Sony DCR-PC7E Manual do usuário

Categoria
Filmadoras
Tipo
Manual do usuário
DCR-PC7E.3-858-174-62 (S,P)
3-858-174-62 (1)
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7E
Digital Video
Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
Manual de Instruções
Antes de pôr o aparelho a funcionar, leia atentamente este
manual, e guarde-o para referências futuras.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
2
Español
ADVERTENCIA
Para evitar riesgos de incendio o descargas,
no exponga la unidad a la lluvia ni a la
humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad y solicite asistencia técnica sólo a
personal cualificado.
Português
AVISO
Para evitar incêndios e perigo de choques
eléctricos, não exponha o aparelho à chuva ou
à humidade.
Para evitar choques eléctricos, não abra a caixa.
A assistência deverá ser feita apenas por
pessoal qualificado.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
3
Antes de empezar / Antes de começar
Antes de empezar
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Operaciones básicas
Grabación con la cámara 12
Uso de la función zoom 15
Filmación con la pantalla LCD 16
Consejos para mejorar la videofilmación 19
Reproducción de cintas 21
Búsqueda del final de la imagen 24
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 25
Uso de corriente doméstica 25
Cambio de los ajustes de modo 28
—para videofilmación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 32
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas
33
Aparición y desaparición gradual 34
Uso de la función de modo panorámico 35
Grabación fotográfica 36
Desactivación de la función STEADYSHOT 38
Uso de la función PROGRAM AE 40
Enfoque manual 42
Ajuste del balance de blancos 44
Bloqueo de la exposición 46
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisor 47
Visualización de datos de grabación
– función DATA CODE 49
Localización de posiciones registradas de antemano
50
Localización del principio de cada escena 51
Edición en otra cinta 52
Copia de audio 55
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
57
Reajuste de fecha y hora 58
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
60
Consejos para usar el paquete de baterías 62
Información y precauciones de mantenimiento 66
Uso de la videocámara en el extranjero 70
Comprobación de errores 71
Especificaciones 79
Identificación de componentes 81
Indicadores de aviso 91
Indice Tapa posterior
Indice Índice
Antes de começar
Como utilizar este manual 4
Verificar os acessórios fornecidos 6
Como começar
Como carregar e instalar a bateria 7
Como introduzir uma cassete 11
Operações básicas
Como gravar com a câmara 12
Como utilizar a função zoom 15
Filmar com o ecrã de LCD 16
Sugestões para melhorar a qualidade das filmagens
19
Como reproduzir uma cassete 21
Como localizar o fim da imagem 24
Operações avançadas
Como utilizar fontes de alimentação alternativas 25
Como utilizar a corrente eléctrica 25
Como mudar as definições dos modos 28
—para gravar com a câmara—
Como permitir que a pessoa filmada controle a
imagem 32
Como filmar cenas em vários takes curtos 33
Fade-in e fade-out 34
Como utilizar a função modo de 16:9 35
Gravação de fotografias 36
Como desactivar a função STEADYSHOT 38
Como utilizar a função PROGRAM AE 40
Focagem manual 42
Regular o equitibrio do branco 44
Fechar o diafragama 46
—para reproduzir/efectuar montagens—
Como visualizar num ecrã de televisão 47
Como visualizar a data da gravação
– função de código de dados 49
Como voltar a uma posição pré-gravada 50
Localizar o início de cada cena 51
Como efectuar a montagem noutra cassete 52
Dobragem do som audio 55
Informações adicionais
Como carregar a bateria de vanádio-lítio na camâra
de vídeo 57
Acertar a data e a hora 58
Cassetes que pode utilizar e modos de reprodução
60
Sugestões para a utilização da bateria 62
Informações sobre manutenção e precauções 66
Como utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro 70
Verificação de problemas 75
Especificações 80
Identificação das peças 81
Indicadores de aviso 91
Índice Remissivo
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
4
Antes de começar
Como utilizar este
manual
Bienvenido !
Enhorabuena por la adquisición de la
videocámara Sony Handycam Vision. Esta
videocámara es la herramienta ideal para
captar los mejores momentos con una calidad
de imagen y sonido superiores. Handycam
Vision está equipada con funciones
avanzadas y se caracteriza por su fácil uso.
Ya puede realizar videos caseros y disfrutar
de ellos en años futuros.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
Bem-vindo !
Parabéns por ter adquirido uma câmara de
vídeo Handycam Vision da Sony. Com a
Handycam, poderá captar os mais preciosos
momentos da vida com uma qualidade
superior de imagem e de som. A Handycam
Vision apesar de estar equipada com funções
avançadas, é muito fácil de utilizar. Não é
preciso muito tempo para aprender a
produzir os seus próprios filmes de vídeo
que poderá ver durante anos.
