CAME DC01OLTRE, DC02OLTRE Guia de instalação

Tipo
Guia de instalação
Manuale di Installazione
Installation Manual
Handbuch für den Installateur
Manuel d’Installation
Manual para el Instalador
Manual para o Instalador
Installatiehandleiding
Руководство по установке
001DC01OLTRE
001DC02OLTRE
24805641/28-01-2013
2
1
C
C
500 mm
710 mm
500 mm
56°
70°
40 mm 47 mm
530 mm
160 mm
h165 cm
altezza
consigliata
500 mm
710 mm
500 mm
56°
70°
40 mm 47 mm
530 mm
160 mm
h165 cm
altezza
consigliata
2
IT -INSTALLAZIONE DA INCASSO
• Murare la scatola d’incasso all’altezza desiderata tenen-
do conto del posizionamento dell’obiettivo della tele-
camera (gura 1) e facendo preventivamente passare
la tubazione con i conduttori d’impianto attraverso uno
dei punti a rottura situati nella parte inferiore della sca-
tola d’incasso (gura 2-C).
• Nella messa in opera della scatola incasso saranno evi-
tate possibili deformazioni utilizzando l’apposito distan-
ziale in dotazione (gura 2).
• Regolare il volume del microfono e dell’altoparlante
utilizzando il cacciavite ricavato dal distanziale (gura 3).
Regolare manualmente sia in orizzontale che in ver-
ticale l’inclinazione della telecamera (max ±11°)come
indicato in gura 4.
Per scrivere i dati desiderati sul cartellino portanome,
estrarre il ferma cartellino e quindi il cartellino (gura 5).
Fissare il telaio sulla placca tramite le due viti in dota-
zione (gura 6) ed eettuare le opportune regolazioni
(gura 7)
• Montare la placca sulla scatola incasso, avvitare le due
viti di ssaggio tramite la chiave in dotazione (gura 8).
EN -RECESSED INSTALLATION
Install the recessed back-box into the wall at the de-
sired height bearing in mind the positioning of the cam-
era lens (g. 1). Allow also for the routing of the cabling
conduit towards one of the break-out tabs situated to
the rear of the back-box (g. 2-C).
When encasing the back-box within the wall use the
spacer provided so as to avoid any distortion (central
narrowing) of the back-box itself (g. 2).
• Adjust the microphone and speaker volume using the
adjustment tool which can be found embedded within
the spacer (g. 3).
Manually adjust the vertical and horizontal as indicated
in gure 4 (max ±11°).
In order to write on the name plate card extract the
name plate window (g. 5).
• Secure the body of the unit to the front plate using the
two screws provided (g. 6) and carry out the appropri-
ate adjustments (g. 7)
• Insert the complete assembly within the back-box and
secure it using the two anti-tamper screws provided.
Use the special screwdriver provided (g. 8).
DE -EINBAU
• Das Einbaugehäuse in der gewünschten Höhe ein-
mauern. Dabei auf die Positionierung des Objektives der
Telekamera (Abb. 1) achten und vorsorglich ein Rohr mit
den Anlagenleitern und Kanälen durch eine der aufge-
brochenen Punkte im hinteren Teil des Einbaugehäuses
führen (Abbildung 2-C).
Bei der Inbetriebnahme des Einbaugehäuses müssen
mögliche Verformungen vermieden werden. Dazu die
gelieferten Abstandshalter verwenden (Abb. 2)
Stellen Sie das Volumen des Mikrofons und des Laut-
sprechers ein. Nutzen Sie dazu den Schraubenzieher
mit der Größe der Abstandhalter (Abb. 3).
Stellen Sie manuell horizontal und vertikal die Neigung
der Telekamera ein (max. ±11°), wie in Abbildung 4 an-
gegeben.
Zum Notieren der gewünschten Daten auf ein
Namensschild, ziehen Sie den Schildhalter und an-
schließend das Schildchen heraus (Abb. 5).
• Fixieren Sie das Gestell auf einer Platte mit den beiden
gelieferten Schrauben (Abb. 6) und führen Sie die Ein-
stellungen durch (Abb. 7).
Montieren Sie die Platte auf dem Einbaugehäuse und
ziehen die beiden Fixierschrauben mit Hilfe des geliefer-
ten Schlüssels fest (Abb. 8).
FR - INSTALLATION PAR ENCASTREMENT
Murer le boîtier d’encastrement à la hauteur souhai-
tée, en tenant compte de la position de l’objectif de la
caméra (gure 1) et en faisant passer au préalable la
tuyauterie avec les conducteurs dinstallation à travers
l’un des points de rupture situés dans la partie inférieure
du boîtier d’encastrement (gure 2-C).
Au cours de la mise en place du boîtier d’encastre-
ment, on évitera des déformations éventuelles en ayant
recours à l’entretoise spéciale fournie comme acces-
soire (gure 2).
Régler le volume du microphone et du haut-parleur
en utilisant le tournevis obtenu à partir de lentretoise
(gure 3).
• Régler manuellement, aussi bien horizontalement que
verticalement l’inclinaison de la caméra (max. ± 11°),
comme indiqué dans la gure 4.
Pour écrire les données souhaitées sur la petite pla-
quette porte-nom, retirer le dispositif de blocage de la
plaquette et ensuite la plaquette elle-même (gure 5).
