto entrepernas (Fig.41)
O cinto entrepernas só pode ser usado em conjunto com um cinto em H ou um cinto abdominal. Estabiliza o utilizador
adicionalmente na área abdominal e impede que escorregue por entre os cintos.
Cinto em forma de mariposa (Fig.42)
O cinto em forma de mariposa é uma ajuda de posicionamento acolchoada para a parte superior do corpo, especial-
mente na área dos ombros e do abdómen.
A versão “flexível” é constituída por um material especialmente macio para evitar zonas de pressão.
Colete arnês de assento (Fig.43)
O colete arnês de assento é uma ajuda de posicionamento acolchoada da parte superior do corpo e devido à sua gran-
de área de contacto oferece um apoio adicional ao utilizador. Pode ser aberto facilmente à frente.
Calça arnês de assento (Fig.44)
A calça arnês de assento é uma ajuda de posicionamento almofadada para a área abdominal. Apoia também o posicio-
namento das coxas e impede a sobreposição das pernas.
Almofada para a cabeça (Fig.45)
A almofada para a cabeça oferece um suporte simples para a cabeça do utilizador. É regulável em altura.
Correias para os pés (Fig.46)
As duas correias para os pés são utilizadas para posicionar os pés do utilizador diretamente na supercie do apoio para
os pés. Os pés já não podem escorregar.
Elevação dos pés (Fig.47)
A elevação dos pés é uma almofada firme que é fixada diretamente na superfície do apoio para os pés. Reduz adicio-
nalmente o comprimento da parte inferior das pernas quando a regulação mais baixa do produto não for suficiente para
o utilizador.
Saco de proteção contra o frio / imitação de pele (Fig.48)
O saco de proteção contra o frio é um saco de enfiar que se estende da superfície do assento até ao apoio para os
pés. A versão “acolchoado” protege o utilizador em tempo fresco. A versão “imitação de pele” protege o utilizador em
tempo frio.
Capota transparente com cobertura das pernas (Fig.49)
A capota transparente com cobertura das pernas protege o utilizador e o produto do vento e da chuva. O utilizador tem
uma vista desimpedida para o meio que o rodeia.
Toldo (Fig.50)
O toldo protege o utilizador em grande parte da radiação solar direta, do encandeamento, do vento e da sobrecarga
sensorial exercida por fatores ambientais visuais e acústicos. Se necessário, o cuidador pode observar o utilizador atra-
vés da pala de visualização.
Toldo com cobertura das pernas (Fig.51)
O toldo protege o utilizador em grande parte da radiação solar direta, do encandeamento, do vento e da sobrecarga
sensorial exercida por fatores ambientais visuais e acústicos. Se necessário, o cuidador pode observar o utilizador atra-
vés da pala de visualização. A cobertura das pernas protege adicionalmente as pernas e os pés do utilizador.
Proteção contra a chuva (Fig.52)
A proteção contra a chuva transparente protege o utilizador e o produto em grande parte da humidade quando chove.
A proteção contra a chuva é uma cobertura de proteção transparente que só pode ser utilizada em combinação com
um toldo.
Guarda-sol (Fig.53)
O guarda-sol é fixado no lado direito ou esquerdo do chassis. Protege o utilizador da radiação solar direta e do encan-
deamento.
16
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Alavanca de inclinação (Fig.54)
A alavanca de inclinação é fixada no lado direito ou esquerdo do eixo traseiro. Assim, os cuidadores conseguem passar
mais facilmente por obstáculos baixos, tais como bermas e soleiras.
Cesto (Fig.55)
O cesto é fixado debaixo do chassis. É utilizado para transportar equipamento importante para o caminho (prestar aten-
ção à capacidade de carga máxima).
Pneumáticos (Fig.56)
Os pneumáticos reduzem as vibrações em superfícies irregulares. Os pneumáticos podem ser usados em vez dos pneus
habituais.