As teclas e as definições desta câmara de vídeo
estão em letras maiúsculas, como verá ao longo
deste manual.
Ex: Regule o interruptor POWER para CAMERA.
Tal como aparece indicado por nas figuras, a
câmara de vídeo emite um sinal sonoro para
confirmar a operação.
Notas sobre os sistemas de
cores dos televisores
Os sistemas de cores dos televisores diferem de
país para país. Para visualizar as suas gravações
num televisor, precisa de um televisor baseado
no sistema PAL.
Precauções sobre os direitos de
autor
Os programas de televisão, filmes, cassetes de
vídeo e outros materiais podem estar protegidos
por direitos de autor. As gravações não
autorizadas desses materiais podem constituir
uma infracção às leis dos direitos de autor.
Antes de empezar
Uso del manual
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
5
Antes de empezar / Antes de começar
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C (140°F),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
[a] [b] [c]
Precauções sobre cuidados a ter
com a câmara de vídeo
Não deixe entrar areia na câmara de vídeo.
Se utilizar a câmara de vídeo numa praia ou
num local com poeiras, proteja-a da areia ou
do pó de modo a evitar avarias no aparelho
que nem sempre podem ser reparadas [a].
Não molhe a câmara de vídeo. Proteja o
aparelho da chuva e da água salgada. Se
molhar a câmara de vídeo pode causar
avarias no aparelho que nem sempre podem
ser reparadas [b].
Nunca exponha a câmara de vídeo a
temperaturas acima dos 60°C (140°F), como
no interior de um automóvel estacionado ao
sol ou directamente sob os raios solares [c].
Nota sobre la pantalla LCD y el visor
electrónico en color
Aunque el visor electrónico y la pantalla LCD en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión, es posible que aparezcan en ellos
puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o
verdes). Estos puntos no se graban en la cinta o
no suponen ningún fallo de funcionamiento.
(Puntos efectivos: más del 99,99%)
Notas sobre o visor electrónico a cores e o
ecrã de LCD
O visor electrónico a cores e o ecrã de LCD são
fabricados com uma tecnologia de alta precisão.
No entanto, podem aparecer pontos pretos ou
pontos brilhantes de luz (vermelho, azul ou
verde) no visor electrónico e no ecrã de LCD.
Estes pontos não ficam gravados na cassete. Não
é sinal de avaria. (Pontos reais: mais de 99,99%)
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o reproducir
debido al mal funcionamiento de la
videocámara, la cinta de vídeo, etc.
Não pode recuperar o conteúdo das gravações,
se a gravação ou a reprodução não se efectuar
devido a uma avaria da câmara de vídeo, da
cassete de vídeo, etc.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
6
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 85)
2 Paquete de baterías NP-F100 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 7, 25)
La forma del enchufe varía de una región a
otra.
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (p. 86)
5 Cable de vídeo S (1) (p. 47, 53)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 47, 53)
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptador de 21 terminales (1) (p. 48)
9 Tapa del terminal de la batería (1) (p. 10)
4
123
5
78
6
9
Verifique se recebeu os seguintes acessórios
juntamente com a câmara de vídeo.
1 Telecomando sem fios (1) (p. 85)
2 Bateria NP-F100 (1) (p. 7)
3 Adaptador de corrente CA AC-V100 (1)
(p. 7, 25)
O formato da ficha varia de região para
região.
4 Pilhas R6 (formato AA) para telecomando
(2) (p. 86)
5 Cabo de S video (1) (p. 47, 53)
6 Cabo de ligação A/V (1) (p. 47, 53)
7 Cabo de ligação DK-626 (1) (p. 25)
8 Adaptador de 21 pinos (1) (p. 48)
9 Tampa do terminal do conjunto de baterias
(1) (p. 10)
Verificar os
acessórios fornecidos
Comprobación de
accesorios
suministrados
7
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Puesta en marcha / Como começar
Puesta en marcha
Carga e instalación del
paquete de baterías
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Carga del paquete de baterías
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Sujete los ganchos del paquete con el
adaptador de CA. A continuación, fije dicho
paquete en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
Como começar
Como carregar e
instalar a bateria
Antes de utilizar a câmara de vídeo, necessita
primeiro de carregar e instalar a bateria. Para
carregar a bateria, utilize o adaptador de corrente
CA fornecido.
Esta câmara de vídeo funciona com baterias de
“InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” é uma marca comercial da Sony
Corporation.