Fixer le châssis sur la plaque à l’aide des deux vis qui
sont fournies comme accessoires (gure 6), et procéder
aux réglages qui s’imposent (gure 7)
Monter la plaque sur le boîtier d’encastrement, serrer
les deux vis de xation à l’aide de la clé fournie comme
accessoire (gure 8).
ES -INSTALACIÓN EMPOTRADA
Empotre la caja empotrable a la altura deseada te-
niendo en cuenta la posición del objetivo de la cámara
(gura 1) y pasando antes el tubo de los conductores
de la instalación a través de uno de los puntos traspasa-
bles situados en la parte inferior de la caja empotrable
(gura 2-C).
Para evitar deformaciones durante la instalación de la caja
empotrable, utilice el distanciador incluido (gura 2).
• Regule el volumen del micrófono y del altavoz utilizan-
do el destornillador extraído del distanciador (gura 3).
• Regule manualmente en horizontal y en vertical la inclina-
ción de la cámara (máx. ±11°) tal y como indica la gura 4.
• Para escribir los datos deseados en el letrero del nombre,
extraiga la sujeción del letrero y luego el letrero (gura 5).
• Fije el armazón a la placa con los dos tornillos incluidos
(gura 6) y haga los ajustes necesarios (gura 7)
Monte la placa en la caja empotrable y enrosque los
dos tornillos de jación con la llave incluida (gura 8).
PT -INSTALAÇÃO DE EMBUTIR
• Monte a caixa de embutir na parede à altura desejada,
tendo em conta a posição da objetiva da câmara de ví-
deo (gura 1) e passando previamente o tubo com os
condutores de instalação através de um dos pontos de
rutura, situados na parte inferior da caixa de embutir
(gura 2-C).
• Ao instalar a caixa de embutir deve evitar possíveis de-
formações, utilizando o especíco espaçador fornecido
(gura 2).
Regule o volume do microfone do altifalante, utilizan-
do a chave de fendas presente no espaçador (gura 3).
• Regule manualmente, quer na horizontal, quer na ver-
tical a inclinação da câmara de vídeo (máx. ±11°), como
ilustrado na gura 4.
Para escrever os dados desejados no cartão de nome,
extraia a tampa e depois o cartão (gura 5).
Fixe a estrutura à placa usando os dois parafusos for-
necidos (gura 6) e faça os ajustes necessários (gura 7)
• Monte a placa na caixa de embutir, aparafuse os dois pa-
rafusos de xação, usando a chave fornecida (gura 8).
NL -INBOUWMONTAGE
Metsel de inbouwdoos vast op de gewenste hoogte.
Houd rekening met het plaatsen van de lens van de ca-
mera (g. 1). Haal eerst de leiding met de draden van de
installatie door een van de breekpunten die zich aan de
onderkant van de inbouwdoos bevinden (g. 2-C).
Wanneer u de inbouwdoos in gebruik neemt, kunt u
mogelijke misvormingen vermijden door het daarvoor
bestemde bijgeleverde afstandsstuk te gebruiken (g. 2).
• Regel het volume van de microfoon en de luidspreker
met behulp van de schroevendraaier afkomstig van het
afstandsstuk (g. 3).
• Stel de inclinatiehoek van de camera in, zowel horizon-
taal als verticaal (max. ±11°), zoals aangegeven op g. 4.
• Om de gewenste gegevens op het naamplaatje te
schrijven, verwijder het beschermingsplaatje en vervol-
gens het naamplaatje (g. 5).
Maak het frame vast op de plaat met behulp van de
twee bijgeleverde schroeven (g. 6) en voer de pas-
sende afstellingen uit (g. 7)
• Monteer de plaat op de inbouwdoos, schroef de twee
bevestigingsschroeven vast met behulp van de bijgele-
verde sleutel (g. 8).
3
4
3
5
SW2
P1
SW1
678
IT CARTELLINI PORTANOME: Dimensioni
EN NAME PLATE CARD: Dimensions
DE Namensschild Größen
FR PLAQUETTES PORTE-NOM : Dimensions
ES LETREROS PARA NOMBRE: Dimensiones
PT CARTÃO DO NOME: Dimensões
NL NAAMPLAATJES: Afmetingen
RU ИМЕННЫЕ ТАБЛИЧКИ Размеры
36x10x2 mm
RU -ВСТРАИВАЕМЫЙ МОНТАЖ
Замуровать встраиваемую коробку на желаемой
высоте с учетом позиционирования объектива те-
лекамеры (рисунок 1) и предварительно пропуская
трубу с проводами системы через одну из точек, рас-
положенных в нижней части встраиваемой коробки
(рисунок 2-C).
При установке встраиваемой коробки, предупре-
ждаются возможные деформации при использовании
специальной предоставляемой распорки (рисунок 2).
Отрегулировать громкость микрофона и динамика
при использовании отвертки, полученной из рас-
порки (рисунок 3).
• Произвести ручную регулировку, как в горизон-
тальном, так и вертикальном положении наклона
телекамеры (макс. ±11°) в соответствии с указаниями
рисунка 4.
• Для записи желаемых данных на именной табличке,
извлечь держатель таблички, а затем табличку (рису-
нок 5).
Прикрепить рамку к пластинке посредством двух
предоставляемых в комплектации винтов (рисунок
6) и выполнить соответствующие регулировки
(рисунок 7)
Монтировать пластинку на встраиваемой коробке,
завинтить два крепежных винта посредством предо-
ставляемого в комплектации ключа (рисунок 8).
IT - ACCESSORI
001DC00OLTRE01 Scatola da parete metallica
EN ACCESSORIES
001DC00OLTRE01 Metal wall housing
DE
ZUBEHÖR
001DC00OLTRE01 Metall-Wandgehäuse
FR ACCESSOIRES
001DC00OLTRE01 Boîtier mural métallique
ES ACCESORIOS
001DC00OLTRE01 Caja de pared metálica
PT ACESSÓRIOS
001DC00OLTRE01 Caixa de parede de metal
NL ACCESSOIRES
001DC00OLTRE01 Metalen doos voor wandmontage
RU АКСЕССУАРЫ
001DC00OLTRE01 Металлическая настенная короб-
ка
IT CARATTERISTICHE TECNICHE
EN TECHNICAL FEATURES
DE TECHNISCHE MERKMALE
FR CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
ES CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
PT CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
NL TECHNISCHE KENMERKEN
RU ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Alimentazione-Power supply-Stromversorgung-Alimentation-Alimentación-Alimentação-Lokale voeding-Локальное напряжение
питания
14-18 Vcc
14–18 В пост. тока
Assorbimento-Absorption-Stromaufnahme-Absorption- Consumo-Consumo-Absorptie-Потребляемый ток 380 mA (230 mA stand-by)
380 мА (230 мА в режиме ожидания)
Dimensioni-Dimensions-Maße-Dimensions-Dimensiones-Dimensões-Afmetingen-Размеры
99x207x22 mm
Temperatura di funzionamento-Operating temperature-Betriebstemperatur-Température de fonctionnement-
Temperatura de funcionamiento-Temperatura de funcionamento-Werkingstemperatuur-Рабочая температура
-15 °C a +50 °C
Temperatura di stoccaggio-Storage temperature-Lagerungstemperatur-Température de stockage-Temperatura de almacenamiento-
Temperatura de armazenagem-Bewaringstemperatuur-Температура хранения
-27 °C a +70 °C
Grado IP-IP Degree-IP-Grad-Degré IP-Grado IP-Grau IP-Beschermingsgraad IP-Класс защиты
IP 54
Telecamera-Camera-Telekamera-Caméra-Cámara-Câmara de vídeo-Camera-Видеокамера
Standard video-Standard video-Videostandard-Standard vidéo-Estándar de vídeo-Standard vídeo-Videostandaard-
Стандарт видеосигнала
PAL
Sensore-Sensor -Sensor-Capteur-Sensor-Sensor-Sensor-Датчик
CCD 1/4’
Uscita video-Video output-Sortie vidéo-Salida de vídeo-Saída vídeo-Uitgang video-Выход видео
1Vpp-75 Ω
Risoluzione-Resolution-Auflösung-Résolution-Resolución-Resolução-Resolutie-Разрешение
330 linee/ 330 линий
Illuminazione minima-Minimum lighting-Mindestbeleuchtung
Éclairage minimal-Iluminación mínima-Iluminação mínima-Minimumverlichting-Минимальное освещение
50LUX
50 ЛЮКС
Obiettivo a focale fissa-Fixed focal length lens-Objektiv mit festem Fokus-objectif avec focale fixe-Objetivo de focal fija-Objetiva com
foco fixo-Lens met vaste brandpuntsafstand-Объектив с фиксированным фокусом
f 3,7 F 5 (pin-hole)
Display a colori-Colour display-Farbdisplay-Écran en couleurs-Display en color-Visor a cores-Kleurenscherm-Цветной дисплей
LCD TFT 3,5”-4:3/ ЖКД TFT 3,5”-4:3
4
SW2
SW1
P1
M2
CN1
CN2
CN4
CN3 CN5
B IN
B OUT
IT - MORSETTI
EN TERMINALS
DE
KLEMMEN
FR BORNES
ES BORNES
PT BORNES
NL KLEMMEN
RU КЛЕММЫ
IT - SWITCH
SW1: Programmazione Posto Esterno MASTER/SLAVE
SW2: Entrata/Uscita in programmazione.
EN SWITCH
SW1: External entry control panel MASTER/SLAVE pro-
gramming
SW2: Entrance/Exit programming.
DE
SCHALTER
SW1: Programmierung Außenstation MASTER/SLAVE
SW2: Eingang / Ausgang in Programmierung.
FR SWITCH
SW1 : Programmation Poste Externe MASTER (Maître)/
SLAVE(Asservi)
SW2 : Entrée/Sortie en programmation.
ES INTERRUPTORES
SW1: Programación de Placa Externa MASTER/SLAVE
SW2: Entrada/Salida en modalidad de programación.
PT SWITCH
SW1: Programação da Placa botoneira MASTER/SLAVE
SW2: Entrada/saída em programação.
NL SWITCH
SW1: Programmering buitenpost MASTER/SLAVE
SW2: Ingang/Uitgang tijdens het programmeren
RU ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЬ
SW1: Программирование вызывной панели MASTER/
SLAVE
SW2: Вход/Выход в режиме программирования.
IT MORSETTIERE EN TERMINAL BOARDS DE KLEMMENBRETTER FR BOÎTES À BORNES
M1
14÷18 Vcc
alimentazione
14 to 18Vdc
power supply
14÷18 Vcc
Versorgung
14 à 18 V CC
alimentation
electric door lock release
12V 1A maximum
elettroserratura 12 V 1A max Elektroschloss max. 12 V 1A serrure électrique 12 V 1A max
pulsante apriporta (NA) door release button (NO) Taste Türöner (NA) bouton ouvre-porte (NA)
massa per elettroserratura attiva verso
massa
door release negative referenced to
ground
Masse für aktives Elektroschloss in Rich-
tung Masse
masse pour serrure électrique active
vers la masse
uscita comando ausiliario 1 (+ 5V) auxiliary command output 1 (+ 5V) Ausgang Zusatzsteuerung 1 (+ 5V) sortie commande auxiliaire 1 (+ 5V)
uscita comando ausiliario 2 (+ 5V) auxiliary command output 2 (+ 5V) Ausgang Zusatzsteuerung 2 (+ 5V) sortie commande auxiliaire 2 (+ 5V)
uscita abilitazione posto esterno
enable external entry control panel output
Ausgang Aktivierung Außenstation sortie habilitation poste externe
ingresso BUS da altri posti esterni BUS input from other external entry
control panels
BUS-Eingang von anderen
Außenstationen
entrée BUS à partir d’autres
postes externes
BIN
uscita BUS verso i derivati
interni o altri posti esterni BUS output to the internal intercom units
or further external entry control panels
BUS-Ausgang in Richtung Ableitungen
Eingänge oder andere Außenstationen
sortie BUS vers les dérivés
internes ou autres postes externes
BOUT
ES BORNERAS PT RÉGUAS DE BORNES NL KLEMMENBORDEN RU КЛЕММНЫЕ КОЛОДКИ
M1
14÷18 Vcc
alimentación
14 a 18 Vcc
alimentação
14÷18 Vcc
voeding
14÷18 В пост.тока
питание
cerradura eléctrica 12 V 1A máx. fechadura elétrica 12 V 1A máx. elektrisch slot 12 V 1A max. электрозамок 12 В 1A макс.
botón de apertura de puerta (NA) botão abrir a porta (NA) deuropenerknop (NO) кнопка открытия двери (НР)
masa para cerradura eléctrica activa con
respecto a masa
massa para fechadura elétrica ativa para
massa
massa voor elektrisch slot (actief naar
massa)
масса для активного электрозамка
на массу
salida mando auxiliar 1 (+ 5V) saída comando auxiliar 1 (+ 5V) uitgang bijkomende bediening 1 (+ 5V) выход вспомогательной команды
1 (+ 5В)
salida mando auxiliar 2 (+ 5V) saída comando auxiliar 2 (+ 5V) uitgang bijkomende bediening 2 (+ 5V) выход вспомогательной команды
2 (+ 5В)
salida habilitación placa externa saída habilitação placa botoneira uitgang activering buitenpost
выход подключения вызывной панели
entrada BUS desde otras
placas externas entrada bus de outras placas botoneiras BUS-ingang van andere buitenposten
вход BUS от других вызывных панелей
BIN
salida BUS hacia los derivados
internos u otras placas externas
saída BUS para os derivados
internos ou outras placas botoneiras
BUS-uitgang naar binnenposten
of andere buitenposten
выход BUS к внутренним номерам
или другим вызывным панелям
BOUT
IT REGOLAZIONI
EN ADJUSTMENTS
DE EINSTELLUNGEN
FR RÉGLAGES
ES REGULACIONES
PT REGULAÇÕES
NL AFSTELLINGEN
RU НАСТРОЙКА
Audio altoparlante
Loudspeaker audio
Audio Lautsprecher
Audio haut-parleur
audio altavoz
áudio altifalante
geluid luidspreker
динамик
Audio microfono
Microphone audio
Audio Mikrofon
Audio micro
audio micrófono
áudio microfone
geluid microfoon
микрофон
P1
regolazione elettroserratura
door lock release adjust-
ment
Einstellung des Elektro-
schlosses
réglage serrure électrique
regulación cerradura eléc-
trica
ajuste da fechadura elé-
trica
regeling elektrisch slot
регулировка электро-
замка
5
IT - FUNZIONE DEI CONNETTORI
CN3: (già fornito connesso) utilizzato per il collegamen-
to del pulsante 2:
1-rosso: al pulsante numero 2;
2-arancione: non utilizzato;
3-giallo: non utilizzato
ATTENZIONE. In impianti con più posti esterni è ne-
cessario mantenere la medesima disposizione dei
pulsanti di chiamata.
CN4: (già fornito connesso) utilizzato per il collegamen-
to del pulsante 1.
1-nero: al pulsante 1;
2-marrone: al pulsante 1;
3-verde: al modulo illuminazione pulsanti;
4-giallo: al modulo illuminazione per ulteriori pulsanti.
EN CONNECTOR FUNCTIONS
CN3: (supplied already connected) used to connect
push-button 2:
1-red: to push-button number 2;
2-orange: not used;
3-yellow: not used;
ATTENTION. With installations that have more than
one external entry control panel it is necessary to
maintain parallel call button connectivity.
CN4: (supplied already connected) used to connect
push-button 1:
1-black: to push-button 1;
2-brown: to push-button 1;
3-green: to the button illumination module;
4-yellow: to the illumination module for further call
buttons.
DE
FUNKTIONEN DER STECKVERBINDE
CN3: (schon angeschlossen geliefert) zum Anschluss
der Taste 2 verwendet:
1-rot: Taste Nr. 2;
2-orange: nicht verwendet;
3-gelb: nicht verwendet;
ACHTUNG: In Anlagen mit mehr Außenstationen
muss die Bereitstellung für die Ruftaste gesichert sein.
CN4: (schon angeschlossen geliefert) zum Anschluss
der Taste 1 verwendet.
1-schwarz: Taste Nr. 1;
2-braun: Taste Nr. 1;
3-grün: Beleuchtungsmodul Tasten;
4-gelb: Beleuchtungsmodul für weitere Tasten.
FR FONCTION DES CONNECTEURS
CN3 : (livré déjà connecté) utilisé pour la connexion du
bouton 2 :
1-rouge : au bouton numéro 2 ;
2-orange : non utilisé ;
3-jaune : non utilisé
ATTENTION. Dans des installations avec plusieurs
postes extérieurs, il est nécessaire de maintenir la
même disposition des boutons d’appel.
CN4 : (livré déjà connecté) utilisé pour la connexion du
bouton 1.
1-noir : au bouton 1 ;
2-brun : au bouton 1 ;
3-vert : au module illumination boutons ;
4-jaune : au module illumination boutons supplémen-
taires.
ES FUNCIÓN DE LOS CONECTORES
CN3: (ya conectado de serie) se utiliza para conectar el
botón 2:
1-rojo: al botón número 2;
2-naranja: no se utiliza;
3-amarillo: no se utiliza
ATENCIÓN. En instalaciones con varias placas exter-
nas se debe mantener la misma disposición de los
botones de llamada.
CN4: (ya conectado de serie) se utiliza para conectar el
botón 1.
1-negro: al botón 1;
2-marrón: al botón 1;
3-verde: al módulo de iluminación de botones;
4-amarillo: al módulo de iluminación para botones adi-
cionales.
PT FUNÇÃO DOS CONECTORES
CN3: (fornecido ligado) utilizado para a ligação do
botão 2:
1-vermelho: ao botão número 2;
2-cor-de-laranja: não utilizado;
3-amarelo: não utilizado
ATENÇÃO: em sistemas com várias placas botoneiras
é necessário manter a mesma disposição dos botões
de chamada.
CN4: (fornecido ligado) utilizado para a ligação do
botão 1:
1-preto: ao botão 1;
2-castanho: ao botão 1;
3-verde: ao módulo de iluminação dos botões;
4-amarelo: ao módulo de iluminação dos botões adi-
cionais.
NL DE CONNECTOREN
CN3: (reeds aangesloten geleverd) gebruikt om knop 2
aan te sluiten:
1-rood: aan knop 2;
2-oranje: niet gebruikt;
3-geel: niet gebruikt
LET OP. In installaties met buitenposten dient dezelf-
de opstelling behouden te worden voor de oproep-
knoppen.
CN4: (reeds aangesloten geleverd) gebruikt om knop 1
aan te sluiten:
1-zwart: aan knop 1;
2-bruin: aan knop 1;
3-groen: aan de verlichtingsmodule voor knoppen;
4-geel: aan de verlichtingsmodule voor bijkomende
knoppen;
RU ФУНКЦИЯ РАЗЪЕМОВ
CN3: (уже подсоединен), использованный для под-
ключения кнопки 2:
1-красный: к кнопке номер 2;
2-оранжевый: не используется;
3-желтый: не используется
ВНИМАНИЕ. На системах с несколькими вызыв-
ными панелями необходимо обеспечить одина-
ковое расположение кнопок вызова.
CN4: (уже подсоединен), использованный для под-
ключения кнопки 1.
1-черный: к кнопке 1;
2-коричневый: к кнопке 1;
3-зеленый: к модулю подсветки кнопок;
4-желтый: к модулю подсветки для дополнительных
кнопок.
6
a
SW1
a
b
SW2
1 - 5
2 - 6
3 - 7
4 - 8
>
c
d
e
beep
1 - 5
2 - 6
3 - 7
4 - 8
>
1 - 5
2 - 6
3 - 7
4 - 8
>
IT -PROGRAMMAZIONE
Programmazione del numero di posti esterni
Posizionarsi sull’ultimo posto esterno, togliere il jumper SW1 a e attendere la
nota di conferma dal posto esterno. Il numero delle note segnalano il numero di
posti esterni presenti e programmati. Per uscire dalla programmazione reinserire
il jumper SW1.
Programmazione derivati interni
Togliere il jumper SW2 dal posto esterno a. Premere contemporaneamente
i pulsanti apriporta ed AUX2 b sul derivato interno in modo tale da
attivare il video e l’audio sul posto esterno c. Dal posto esterno premere il pul-
sante di chiamata da associare al derivato interno, l’avvenuta operazione verrà
segnalata con un ‘beep’ sul derivato interno d. Premere il pulsante per
chiudere l’audio e il video del derivato interno e. Nel caso di più derivati interni
da programmare ripetere la procedura appena descritta partendo dal punto b.
Per uscire dalla programmazione reinserire il jumper SW2.
y La programmazione del gruppo intercomunicante deve essere
eettuata SOLO SUCCESSIVAMENTE all’assegnazione a tutti i de-
rivati interni del tasto di chiamata.
Ripristino condizioni di default
Togliere il jumper SW1 a. Cortocircuitare il morsetto
con il morsetto –:
seguirà unindicazione acustica di avvenuta operazione. Reinserire il jumper
SW1.
EN -PROGRAMMING
Programming the number of external entry control panels
Go to the nal external entry control panel within the installation. Remove the
SW1 jumper a and wait for a conrmation signal (tone) from the panel itself.
The number of tones heard indicates the number of programmed external entry
control panels within the installation. To exit programming mode replace the
SW1 jumper.
Internal receiver unit programming
Remove the SW2 jumper from external entry control panel a.
Simultaneously press the open door button and the AUX2 button b
on the internal receiver unit such that video and audio are activated at the ex-
ternal entry control panel c. At the external control entry panel press the call
button to be associated with the internal receiver in question d. Press the
button to turn o the audio and video from the internal receiver e.
If there are further internal intercoms to be programmed then repeat this procedure
starting at point b. To exit programming mode replace the SW1 jumper.
y Programming of the intercom group must only be carried out
AFTER all the internal receiver call buttons have been assigned.
To reset to default settings
Remove the SW1 jumper a. Bridge terminals and : an acoustic signal
will be heard conrming the outcome of the reset. Reinsert the SW1 jumper.
DE -PROGRAMMIERUNG
Programmierung der Anzahl der Außenstationen
Sich an der letzten Außenstation positionieren, den Verbindungsdraht SW1 a
lösen und die Bestätigung der Außenstation abwarten.
Die Anzahl der Mitteilungen signalisiert die Anzahl der vorliegenden und
programmierten Außenstationen. Um die Programmierung zu verlassen, den
Verbindungsdraht SW1 wieder einstecken.
Programmierung der internen Ableitungen
Lösen Sie den Verbindungsdraht SW2 von der Außenstation a.
Drücken Sie gleichzeitig die Tasten Türöner und AUX2 b an der in-
ternen Ableitung, so dass die Funktionen Video und Audio an der Außenstation
c aktiviert werden. An der Außenstation die Ruftaste drücken, die der inter-
nen Ableitung zugeteilt werden soll. Nach Abschluss des Vorgangs ertönt ein
Piep-Signal an der internen Ableitung d. Drücken Sie die Taste , um die
Funktionen Audio und Video der internen Ableitung e zu schließen. Bei meh-
reren internen Ableitungen, die programmiert werden müssen, wiederholen
Sie den eben beschriebenen Vorgang ab Punkt b. Um die Programmierung
zu verlassen, den Verbindungsdraht SW2 wieder einstecken.
y Die Programmierung der Intercom-Gruppe darf NUR NACH der
Zuteilung aller internen Ableitungen der Ruftaste erfolgen.
Reset der Standardeinstellungen
Entfernen Sie den Verbindungsdraht SW1 a. Schließen Sie die Klemme
mit der Klemme – kurz: Nun ertönt eine akustisches Signal zur Bestätigung des
Vorgangs. Den Verbindungsdraht SW1 wieder einführen.
FR -PROGRAMMATION
Programmation du nombre de postes externes
Se placer sur le dernier poste externe, retire le cavalier SW1 a et attendre la
note de conrmation du poste externe. Le nombre de notes indique le nombre
de postes externes présents et programmés. Pour sortir de la programmation,
réintroduire le cavalier SW1.
Programmation dérivés internes
Retirer le cavalier SW2 du poste externe a. Appuyer simultanément sur les
boutons ouvre-porte et AUX2 b sur le dérivé interne, de manière à
activer l’image et le son sur le poste externe c.
Depuis le poste externe, appuyer sur le bouton d’appel devant être associé au
dérivé interne, la réussite de l’opération sera signalée par un «bip» sur le dérivé
interne d.
Appuyer sur le bouton pour fermer le son et l’image du dérivé interne e.
Dans le cas de plusieurs dérivés internes devant être programmés, recommencer
la procédure décrite en partant du point b.Pour sortir de la programmation,
réintroduire le cavalier SW2.
y La programmation du groupe intercommunicant ne doit être
eectuée QU’APRÈS l’attribution de la touche d’appel à tous les
dérivés internes.
Rétablissement conditions de défaut
Retirer le cavalier SW1 a. Court-circuiter la borne avec la borne –: il
s’ensuivra un signal sonore indiquant que l’opération a été eectuée.
Réintroduire le cavalier SW1.
ES -PROGRAMACIÓN
Programación del número de placas externas
Sitúese en la última placa externa, quite el jumper SW1 a y espere al tono de
conrmación emitido por la placa externa. El número de tonos indica el número
de placas externas incluidas y programadas. Para salir de la modalidad de pro-
gramación, vuelva a colocar el jumper SW1.
Programación de derivados internos
Quite el jumper SW2 de la placa externa a. Pulse simultáneamente los boto-
nes de apertura de puerta y AUX2 b en el derivado interno para activar
el vídeo y el audio en la placa externa c. Pulse en la placa externa el botón de
llamada que desee asociar al derivado interno.
La operación se conrmará mediante un “bip” emitido por el derivado interno
d. Pulse el botón para cortar el audio y el vídeo del derivado interno
e. Si se deben programar varios derivados internos, repita el procedimiento
que se acaba de describir comenzando desde el punto b.
Para salir de la modalidad de programación, vuelva a colocar el jumper SW2.
y El grupo intercomunicador debe programarse SOLO DESPUÉS
de asignar el botón de llamada a todos los derivados internos.
Restablecimiento de las condiciones predeterminadas
Quite el jumper SW1 a. Cortocircuite el borne con el borne –: se emitirá
una señal acústica para conrmar la operación. Vuelva a colocar el jumper SW1.
PT -PROGRAMACIÓN
Programação do número de placas botoneiras
Coloque-se na última placa botoneira, remova o jumper SW1 a e aguarde a
nota de conrmação da placa botoneira. O número das notas indica o número
de placas botoneiras presentes e programadas. Para sair da programação re-
monte o jumper SW1.
Programação de derivados internos
Remova o jumper SW2 da placa botoneira a. Carregue simultaneamente nos
botões abrir a porta e AUX2 b no derivado interno de forma a ativar
o vídeo e o áudio na placa botoneira c.
Na placa botoneira prima o botão de chamada a associar ao derivado interno,
terminada a operação é sinalizada com um bip no derivado interno d.
Prima o botão para desligar o áudio e o vídeo do derivado interno e.
No caso de vários derivados internos a programar repita o processo descrito acima
partindo do ponto b. Para sair da programação remonte o jumper SW2.
y A programação de um grupo intercomunicador deve ser
efetuada SÓ APÓS a atribuição da tecla de chamada a todos os
derivados internos.
Recuperar as condições de default
Remova o jumper SW1 a. Curto-circuite o borne com o borne –: segue-
se uma indicação sonora de operação realizada. Remonte o jumper SW1.
NL -PROGRAMMEREN
Het aantal buitenposten programmeren
Verwijder de jumper SW1 vanaf de laatste buitenpost a en wacht op de be-
vestigingsmelding van de buitenpost. Het aantal meldingen verwijst naar het
aantal aanwezige en geprogrammeerde buitenposten.
Plaats de jumper SW1 terug om de programmeringsfunctie te verlaten.
Binnenposten programmeren
Verwijder de jumper SW2 van de buitenpost a. Druk tegelijkertijd op de
knoppen van de deuropener en AUX2 b op de binnenpost om zowel
video als audio te activeren op de buitenpost c.
Druk vanaf de buitenpost op de oproepknop die u aan de binnenpost wilt ver-
binden. Deze handeling wordt bevestigd door een ‘biep’ op de binnenpost d.
Druk op de knop om de audio en de video van de binnenpost te sluiten
a
SW1
7
OLTRE01-02
B
M1
+
001DC002AC
M2
OLTRE01-02
AE
001DC005AC
M2
NC
NO
C
M3
NC
NO
C
M1
B
-
B
OLTRE01-02
M1
+
001DC002AC
M2
IT ESEMPI DI COLLEGAMENTO
EN CONNECTION EXAMPLES
DE ANSCHLUSSBEISPIELE
FR EXEMPLES DE RACCORDEMENT
ES EJEMPLOS DE CONEXIÓN
PT EXEMPLOS DE LIGAÇÃO
NL AANSLUITINGSVOORBEELDEN
RU ПРИМЕРЫ ПОДКЛЮЧЕНИЯ
e. Wanneer er meerdere binnenposten geprogrammeerd moeten worden,
herhaal de bovenvermelde procedure vanaf punt b. Plaats de jumper SW2
terug om de programmeringsfunctie te verlaten.
y Het programmeren van de intercomgroep mag ALLEEN uitge-
voerd worden NADAT alle binnenposten een oproeptoets toege-
wezen hebben gekregen.
De defaultinstellingen herstellen
Verwijder de jumper SW1 a. Overbrug de klem met de klem –: er volgt
een geluidssignaal dat de handeling verricht is. Plaats de jumper SW1 opnieuw.
RU -ПРОГРАММИРОВАНИЕ
Программирование числа вызывных панелей
Позиционироваться на последнюю вызывную панель, снять перемычку
SW1 a и подождать сигнала подтверждения с вызывной панели.
Число сигналов указывает число присутствующих и запрограммирован-
ных вызывных панелей. Для выхода из режима программирования вновь
установить перемычку SW1.
Программирование внутренних номеров
Снять перемычку SW2 с вызывной панели a. Одновременно нажать
кнопки открытия двери и AUX2 b на внутреннем номере таким
образом, чтобы активировать видео и аудио на вызывной панели c. На
вызывной панели нажать кнопку вызова, соответствующую внутреннему
номеру, выполненная операция сигнализируется «звуковым сигналом»
на внутреннем номере d.
Нажать кнопку для закрытия аудио и видео внутреннего номера e.
В случае нескольких внутренних номеров, подлежащих программирова-
нию, повторить описанную процедуру, начиная с параграфа b.
Для выхода из режима программирования вновь установить перемычку
SW2.
y Программирование сообщающейся группы должно осу-
ществляться ТОЛЬКО ПОСЛЕ присвоения всем внутренним
номерам клавиши вызова.
Восстановление условий по умолчанию
Снять перемычку SW1 a. Короткозамкнуть клемму с клеммой –:
прозвучит звуковой сигнал выполненной операции.
Вновь установить перемычку SW1.
8
CAME Group S.p.A
Viale delle Industrie, 89/c
31030 Dosson di Casier-TREVISO-Italy
www.came.it[email protected]
SMALTIMENTO
Assicurarsi che il materiale d’imballaggio non venga di-
sperso nell’ambiente, ma smaltito seguendo le norme
vigenti nel paese di utilizzo del prodotto.
Alla ne del ciclo di vita dell’apparecchio evitare che lo
stesso venga disperso nell’ambiente.
Lo smaltimento dell’apparecchiatura deve essere ef-
fettuato rispettando le norme vigenti e privilegiando il
riciclaggio delle sue parti costituenti.
Sui componenti, per cui è previsto lo smaltimento con
riciclaggio, sono riportati il simbolo e la sigla del mate-
riale.
DISPOSAL
Do not litter the environment with packing material:
make sure it is disposed of according to the regulations
in force in the country where the product is used.
When the equipment reaches the end of its life cycle,
take measures to ensure it is not discarded in the en-
vironment.
The equipment must be disposed of in compliance
with the regulations in force, recycling its component
parts wherever possible.
Components that qualify as recyclable waste feature
the relevant symbol and the material’s abbreviation.
ENTSORGUNG
Vergewissern Sie sich, dass das Verpackungsmaterial
gemäß den Vorschriften des Bestimmungslandes ord-
nungsgemäß und umweltgerecht entsorgt wird.
Das nicht mehr benutzbare Gerät ist umweltgerecht zu
entsorgen.
Die Entsorgung hat den geltenden Vorschriften zu ent-
sprechen und vorzugsweise das Recycling der Geräte-
teile vorzusehen. Die wiederverwertbaren Geräteteile
sind mit einem Materials.
ELIMINATION
S’assurer que le matériel d’emballage n’est pas abandon-
né dans la nature et qu’il est éliminé conformément aux
normes en vigueur dans le pays d’utilisation du produit.
À la n du cycle de vie de l’appareil, faire en sorte qu’il ne
soit pas abandonné dans la nature.
L’appareil doit être éliminé conformément aux normes
en vigueur et en privilégiant le recyclage de ses pièces.
Le symbole et le sigle du matériau sont indiqués sur les
pièces pour lesquelles le recyclage est prévu.
ELIMINACION
Comprobar que no se tire al medioambiente el mate-
rial de embalaje, sino que sea eliminado conforme a las
normas vigentes en el país donde se utilice el producto.
Al nal del ciclo de vida del aparato evítese que éste sea
tirado al medioambiente.
La eliminación del aparato debe efectuarse conforme
a las normas vigentes y privilegiando el reciclaje de sus
partes componentes.
En los componentes, para los cuales está prevista la eli-
minación con reciclaje, se indican el símbolo y la sigla
del material.
ELIMINAÇÃO
Assegurar-se que o material da embalagem não seja
disperso no ambiente, mas eliminado seguindo as nor-
mas vigentes no país de utilização do produto.
Ao m do ciclo de vida do aparelho evitar que o mesmo
seja disperso no ambiente.
A eliminação da aparelhagem deve ser efectuada res-
peitando as normas vigentes e privilegiando a recicla-
gem das suas partes constituintes.
Sobre os componentes, para os quais é previsto o es-
coamento com reciclagem, estão reproduzidos o sím-
bolo e a sigla do material.
AFDANKING
Zorg ervoor dat het materiaal van de verpakking niet in
het milieu terechtkomt, maar afgedankt wordt volgens
de wetgeving die van kracht is in het land waar het pro-
duct gebruikt wordt.
Vermijd dat het toestel aan het einde van haar levens-
duur in het milieu terechtkomt.
Het toestel moet afgedankt worden in overstemming
met de geldende wetgeving. Geef voorkeur aan het re-
cyclen van de onderdelen.
Op de onderdelen die gerecycled kunnen worden is
het symbool en de afkorting van het materiaal aange-
bracht.
УТИЛИЗАЦИЯ
Не загрязняйте окружающую среду упаковочным
материалом: убедитесь, что утилизация выполне-
на в соответствии с нормативами, действующими
в стране использования продукта.
По окончании срока службы оборудования утилизи-
руйте его надлежащим образом.
Оборудование следует утилизировать в соответ-
ствии с действующими нормативами, по возможно-
сти используя повторную переработку составных
частей.
Компоненты, подлежащие повторной переработке,
имеют соответствующий символ и аббревиатуру ма-
териала.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

CAME DC01OLTRE, DC02OLTRE Guia de instalação

Tipo
Guia de instalação