Dados técnicos
Swifty
Profundidade do assento (com redutor do assento (acessório)) 22 (17 cm) - 28,5 cm
Largura do assento (com redutor do assento (acessório)) 34 cm (23 cm)
Altura do encosto 62 cm
altura min. do ombros (com redutor do assento (acessório)) 37 cm (26 cm)
Longitude da perna (com redutor do assento (acessório)) 16 (12 cm) - 33 cm
Reclinação do encosto 90° hasta 115°
Ângulo do apoio de pés 90°
Basculação do assento +15°
Plataforma apoio pés (An x L) 31 x 18 cm
Dimensões totais (An x Al x L) 61 x 102 x 98 cm
Dimensões fechada (An x Al x L) 61 x 38 x 73 cm
Altura do guiador 80 - 119 cm
Tamanho da roda, rodas giratórias (dianteiras) 7,5"
Tamanho das rodas traseiras 10"
Peso 12,4 kg
carga máx. do cesto (acessório) 3 kg
peso máx. do utilizador 35 kg
Especificações do material
Estrutura: alumínio revestido a pó
Almofada: 100% Poliéster
O material de enchimento utilizado é „ignífugo“, testado de acordo com a DIN EN 1021-1.
O grau de resistência à inflamação de materiais e componentes foi testado de acordo com as normas e foi considerado
inofensivo.
17
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Limpeza, manutenção e reparação
Limpeza, instruções de cuidados e desinfeção no dia-a-dia
Almofada
As almofadas são fáceis de remover com poucos ajustes manuais e podem ser lavadas separadamente. São compostas
por uma cobertura de tecido e, se necessário, inserções de espuma. Verifique se a almofada tem um fecho de correr
ou um fecho aderente. Em caso afirmativo, abra a almofada e retire a espuma, se necessário, antes da lavagem. Tenha
também em atenção as seguintes instruções de cuidados com o produto.
Gostaríamos de salientar que mesmo tecidos de alta qualidade podem descolorar devido à exposição permanente e
intensiva à luz solar ou à lavagem frequente.
Em caso de mudança de utilizador, é oferecido pelo fabricante um „conjunto de almofada para reutilização“.
Fechos aderentes
Para manter a funcionalidade dos fechos aderentes, escovar as fitas aderentes com uma escova de vez em quando.
Fechar ou cobrir sempre as fitas aderentes ao lavar.
Peças plásticas
As peças plásticas do produto podem ser limpas e desinfetadas com sabão corrente (sabão neutro).
Peças metálicas
As peças metálicas do produto podem ser limpas e desinfetadas com sabão corrente (sabão neutro).
Desinfeção
Limpar os estofos, as peças plásticas e as peças metálicas antes da desinfeção.
Limpar todas as peças plásticas e metálicas do produto com desinfetante. Só devem ser utilizados agentes à base de
água. Na desinfeção, devem ser observadas as instruções de aplicação do fabricante correspondente. As almofadas e
coberturas devem ser desinfetadas antes de cada reutilização.
Para este fim, utilizar detergentes adequados de acordo com as especificações da VAH (Verbund für Angewandte Hy-
giene e.V. (Associação para Higiene Aplicada)) ou utilizar um „conjunto de almofada para reutilização“ oferecido pelo
fabricante.
Manutenção e inspeção por parte do revendedor
Preparação
As instruções de utilização devem acompanhar o produto. Se não for o caso, solicite-as ao fabricante. Familiarize-se
com as funções do produto. Se não estiver familiarizado com o produto, leia as instruções de utilização antes de o
testar. Limpe o produto antes de iniciar a verificação. Observe as instruções de manutenção e as instruções de cuidados
específicas do produto contidas nas instruções de utilização. Se tiver mais alguma questão, contacte o seu consultor
especializado ou diretamente a Thomashilfen.