Como carregar a bateria
(1)Ligue o cabo de corrente ao adaptador de
corrente CA.
(2)Encaixe os grampos do conjunto de baterias
nas garras do adaptador de corrente CA.
Depois, coloque o conjunto de baterias no
adaptador de corrente CA seguindo a
direcção indicada pela seta.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de corrente. O indicador CHARGE
(cor-de-laranja) acende-se. A bateria começa a
carregar.
Quando o indicador luminoso CHARGE se
apagar, a carga normal está terminada (carga
normal). Para carregar totalmente a bateria, o
que lhe permite utilizá-la por um período mais
longo do que o habitual, deixe a bateria a
carregar durante aproximadamente uma hora
(carga total). Desligue o cabo de alimentação da
tomada de corrente, retire a bateria e instale-a na
câmara de vídeo. Também pode utilizar a bateria
antes de estar totalmente carregada.
1
3
CHARGE
Continúa en la página siguiente
2
Continua na página seguinte
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
8
Carga e instalación del
paquete de baterías
Tiempo de carga
Paquete de baterías Tiempo de carga *
NP-F100 (suministrado) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (carga normal)
* Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
suministrado. (carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Duración de la batería
Si utiliza el visor electrónico
Paquete de
baterías
NP-F100
(suminis-
trado)
NP-F200
Si utiliza la pantalla LCD
Paquete
de
baterías
NP-F100
(suminis-
trado)
NP-F200
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de baterías con
carga normal.
Minutos aproximados si utiliza la pantalla LCD.
Si emplea ésta y el visor electrónico, la duración
de la batería será inferior.
Si graba en ambientes fríos, la duración de la
batería será inferior.
** Número aproximado de minutos para grabar
con temperatura normal.
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
la batería durante la grabación
La pantalla LCD o el visor electrónico muestra el
tiempo restante de la batería. Sin embargo, la
indicación puede ser incorrecta según las
condiciones y circunstancias de uso.
Como carregar e instalar a
bateria
Tempo de carga
Bateria Tempo de carga *
NP-F100 (fornecidas) 130 (70)
NP-F200 170 (110)
O números entre parêntesis indicam o tempo
necessário para a carga normal. (carga normal)
* Número aproximado de minutos necessários
para carregar um conjunto de baterias
utilizando o adaptador de corrente CA
fornecido. (carga total) (Com temperaturas
baixas, é necessário um tempo de carga mais
longo.)
Duração da bateria
Utilizando o visor electrónico
Bateria
NP-F100
(fornecidas)
NP-F200
Utilizando o painel de LCD
Bateria
NP-F100
(fornecidas)
NP-F200
Os número que se encontram dentro dos
parêntesis indicam o tempo de utilização de um
conjunto de baterias com a carga normal.
Quando utilizar o ecrã de LCD e o visor
electrónico, a duração da bateria é mais curta.
Quando gravar num ambiente frio, a duração da
bateria é mais curta.
** Número aproximado de minutos para
gravação a uma temperatura normal.
*** Número aproximado de minutos quando se
grava utilizando repetidamente o início/
paragem da gravação, modo de espera e
zoom e quando se liga e desliga o aparelho. A
duração real da bateria pode ser mais curta.
Nota sobre o indicador de carga residual da
bateria durante a gravação
O indicador de carga residual aparece no ecrã
LCD ou no visor electrónico. No entanto, pode
não aparecer correctamente, dependendo das
condições e das circunstâncias em que utilizar a
câmara de vídeo.
Tiempo de
grabación
continua **
55 (45)
100 (85)
Tiempo de
grabación típica
***
30 (25)
50 (45)
Tiempo de
grabación
continua **
45 (40)
75 (70)
Tiempo de
grabación
típica ***
25 (20)
40 (35)
Tiempo de
reproducción
en LCD
50 (45)
90 (80)
Tempo de
gravação
contínua **
55 (45)
100 (85)
Tempo de
gravação
habitual ***
30 (25)
50 (45)
Tempo de
gravação
contínuo
**
45 (40)
75 (70)
Tempo de
gravação
habitual
***
25 (20)
40 (35)
Tempo
de repro-
dução
ecrã LCD
50 (45)
90 (80)
9
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Puesta en marcha / Como começar
Para extraer el paquete de baterías
Mientras sujeta firmemente el paquete de
baterías, pulse el botón en el adaptador de CA y
saque siguiendo la dirección de la flecha.
Al extraer el paquete de baterías
Tenga cuidado para que no se caiga.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
No es posible cargar el paquete de baterías
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
Para retirar o conjunto de baterias
Agarre bem no conjunto de baterias e carregue
no botão do adaptador de corrente e retire o
conjunto de baterias puxando-o na direcção
indicada pela seta.
Quando retirar o conjunto de baterias
Tenha cuidado para não o deixar cair.
Notas sobre como carregar a bateria
Depois de carregar a bateria, o indicador
CHARGE mantém-se aceso durante algum
tempo, mesmo se retirar a bateria e desligar o
cabo de alimentação. Isso é normal.
Se o indicador CHARGE não acender, desligue
o cabo de alimentação. Espere um minuto e
volte a ligar o cabo de alimentação.
Não pode carregar o conjunto de baterias com o
adaptador de corrente CA enquanto estiver a
utilizar a camcorder.
Se instalar uma bateria com carga total, o
indicador CHARGE acende-se uma vez e
depois apaga-se.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
10
Carregar e instalar o conjunto
de baterias
(1)Coloque interruptor BATT LOCK/RELEASE
na posição RELEASE.
(2)Retire a tampa do terminal do conjunto de
baterias.
(3)Encaixe os grampos do conjunto de baterias
nos fixadores da câmara de vídeo e introduza-
o dentro da câmara de vídeo.
(4)Coloque o interruptor BATT LOCK/
RELEASE na posição LOCK
Para retirar o conjunto de baterias
Siga o procedimento descrito acima e retire o
conjunto no passo 3. Quando retirar o conjunto
de baterias tenha cuidado para não o deixar cair.
Notas sobre a tampa do terminal da bateria
Para proteger os terminais da bateria, instale a
tampa do terminal da bateria quando retirar o
conjunto de baterias.
Nota sobre o interruptor BATT LOCK/RELEASE
Quando o conjunto de baterias estiver instalado,
verifique se o interruptor BATT LOCK/
RELEASE está na posição LOCK. Se não estiver,
o conjunto pode cair quando utilizar a câmara de
vídeo.
Para evitar avarias
Verifique se o interruptor POWER está na
posição OFF nos seguintes casos:
instalação e remoção da bateria.
introdução e ejecção de uma cassete.
Instalación del paquete de
baterías
(1) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en RELEASE.
(2) Retire la tapa del terminal de la batería.
(3) Alinee los ganchos del paquete de baterías
con los pasadores de la videocámara y
coloque la pila en su sitio.
(4) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en LOCK.
Para extraer el paquete de baterías
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
extraiga dicho paquete. Al sacarlo, tenga cuidado
para que no se caiga.
Nota sobre la cubierta de los terminales de
batería
Para proteger los terminales de batería, instale la
cubierta de los terminales de batería una vez
haya extraído el paquete de baterías.
Nota sobre el interruptor BATT LOCK/RELEASE
Compruebe que este interruptor está ajustado en
la posición LOCK cuando el paquete de baterías
esté instalado. En caso contrario, éste puede
caerse al utilizar la videocámara.
Para evitar fallos de funcionamiento
En los siguientes casos, compruebe en primer
lugar que el interruptor POWER está ajustado en
OFF.
Instalación y extracción del paquete de batería.
Inserción y expulsión de videocassettes.
Carga e instalación del
paquete de baterías
Como carregar e instalar a
bateria
1
LOCK
RELEASE
LOCK
RELEASE
3
4
2
11
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Puesta en marcha / Como começar
Sólo pueden emplearse los minicassettes *
que tengan el logotipo MiniDV.
Asegúrese de que la fuente de alimentación está
instalada.
(1)Aleje la correa de fijación de la tapa del
compartimiento de videocassettes para evitar
que dicha tapa se dañe.
(2)Abra la tapa del compartimiento de cassettesy
pulse 6 EJECT en el interior de la tapa. El
compartimiento de cassettes sale y se abre
automáticamente.
(3)Inserte un cassette con la ventana hacia fuera.
(4)Presione el compartimiento de cassettes. El
compartimiento de videocassettes desciende
automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un “clic”.
* es una marca comercial.
Como introduzir uma
cassete
Só pode utilizar uma mini cassete DV que tenha
o logótipo *
Verifique se a fonte de alimentação está
instalada.
(1)Coloque a pega longe da tampa do
compartimento de cassetes para não danificar
a tampa.
(2)Abra a tampa do compartimento de cassetes.
Empurre 6 EJECT dentro da tampa. O
compartimento de cassetes sobe
automaticamente e abre-se.
(3)Instale a cassete com a janela virada para fora.
(4)Faça pressão sobre o compartimento de
cassetes. O compartimento de cassetes desce
automaticamente
(5)Feche a tampa até ouvir em estalido.
* é uma marca comercial
Inserción de
video cassetes
1, 2
6EJECT
3
4
5
3
4, 5
2
1
Nota
Antes de cerrar la tapa del compartimiento de
videocassettes, compruebe que éste se encuentra
completamente bajado.
Para expulsar el cassette
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
extraiga el cassette.
Para evitar borrar grabaciones de
forma accidental
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja quede visible. Si una vez hecho
esto intenta grabar la cinta, los indicadores y
6 parpadearán en el visor electrónico o en la
pantalla LCD y no podrá realizar la grabación.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre
la lengüeta para cubrir la marca roja.
Nota
Antes de fechar a tampa do compartimento de
cassetes, verifique se o compartimento está
completamente descido.
Para ejectar a cassete
Siga o procedimento descrito acima e no passo 3
retire a cassete.
Para evitar apagamentos acidentais
Empurre e abra a patilha da cassete de forma a
que a marca vermelha fique vísivel. Se tentar
gravar com a marca vermelha vísivel, os
indicadores e 6 piscam no visor electrónico
ou no ecrã LCD e não poderá gravar na fita. Para
gravar a cassete faça deslizar e feche a patilha até
tapar a marca encarnada.
12
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Operaciones básicas
Grabación con la
cámara
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y eajuste la fecha y la
hora actuales antes de empezar a grabar (p. 58).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
(1) Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa
de sujeción.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
La videocámara quedará ajustada en modo de
espera.
(3)Deslice START/STOP MODE hasta .
(4) Pulse START/STOP.
La videocámara comenzará a grabar y “REC”
aparecerá en el visor electrónico. El indicador
de grabación con la cámara de la parte frontal
de la videocámara también se iluminará.
No pulse START/STOP con demasiada
fuerza; si lo hace, el tono de conmutación se
grabará.
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera).
Operações básicas
Como gravar com a
câmara
Verifique se a fonte de alimentação está ligada e
se introduziu uma cassete. Quando utilizar a
câmara de vídeo pela primeira vez, ligue-a e
acerte a data e a hora antes de começar a gravar
(p. 58).
Antes de gravar acontecimentos, pode fazer um
teste de gravação para verificar se a câmara está a
funcionar correctamente.
(1)Retire a tampa da lente e prenda-a na alça
para o pulso.
(2)Carregue na pequena tecla verde do
interruptor POWER e regule-a para
CAMERA. Regula, assim, a câmara de vídeo
para o modo de espera.
(3)Coloque START/STOP MODE na posição .
(4)Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo começa a gravar. O
indicador “REC” aparece no visor electrónico.
O indicador de gravação da câmara situada
na parte da frente da câmara também se
acende.
Não faça muita pressão sobre START/STOP;
caso contrário, o sinal de comutação é
gravado.
Como parar momentaneamente a
gravação [a]
Carregue em START/STOP. O indicador “STBY”
aparece no visor electrónico (Modo de espera).
2
34
1
0:00:00
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
START/STOP MODE
5
SEC
STBY
20min
60min
0:00:00
REC
20min
60min
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
13
Operaciones básicas / Operações básicas
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor electrónico, o si otro usuario ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo de dicho visor.
Gire el mando de ajuste del objetivo del visor
electrónico hasta enfocar con nitidez los
indicadores del mismo.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
Como terminar a gravação [b]
Carregue novamente em START/STOP para
parar a gravação. Regule o interruptor POWER
para a posição OFF. Em seguida, ejecte a cassete e
retire a bateria.
Focagem da lente do visor
electrónico
Se não conseguir ver nitidamente os indicadores
do visor electrónico ou, depois de alguém ter
utilizado a câmara de vídeo, foque a lente do
visor. Rode o anel de regulação da lente até que
os indicadores do visor electrónico fiquem
focados com nitidez.
Nota sobre o modo de espera
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente,
se a deixar no modo de espera durante 5 minutos
com a cassete introduzida. Evita, assim, gastar a
bateria e a cassete. Para voltar ao modo de
espera, carregue sem soltar na pequena tecla
verde do interruptor POWER e regule o
interruptor primeiro para OFF e depois para
CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue em
START/STOP.
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
[b]
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
0:35:20
STBY
20min
25min
PLAYER
POWER
OFF
CAMERA
PHOTO
[a]
14
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP
(reproducción estándar) y en modo LP (larga
duración). Seleccione SP o LP en el sistema de
menús.
Notas sobre modo LP
Se recomienda emplear esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra, o viceversa, es posible que se
produzca ruido de patrón mosaico.
Si graba una cinta en los modos SP y LP o si
graba determinadas escenas en modo LP, es
posible que la imagen de reproducción se
distorsione o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
Se recomienda emplear videocassettes ME
Sony.
Utilice el modo SP para cintas que desee usar
para audioduplicación. Usted no podrá realizar
la audioduplicación con una cinta grabada en el
modo LP.
Notas sobre el código de tiempos
El código de tiempos indica la duración de la
grabación o de la reproducción, “0:00:00”
(horas : minutos : segundos) en modo
CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotogramas) en modo PLAYER.
Asegúrese de que no queda ningún espacio en
blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en
ese caso el código de tiempos volverá a
comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver
a registrarlo en la cinta.
Nota sobre la conexión de un micrófono
externo
Puede grabar sonido audio mediante la conexión
del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
micrófono externo. Conecte el micrófono a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7. Durante la
grabación con micrófono externo, no funciona el
micrófono incorporado de la videocámara.
Nota sobre el pitido
Como indica el signo en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que la información del indicador no
sea exacta en función de las cintas que se utilicen.
Aunque el indicador no aparece en el momento
de la grabación, se mostrará en unos segundos
posteriormente.
Nota sobre o modo de gravação
Esta câmara grava e reproduz no modo SP
(reprodução standard) e no modo LP
(reprodução longa). Seleccione o modo SP ou LP
no sistema de menus.
Notas sobre modo LP
Deve utilizar esta câmara de vídeo para
reproduzir a cassete gravada. Se reproduzir
nesta câmara de vídeo uma cassete gravada
com outro câmara de vídeo, ou vice-versa,
podem aparecer ruídos.
Quando gravar nos modos SP e LP ou gravar
algumas cenas no modo LP, a imagem de
reprodução pode ficar distorcida. A codificação
de tempo entre cenas pode também não ficar
correctamente registada.
Deve utilizar uma cassete ME da Sony.
Utilize a velocidade SP para cassetes nas quais
se vá realizar dobragem de áudio. Não é
possível efectuar dobragem de áudio numa fita
gravada pela velocidade LP.
Notas sobre os códigos de hora
O código da hora indica a duração da
reprodução ou da gravação. “0:00:00”
(horas:minutos:segundos) em modo CAMERA
e “0:00:00:00” (horas: minutos;
segundos;fotogramas) em modo PLAYER.
Assegure-se que não deixa uma parte em
branco enquanto grava, pois o código de tempo
começa de novo a partir de “0:00:00:00”. Não se
pode voltar a escrever o código de tempo na
fita se existir uma parte em branco entre as
imagens.
Nota sobre a ligação de um microfone externo
Pode gravar som audio ligando o adaptador
VMC-LM7 (não fornecido) e um microfone
externo. Ligue o microfone à ficha tipo jack do
adaptador VMC-LM7. Durante a gravação com
um microfone externo, o microfone integrado na
câmara de vídeo não funciona.
Nota sobre o sinal sonoro
Tal como aparece indicado por nas figuras,
ouve-se um sinal sonoro quando se liga o
aparelho ou se começa a gravar e dois sinais
sonoros quando se acaba a gravação, para
confirmar a operação. O aparelho emite vários
sinais sonoros de aviso se surgir alguma situação
anormal.
Os sinais sonoros não ficam gravados na cassete.
Se não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione
“OFF” no sistema de menus.
Nota sobre o indicador de tempo de fita
restante
O indicador pode não aparecer com precisão
dependendo das cassetes. Mesmo que o
indicador não apareça na altura da gravação,
aparecerá alguns segundos depois.
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
15
Operaciones básicas / Operações básicas
Como utilizar a função zoom
O zoom é uma técnica de gravação que permite
alterar o tamanho dos objectos na cena. Para
obter gravações com um aspecto mais
profissional, não utilize demasiado a função de
zoom.
Lado “T”: para teleobjectiva (o sujeito aparece
mais perto)
Lado “W”: para grande angular ( o sujeito
aparece mais longe)
Velocidade de zoom (zoom de
velocidade variável)
Carregue levemente no interruptor de zoom
eléctrico para obter uma velocidade de zoom
relativamente lenta; carregue com mais força
para obter um zoom de alta velocidade. A
velocidade de zoom em modo de espera
(standby), é superior à velocidade de zoom em
modo de gravação, o que facilita a composição da
cena.
Quando filmar um motivo utilizando um zoom
de teleobjectiva
Se não conseguir focar com nitidez utilizando o
zoom de teleobjectiva na sua posição extrema
teleobjectiva, carregue no lado “W” da patilha de
activação do zoom até a focagem ficar nítida.
Pode filmar um motivo que esteja, pelo menos, a
cerca de 80 cm da superfície da lente na posição
de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm na posição de
grande angular.
Uso de la función de zoom
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si
desea conferir a las grabaciones un toque
profesional, utilice el zoom con moderación.
Posición “T”: para telefoto (los objetos se acercan)
Posición “W”: para gran angular (los objetos se
alejan)
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Pulse el interruptor de zoom ligeramente para un
zoom más lento, o con más fuerza para un zoom
de alta velocidad. La función de zoom es más
rápida cuando la videocámara se encuentra en
modo de espera, y más lenta en el modo de
grabación facilitando así la composición de la
escena.
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, presione el
lado “W” del interruptor de alimentación del
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80
cm de la superficie del objetivo en posición de
telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
ZOOM
T
W
T
W
T
W
16
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Notas sobre el zoom digital
La ampliación del zoom superior a 10x se
realiza de forma digital y la calidad de la
imagen se deteriora conforme se acerca a la
posición T. Si no desea utilizar el zoom digital,
ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema
de menús.
La barra horizontal que aparece en el indicador
de alimentación del zoom separa la zona digital
(sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la
barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en
OFF, la parte que se encuentra sobre la barra
desaparece.
• Si utiliza la función de zoom digital, la potencia
del zoom será de un máximo de 20x.
1
LCD BRIGHT
Notas sobre o zoom digital
Se o zoom for superior a 10x será feito
digitalmente e a qualidade da imagem
deteriora-se à medida que avançar para o lado
T. Se não quiser utilizar o zoom digital,
programe a função D ZOOM para OFF no
sistema de menus.
A barra horizontal no indicador de zoom
eléctrico separa a zona do zoom digital (por
cima da barra [a]) e a zona óptica do zoom (por
baixo da barra [b]). Se regular a função D
ZOOM para OFF, a parte por cima da barra
desaparece.
Quando utilizar a função de zoom digital, o
zoom é superior a 20x.
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
Filmación con la pantalla LCD
También puede grabar la imagen mirando la
pantalla LCD.
Al utilizar la pantalla LCD, la pantalla del visor
se desactiva de forma automática. No es posible
controlar el sonido del altavoz durante la
grabación.
(1)Abra el panel LCD.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza unos 90 grados
hacia este lado y unos 180 grados hacia el lado
opuesto.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT.
lado + : para aumentar el brillo de la pantalla
LCD.
lado – : para atenuar la pantalla LCD.
La pila tendrá una vida útil más larga si se cierra
el panel LCD. Utilice el visor electrónico en lugar
de la pantalla LCD para ahorrar la energía de la
pila.
Filmar com o ecrã de LCD
Também pode filmar uma imagem olhando
através do ecrã de LCD.
Quando utilizar o ecrã de LCD, o ecrã do visor
electrónico desliga-se automaticamente. Não
pode controlar o som do altifalante durante a
gravação.
(1)Abra o ecrã de LCD.
(2)Regule o ângulo do ecrã de LCD
O ecrã de LCD desloca-se cerca de 90º para
um lado e cerca de 180º para o outro.
Para regular o brilho do ecrã de LCD,
carregue em LCD BRIGHT.
lado + : para aumentar o brilho
lado – : para diminuir o brilho
A bateria dura mais tempo se o ecrã de LCD
estiver fechado. Se quiser poupar a bateria,
utilize o visor electrónico em vez do ecrã de LCD.
2
180˚
90˚
[b]
[a]
W
T
W
T
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
17
Operaciones básicas / Operações básicas
Para que el sujeto controle la videofilmación
Gire el panel LCD 180 grados (p. 32).
Notas sobre el panel LCD
Al cerrar el panel LCD, gírelo en sentido
vertical hasta que haga un “clic” [a].
El panel LCD siempre debe girarse en sentido
vertical; de lo contrario, el exterior de la
videocámara puede surir daños, o el panel LCD
puede no cerrarse correctamente [b].
Cierre el panel LCD completamente siempre
que no esté en uso.
No empuje ni toque el LCD al mover el panel
LCD.
Es posible que resulte difícil ver la pantalla
LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara
en exteriores.
Para que o sujeito veja a filmagem
Rode o painel de LCD 180 graus (p. 32)
Notas sobre o ecrã de LCD
Para fechar o ecrã de LCD, rode-o verticalmente
até ouvir um estalido [a].
Quando rodar o ecrã de LCD, rode-o sempre na
vertical; se não o fizer pode danificar a câmara
de vídeo ou não conseguir fechar bem o ecrã
[b].
Quando não estiver a utilizar o ecrã de LCD,
feche-o completamente.
Não carregue nem toque no ecrã de LCD
quando mexer no ecrã.
Quando utilizar a câmara de vídeo no exterior,
pode não conseguir ver bem através do ecrã de
LCD por causa do reflexo.
[a]
[b]
18
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Como seleccionar o modo
iniciar/parar
: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara de vídeo começa a gravar. Se carregar
novamente na tecla, a câmara pára de gravar.
(regulação de fábrica)
: Enquanto mantiver a tecla START/STOP
carregada, a câmara de vídeo grava. Se soltar
a tecla, a câmara pára a gravação.
5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a
câmara grava durante 5 segundos e pára.
(p. 33)
Quando seleccionar ou 5SEC, não pode
utilizar a função de “fade-in / fade-out”.
Quando seleccionar 5SEC, o indicador de fita
restante não aparece.
Para montar um acessório
Monte o acessório (não fornecido) na base para
acessórios.
Selección del modo de inicio/
detención
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 33)
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
Instalación de accesorios
Fije el accesorio (no suministrado) a la zapata
para accesorios.
START/STOP MODE
5
SEC
Como gravar com a câmaraGrabación con la cámara
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
19
Operaciones básicas / Operações básicas
[a]
1
2
3
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
Coja la videocámara con la mano izquierda
para sujetarla con mayor seguridad.
Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Apoye el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
Tenga cuidado para no tocar el micrófono
incorporado.
Procure no tocar accidentalmente el botón
FOCUS.
Use el marco del panel LCD o del visor
electrónico como orientación para determinar el
plano horizontal.
Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
eleve el panel LCD. [b]
También puede grabar desde posiciones altas.
Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
Consejos para mejorar la
videofilmación
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
Em filmagens manuais, conseguem-se melhores
resultados segurando na câmara de vídeo de
acordo com as seguintes sugestões:
Agarre firmemente na câmara de vídeo e
segure-a com a pega para poder aceder
facilmente aos controlos com o polegar. [a]
Encoste os cotovelos ao corpo.
Pegue na câmara de vídeo com a mão esquerda
para a agarrar com maior firmeza.
Regule o ângulo do painel LCD.
Não ponha os dedos na lente.
Encoste bem o olho à ocular do visor
electrónico.
Não toque no microfone da câmara.
Tenha cuidado para não tocar na tecla FOCUS
por acidente.
Utilize o enquadramento do painel LCD para
determinar o plano horizontal.
Pode baixar-se para filmar a fim de obter um
interessante ângulo de gravação. Levante o
painel LCD se quiser baixar-se para filmar. [b]
Pode também filmar a partir de uma posição
alta. Para tal, coloque o painel LCD para baixo.
[c]
[b]
[c]
20
DCR-PC7E.3-858-174-62(S,P)
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Coloque la videocámara en la superficie de una
mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en
caso contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar
mejor el visor electrónico [d].
Precauciones sobre el panel LCD y el visor
electrónico
•No agarre la videocámara por el panel LCD o el
visor electrónico [e].
•Sitúe la videocámara de forma que la pantalla
LCD o el visor electrónico no quede orientado
hacia el sol, ya que el panel LCD o el interior de
dicho visor puede dañarse. Tenga cuidado
cuando sitúe la videocámara a la luz del sol o
junto a una ventana [f].
•No oriente el objetivo hacia el sol con un
objetivo de primeros planos instalado, ya que
puede dañar la videocámara.
Coloque a câmara de vídeo numa superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo em cima
de uma mesa ou noutra superfície plana com
uma altura adequada. Se tiver um tripé para
câmara fixa, pode utilizá-lo com a câmara de
vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony,
verifique se o comprimento do parafuso do tripé
é inferior a 6,5 mm. Caso contrário, o parafuso
pode danificar as peças interiores da câmara de
vídeo.
Se usar óculos
Pode dobrar para trás a ocular para obter uma
melhor imagem do visor electrónico [d].
Cuidados a ter com o painel LCD e a lente
Não pegue na câmara de vídeo pelo painel LCD
[e].
Não coloque a câmara de vídeo com o ecrã LCD
e a lente virados para o sol. Pode danificá-lo
assim como à lente. Tenha isso em atenção
quando deixar a câmara de vídeo ao sol ou ao
pé de uma janela [f].
Não aponte a lente para o sol com a lente “lose-
up” instalada. Se o fizer pode danificar a
câmara de vídeo.
Consejos para videofilmar
mejor
Sugestões para melhorar a
qualidade das filmagens
[d]
[f]
[e]
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92

Sony DCR-PC7E Manual do usuário

Categoria
Filmadoras
Tipo
Manual do usuário

em outros idiomas