A assistência e as reparações do produto só podem ser efetuadas por pessoal qualificado. O utilizador deste produto
deve assegurar que as inspeções / a manutenção prescritas sejam efetuadas regularmente e em tempo útil. Se o dano
for evidente, o utilizador deve informar ativamente e mandar reparar o dano de imediato por pessoal especializado.
18
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Plano de manutenção – Inspeção anual
Área Função Dano Substituir
1Cadeira / /
2Apoio para os pés / /
3Chassis / /
4Barra de empurrar / /
5Ajustes angulares / /
6Almofada
7Cintos / /
8Peças plásticas / /
9Parafusos e porcas / /
10 Rodas / /
11 Travão / /
12 Marcações /
Acessórios
13 Almofada
14 Cintos / /
15 Possibilidades de ajuste / /
16 Peças plásticas / /
17 Peças metálicas / /
18 Parafusos e porcas / /
realizado por: em:
= Inspeção | = Reutilização | = Verificação realizada
Peças sobressalentes
Só podem ser utilizadas peças sobressalentes originais para reparações. Uma lista de peças sobressalentes pode ser
encontrada na Internet em www.thomashilfen.de. Para obter as peças sobressalentes corretas ou para possíveis recolhas
técnicas, exigimos sempre o número de série / UDI-PI e o UDI-DI específico.
As desmontagens / montagens de peças sobressalentes só podem ser efetuadas por pessoal qualificado! No caso de
devoluções necessárias, certifique-se de que o produto é embalado com segurança para o transporte.
Armazenamento
Armazenar o produto num local seguro quando não estiver a ser utilizado. Não colocar objetos pesados sobre o pro-
duto durante o armazenamento. Proteger o produto dos efeitos climatéricos, tais como chuva, sol forte e geada. Se o
produto estiver molhado, limpar as peças metálicas e plásticas e secar as almofadas antes de armazenar o produto.
Eliminação
Se o produto já não for utilizável devido ao seu estado ou tiver atingido o fim da sua vida útil, pode ser reciclado na
empresa de eliminação localmente responsável. Observar os regulamentos localmente aplicáveis sobre reciclagem e
eliminação.
19
2021- 05
Instruções de utilização – Swifty
Declaração de conformidade da UE
Declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que este produto e quaisquer variantes e acessórios estão em
conformidade com os regulamentos básicos. Uma atual declaração de conformidade da UE pode ser descarregada da
Internet em www.thomashilfen.de ou ser-nos diretamente solicitada.
Garantia
A Thomashilfen oferece-lhe a garantia legal de dois anos para este produto. O período começa no momento da entrega
da mercadoria. A garantia cobre todas as reclamações que afetem a função. Excluem-se os danos causados por uso
indevido (por exemplo, sobrecarga), bem como o desgaste natural.
Vida útil
O produto tem uma vida útil de até 6 anos com manutenção adequada e regular com base nas especificações do fabri-
cante. O produto pode ser utilizado para além deste período se estiver num estado seguro e tecnicamente perfeito. Os
períodos de armazenamento num revendedor são excldos da vida útil.
A vida útil teórica não é uma vida útil garantida. Depende da intensidade de utilização e está sempre sujeita a um en-
saio caso a caso pelo revendedor.
A vida útil não inclui peças de desgaste tais como estofos, coberturas, rodas, calços de travão, etc.
Tempo de vida
O produto tem uma vida útil de 8 anos ou 2 reutilizações (3 utilizadores), se as condições especificadas para a vida útil
forem cumpridas. A vida útil é composta pela vida útil e pelos tempos de armazenamento entre as reutilizações.
Reutilização
Este produto é adequado para a reutilização. Antes de o passar ao utilizador seguinte, o produto deve ser sempre cuida-
dosamente limpo e desinfetado. O estado deve ser verificado quanto a desgaste e danos por pessoal especializado com
formação adequada. As reclamações devem ser excluídas para garantir uma utilização segura e contínua do produto. As
instruções de utilização fazem parte do produto e devem ser entregues ao novo utilizador.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Thomashilfen SWIFTY Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação