Inspeccione o O-ring para detectar eventuais fendas, desvios, distorções, cortes
ˎ
nos, riscos, inclusão de areia, etc. Substitua o O-ring se ele estiver fendido ou
riscado.
Fendas
Desvios
Distorções
Cortes nos
Riscos
Inclusão de areia
3 Inspeccione a ranhura do O-ring.
Grãos de areia ou sal cristalizado inltram-se às vezes na ranhura. Remova-os com
cuidado, soprando com um pulverizador de ar ou limpando-os com uma cotonete.
Tenha o cuidado de não deixar bras da cotonete no interior.
4 Inspeccione a superfície de contacto do outro lado do O-ring da mesma
forma.
5 Cubra o O-ring com lubricante.
Utilize as pontas dos dedos para passar uma na camada de lubricante por toda a
ˎ
superfície
do O-ring com
uma pequena gota de lubricante
(veja a Ilustração
).
Não utilize papel nem tecido, pois as bras podem aderir ao O-ring.
ˎ
Assegure-se de que há sempre uma na camada de lubricante na superfície do
ˎ
O-ring. O lubricante protege o O-ring e evita o seu desgaste.
Encaixe imediatamente o O-ring depois de o ter coberto com lubricante. Não
ˎ
deixe o O-ring lubricado numa mesa ou outra superfície.
6 Encaixe o O-ring na ranhura desta unidade.
Encaixe o O-ring de forma uniforme na ranhura, prestando atenção aos seguintes
pontos:
Verique se há sujidade no O-ring. –
Certique-se de que o O-ring não está torcido (veja a Ilustração –
).
Como vericar se há inltração de água
Depois de reposto o O-ring, feche esta unidade sem inserir o equipamento que vai
utilizar. Mergulhe esta unidade na água, a uma profundidade de cerca de 15 cm,
durante cerca de três minutos, e certique-se de que não houve inltração.
Manutenção
Se esta unidade secar com resíduos de água do mar na ranhura do O-ring, formam-se
cristais de sal que podem prejudicar a função do O-ring.
Vida útil do O-ring
A vida útil do O-ring varia de acordo com a frequência de utilização desta unidade e as
condições. Em termos gerais, a vida útil é de cerca de um ano.
Mesmo que um O-ring não esteja rachado nem riscado, a deformação ou o desgaste
reduz as suas qualidades de estanquidade. Substitua o O-ring por outro, caso encontre
rachas, desvios, distorções, cortes nos, riscos, inclusão de areia, etc.
Após a substituição, certique-se de que não ocorre inltração de água.
Lubricante
Utilize o lubricante fornecido. A utilização de lubricantes de outros fabricantes pode
danicar o O-ring e causar inltrações de água.
Solução anti-embaciamento para objectivas
Passe uma camada da solução anti-embaciamento para objectivas fornecida na
superfície do vidro da frente. Trata-se de um anti-embaciamento ecaz.
Como utilizar a solução anti-embaciamento para objectivas
Aplique 2 ou 3 gotas do líquido no vidro da frente e espalhe-o de forma uniforme com
cotonetes, um pano macio ou um lenço de papel.
Dessecante
Para aumentar o efeito anti-embaciamento, além de utilizar a solução anti-
embaciamento para objectivas, utilize o dessecante fornecido. Coloque um novo
dessecante nesta unidade 1 a 2 horas antes da gravação. Coloque o dessecante no
espaço da calha da sapata de montagem da câmara no interior do corpo da frente
(veja a Ilustração
). Tenha o cuidado de não prender o dessecante com a sapata de
montagem da câmara. Guarde o restante dessecante no saco original e mantenha o
saco rmemente fechado. Não reponha o dessecante no saco após a sua utilização, pois
reduzirá o efeito do dessecante não utilizado. Se secar o dessecante completamente,
pode utilizá-lo cerca de 200 vezes. Utilize um novo dessecante para aumentar o efeito
anti-embaciamento.
Não deixe o dessecante nesta unidade após a utilização da mesma.
O-ring, lubricante e solução anti-embaciamento para objectivas
Pode obter o O-ring, o lubricante e a solução anti-embaciamento para objectivas no
revendedor Sony mais próximo.
O-ring (modelo no. 3-098-143-01)
Lubricante (modelo no. 2-582-620-01)
Solução anti-embaciamento para objectivas (modelo no. 3-072-039-01)
Manutenção
Depois de gravar em locais com brisa marinha, lave bem esta unidade com água
ˎ
doce, com os fechos fechados, para remover o sal e areia, limpando-a depois com um
pano macio seco. Recomenda-se mergulhar esta unidade em água doce durante cerca
de 30 minutos. Se a unidade car com sal na superfície, as partes metálicas podem
danicar-se ou enferrujar-se, o que pode causar a inltração de água. Tenha cuidado
para que esta unidade não sofra embates quando tiver equipamento no interior e
quando a mergulhar em água doce. Quando a pressão da água for baixa, e a curvatura
do O-ring for limitada, um impacto excessivo pode causar a inltração de água.
Se entrar protector solar na unidade, lave bem a unidade com água morna.
ˎ
Limpe o interior desta unidade com um pano macio seco. Não lave o interior com
ˎ
água.
Certique-se de que executa os pontos de manutenção acima indicados sempre que
utilizar esta unidade.
Não utilize qualquer tipo de solvente, por exemplo, álcool, benzina ou diluente de
limpeza, pois pode danicar o acabamento da superfície desta unidade.
Quando guardar esta unidade (veja a Ilustração
)
Fixe o espaçador fornecido com esta unidade para evitar o desgaste do O-ring.
ˎ
Introduza a cha de Áudio/Telecomando na tomada da sapata de montagem da
ˎ
câmara, conforme ilustrado.
Feche esta unidade sem fechar os fechos para evitar o desgaste do O-ring.
ˎ
Evite a acumulação de pó no O-ring.
ˎ
Evite guardar esta unidade num local frio, muito quente ou húmido ou juntamente
ˎ
com naalina ou cânfora, pois estas condições podem danicar a unidade.
Resolução de problemas
Sintoma Causa Acções correctivas
Não há gravação de
som.
A cha de Áudio/
Telecomando não está ligada.
Ligue a cha de Áudio/
Telecomando à tomada A/V,
tomada A/V OUT ou tomada de
telecomando A/V na câmara de
vídeo.
Há inltração de
água nesta unidade.
Os fechos não estão
ˎ
fechados.
O O-ring não está
ˎ
correctamente instalado.
Há riscos ou fendas no
ˎ
O-ring.
Feche os fechos até ouvir um
ˎ
estalido.
Coloque o O-ring de forma
ˎ
uniforme na respectiva ranhura.
Substitua o O-ring por um novo.
ˎ
As funções de
gravação e de
reprodução não
funcionam.
A bateria não tem carga.
ˎ
A cha de Áudio/
ˎ
Telecomando não está
ligada.
A cassete chegou ao m.
ˎ
O cartão de memória está
ˎ
cheio.
A patilha de protecção
ˎ
contra escrita da cassete e
do cartão de memória está
colocada na posição de
prevenção de gravação (se o
seu suporte tiver o botão de
segurança).
O disco está sem espaço.
ˎ
O disco foi nalizado.
ˎ
O disco rígido está cheio.
ˎ
Carregue totalmente a bateria.
ˎ
Ligue a cha de Áudio/
ˎ
Telecomando à tomada A/V,
tomada A/V OUT ou tomada de
telecomando A/V na câmara de
vídeo.
Rebobine a cassete ou utilize
ˎ
uma nova.
Introduza outro cartão de
ˎ
memória ou apague dados
desnecessários do cartão de
memória.
Deslize a patilha de protecção
ˎ
contra escrita para a posição
gravável ou instale uma nova
cassete ou um novo cartão de
memória.
Utilize um novo disco ou formate
ˎ
o disco (excepto DVD-R,
DVD+R DL).
Desnalize o disco (excepto
ˎ
DVD-R, DVD+R DL).
Apague dados desnecessários do
ˎ
disco rígido.
A alimentação não
se liga.
Alguns modelos de câmaras
ˎ
demoram alguns segundos
a estar preparados para
gravação depois de serem
ligados. Não se trata de uma
avaria.
Pouco depois de a
ˎ
alimentação ter sido
desligada, ela não se liga.
O LED nalguns modelos
ˎ
de câmaras pisca durante
alguns segundos depois de
ligada a alimentação.
Verique se a câmara está pronta,
ˎ
antes de começar a gravar.
Não mexa nesta unidade durante
ˎ
pelo menos alguns segundos
depois de o ecrã LCD da câmara
se desligar e depois volte a ligar
esta unidade.
Não mexa na câmara durante
ˎ
pelo menos dois segundos depois
de o LED se ter apagado e depois
volte a ligar a câmara.
A alimentação não
se desliga.
Nalguns modelos de câmaras,
o LED pisca durante alguns
segundos antes de se apagar.
Não se trata de uma avaria.
Não utilize a câmara enquanto o
respectivo LED não se apagar.
Parece haver
inltração de água
nesta unidade.
Esta unidade está concebida
de modo a que água possa
uir livremente no espaço
ilustrado (veja a Ilustração
).
Este espaço está vedado no interior.
Gotas de água neste espaço não
indicam uma avaria.
O botão desta
unidade não se
pressiona com
facilidade, parece
estar preso ou
não volta ao sítio
rapidamente.
Há um O-ring no interior do
botão desta unidade.
Isto pode acontecer quando utilizar
esta unidade após um longo
período de não utilização. Não se
trata de uma avaria.
Características técnicas
Material
Plástico (PC, ABS), vidro
À prova de água
O-ring, fechos
Microfone incorporado
Estéreo
Dimensões
Aprox. 159 × 148 × 220 mm (l / a / p)
Peso
Aprox. 960 g (somente Conjunto Sports)
Itens incluídos
Caixa estanque (1), Correia do ombro (1), Sapata de montagem da câmara (D (1)/
F-2 (1)/G (1)/H (1)/I-2 (1)/J (1)/K (1)/L (1)), Placa do parafuso do tripé (1), Anel
anti-reexo (M30 ×Ø 43 (1)/M30 ×Ø 47 (1)/M30 ×Ø 50 (1)/M30 ×Ø 58 (1)/M30 ×
Ø 62 (1)/M37 ×Ø 49 (1)/M37 ×Ø 55 (1)), Lubricante (1), Espaçador (1), Solução
anti-embaciamento para objectiva (1), Dessecante (1), Documentos impressos
O design e as especicações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Utilizar a caixa estanque
Preparação
1 Instale a câmara nesta unidade.
Consulte o “Guia de Preparação da Caixa Estanque” para instalar a câmara de vídeo.
2 Ligue esta unidade.
Prima o botão POWER desta unidade para ligar a câmara e esta unidade. A câmara
está no modo de gravação de lmes.
Notas
Se a câmara car no modo de espera durante cinco minutos ou mais, a câmara
desliga-se automaticamente para evitar que a bateria se esgote.
Na câmara, pode alterar a denição “A.SHUT OFF” (desligamento automático) desta
função para [Never] (nunca).
Para mais detalhes, consulte o manual de instruções da sua câmara.
Para voltar ao modo de espera, coloque novamente o botão POWER na posição “ON”.
3 Dena o modo da câmara (veja a Ilustração
-3).
Prima o botão MODE desta unidade para alterar o modo da câmara pela seguinte
ordem:
Modo de gravação
de lmes
Modo de gravação
de fotograas
Modo de reprodução
de vídeo
Prima o botão MODE desta unidade ao mesmo tempo que verica o ecrã LCD da
câmara no espelho retráctil até aparecer o modo pretendido.
Para mais informações sobre cada modo da câmara, consulte o manual de instruções
da câmara.
Alguns modelos de câmaras permitem-lhe gravar lmes no modo de gravação de
fotograas ou gravar fotograas no modo de gravação de lmes.
Para mais detalhes, consulte o manual de instruções da câmara.
Notas
Quando premir o botão MODE, o modo de uma câmara que não tenha botão de
ˎ
fotograa altera-se pela seguinte ordem:
Modo de gravação
de lmes
Modo de gravação
de lmes
Modo de reprodução
de vídeo
Não prima o botão MODE enquanto estiver a gravar um lme. Se premir o botão
ˎ
MODE, a câmara poderá deixar de gravar o lme e passar para a gravação de
fotograas.
Abrir o espelho retráctil
Pode realizar gravações enquanto observa o reexo no espelho retráctil.
1 Abra o espelho retráctil segurando pela parte assinalada com a indicação
“OPEN”.
2 Abra as asas e insira as saliências nos respectivos orifícios.
Para fechar o espelho retráctil
Solte as saliências de ambas as asas e feche primeiro a asa inferior.
Gravação
Gravação de lmes
Os lmes são gravados numa cassete, cartão de memória, disco, disco rígido ou na
memória interna.
1 Prima o botão MODE desta unidade para denir a câmara no modo de
gravação de lmes.
2 Prima o botão START/STOP.
Inicia-se a gravação.
Para parar a gravação
Prima o botão START/STOP.
Se premir outra vez o botão START/STOP, a gravação inicia-se novamente.
Para desligar a alimentação
Pare a gravação antes de colocar o botão POWER na posição “OFF”.
Zoom (veja a Ilustração
)
A velocidade do zoom altera-se em dois passos.
Prima o botão do zoom levemente para fazer zoom mais devagar e prima-o durante
mais tempo para fazer zoom mais depressa.
Prima o botão da grande angular para fazer menos zoom.
ˎ
Prima o botão da teleobjectiva para fazer mais zoom.
ˎ
Gravação de fotograas
As fotograas são gravadas num cartão de memória, disco, disco rígido ou na memória
interna.
1 Prima o botão MODE desta unidade para denir a câmara no modo de
gravação de fotograas.
2 Prima levemente o botão PHOTO.
A marca verde no topo do ecrã LCD pára de piscar e ca continuamente acesa.
Agora, é possível gravar uma imagem fotográca.
* Ainda não há uma imagem gravada.
3 Prima rmemente o botão PHOTO.
A imagem apresentada no ecrã é gravada.
Alguns modelos têm a função Dual Rec. Para mais detalhes, consulte o manual
de instruções da sua câmara.
Notas
Não pode utilizar a função Nightshot ou outra função para gravar no escuro com
esta unidade.
Não pode utilizar o ash incorporado da câmara ou as funções de telemacro com
esta unidade.
Não pode utilizar a função SteadyShot, a função Detecção Rosto, a função Auto Back
Light, a função Spot (Metering, Focus) nem o microfone interno da câmara com esta
unidade.
Não pode utilizar o GPS que identica a localização da câmara com esta unidade.
Alguns modelos de câmaras permitem-lhe seleccionar mais de um suporte de
gravação para lmes e fotograas (p. ex., cartão de memória e disco rígido). Para
mais detalhes, consulte o manual de instruções da sua câmara.
Alguns modelos de câmaras permitem-lhe gravar num “Memory Stick Micro”.
Antes de utilizar o “Memory Stick Micro” com a câmara, não se esqueça de consultar
as notas de utilização, no manual de instruções da câmara de vídeo.
Reprodução
Pode reproduzir uma imagem apontando o telecomando ao sensor remoto (localizado
na parte da frente central desta unidade). Não é possível ouvir som. Utilize o
telecomando para todas as outras funções. Para mais detalhes, consulte o manual de
instruções da câmara.
Notas
Se a função “Remote Commander” no menu da câmara estiver denida como “OFF”,
altere a denição para “ON”.
Não pode utilizar esta função com uma câmara que não tenha sido fornecida com
telecomando.
Não pode utilizar a função de projector da câmara com esta unidade.
Remoção da câmara de vídeo
1 Prima o botão POWER de modo a desligar a câmara (veja a Ilustração
-1).
2 Liberte os fechos e abra a parte posterior do corpo.
Para mais informações, consulte o passo 1 de “
Seleccionar a sapata de montagem
de câmara” no Guia de Preparação desta unidade.
Notas
Antes de abrir esta unidade, limpe qualquer humidade que esteja na unidade e em si
mesmo. Não deixe a água molhar a câmara.
3 Puxe para fora a sapata de montagem da câmara (veja a Ilustração
-3).
Pressione o manípulo num dos lados da sapata de montagem da câmara para libertar
o fecho e puxar a câmara para fora devagar.
4 Retire a câmara até que as chas ligadas à mesma estejam fora desta
unidade e depois desligue as chas da câmara.
Notas
Assegure-se de que desliga correctamente a cha de Áudio/Telecomando puxando
pela cha propriamente dita.
Não desligue a cha puxando pelo cabo nem retire a sapata de montagem da câmara
enquanto a cha estiver ligada. Se o zer, pode danicar a cha ou a tomada da
câmara.
5 Retire a sapata de montagem da câmara.
Утилизaция электрического и электронного оборудования (директива
применяется в странах Eвpоcоюзa и других европейских странах, где
действуют системы раздельного сбора отходов)
Дaнный знак на устройстве или его упаковке обозначает, что данное
устройство нельзя утилизировать вместе с прочими бытовыми отходами. Eго
следует сдать в соответствующий приемный пункт переработки электрического
и электронного оборудования.
Heпpaвильнaя утилизация данного изделия может привести к потенциально
негативному влиянию на окружающую среду и здоровье людей, поэтому для
предотвращения подобных последствий необходимо выполнять специальные
требования по утилизации этого изделия. Пepepaботкa данных материалов
поможет сохранить природные ресурсы. Для получения более подробной
информации о переработке этого изделия обратитесь в местные органы
городского управления, службу сбора бытовых отходов или в магазин, где было
приобретено изделие.
< Примечание для покупателей в странах, где действуют директивы ЕС >
Производителем данного устройства является корпорация Sony Corporation, 1-7-1 Konan
Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan. Уполномоченным представителем по электромагнитной
совместимости (EMC) и безопасности изделия является компания Sony Deutschland
GmbH, Hedelnger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germany. По вопросам обслуживания и
гарантии обращайтесь по адресам, указанным в соответствующих документах.
Данный спортивный футляр SPK-HCG (далее именуемый как “
ˎ
устройство
”)
предназначен исключительно для использования с цифровыми видеокамерами
HD и цифровыми видеокамерами Sony (далее именуемыми как “
камера
”)
HDR-PJ50V/PJ50/PJ40V/PJ30V/PJ30/PJ20/PJ10, HDR-CX700V/CX700/CX690/
CX560V/CX560/CX550V/CX550/CX520V/CX520/CX505V/CX500V/CX500/
CX360V/CX360/CX120/CX106/CX105/CX100/CX12/CX11/CX7/CX6, HDR-
XR550V/XR550/XR520V/XR520/XR500V/XR500/XR350V/XR350/XR200V/XR200/
XR160/XR155/XR150/XR106/XR105/XR101/XR100, HDR-SR12/SR11/SR10/SR8/
SR7/SR5, HDR-UX20/UX19/UX10/UX9, HDR-HC9/HC7/HC5, DCR-SX60/SX50/
SX41/SX40/SX31/SX30, DCR-SR220/SR210/SR88/SR87/SR85/SR78/SR77/SR75/
SR68/SR67/SR65/SR58/SR57/SR55/SR48/SR47/SR46/SR45/SR38/SR37/SR36/SR35,
DCR-DVD910/DVD850/DVD810/DVD710/DVD708/DVD650/DVD610/DVD608/
DVD510/DVD450/DVD410/DVD310/DVD308/DVD306/DVD150/DVD115/
DVD110/DVD109/DVD108/DVD106, DCR-HC62/HC54/HC53/HC52/HC51/
HC48/HC47/HC45/HC38/HC37.
* Вышеупомянутые модели камер могут отсутствовать в продаже в некоторых
странах/регионах.
Данное устройство является водонепроницаемым, поэтому камеру можно
ˎ
использовать во время дождя, на пляже или под водой.
Пригоден для использования под водой на глубинах до 5 м.
ˎ
Подробные сведения по использованию камеры с данным устройством
ˎ
приведены в инструкции по эксплуатации камеры.
Перед началом записи необходимо убедиться в правильности работы
ˎ
камеры и отсутствии протечки воды.
Фирма Sony не несет ответственность за повреждение камеры,
ˎ
аккумулятора и т.п. или за стоимость записи в случае, если протечка воды
произошла в результате неправильной эксплуатации данного устройства.
Меры предосторожности во время
использования
Снимите плечевой ремень при использовании данного устройства возле воды
ˎ
или под водой. Это может привести к травме.
Сведения о разновидностях карт памяти (“Memory Stick Duo”, карт памяти SD),
ˎ
совместимых с камерой, приведены в инструкции по эксплуатации камеры.
Не подвергайте переднее стекло сильным ударам, поскольку оно может
ˎ
треснуть.
Избегайте открывания данного устройства на пляже или на воде. Такую
ˎ
подготовку, как установка камеры или замена кассеты, карты памяти и диска
необходимо выполнять в месте с низкой влажностью и отсутствием соли в
воздухе.
Не бросайте данное устройство в воду.
ˎ
Избегайте использования данного устройства в местах с большими волнами.
ˎ
Избегайте использования данного устройства в местах, где оно может быть
ˎ
забрызгано водой, например, в месте с сильным течением, в реке с перепадом
уровней, или рядом с водопадом.
Избегайте использования данного устройства в следующих условиях:
ˎ
в месте с очень высокой температурой или влажностью.
–
в воде с температурой выше 40 ˚C.
–
при температуре ниже 0 ˚C.
–
В таких условиях возможна конденсация влаги или протечка воды и
повреждение оборудования.
Избегайте установки камеры во влажном месте. Выполнение установки во
ˎ
влажном месте приведет к конденсации влаги.
При температуре выше 35˚C не используйте данное устройство дольше одного
ˎ
часа без перерыва.
Не оставляйте данное устройство под воздействием прямого солнечного света
ˎ
в течение продолжительного времени. Если оставления данного устройства под
воздействием прямого солнечного света невозможно избежать, необходимо
обязательно накрыть его полотенцем или другим защитным средством.
При попадании на данное устройство масла для загара, обязательно
полностью смойте его с помощью теплой воды.
Если оставить масло для загара на данном устройстве, это может привести к
обесцвечиванию или повреждению поверхности данного устройства (могут
появится на его поверхности трещины).
Протечка воды
В случае протечки воды немедленно извлеките данное устройство из воды.
При попадании влаги на камеру немедленно обратитесь к ближайшему дилеру
Sony.
Расходы по выполнению ремонта несет покупатель.
Уход за уплотнительным кольцом
Что представляет собой уплотнительное кольцо?
Уплотнительное кольцо обеспечивает водонепроницаемость данного устройства
или другого оборудования. (См. рисунок
)
Уход за уплотнительным кольцом является очень важным.
Невыполнение правильного ухода за уплотнительным кольцом в
соответствии с инструкциями может привести к протечке воды и
затоплению данного устройства.
Уход за уплотнительным кольцом
Установка уплотнительного кольца
Избегайте выполнения установки уплотнительного кольца в местах,
загрязненных пылью или песком.
1 Снимите уплотнительное кольцо. (См. рисунок
)
Для снятия уплотнительного кольца нажмите на него и сдвиньте в
ˎ
направлении стрелки, как показано на рисунке. Уплотнительное кольцо
обладает достаточным люфтом для легкого снятия.
Будьте осторожны, чтобы не поцарапать уплотнительное кольцо ногтем.
ˎ
Не используйте для снятия уплотнительного кольца остроконечный или
ˎ
металлический предмет. Такие предметы могут поцарапать или повредить
канавку данного устройства или уплотнительное кольцо.
2 Осмотрите уплотнительное кольцо.
Тщательно проверьте отсутствие следующих загрязнений. В случае
ˎ
обнаружения сотрите их мягкой тканью или бумажной салфеткой.
Нет ли на уплотнительном кольце грязи, песка, волос, пыли, соли,
–
отрезков ниток и т.п.?
Нет ли на уплотнительном кольце остатков старой смазки?
–
Грязь
Песок
Волосы
Пыль
Соль
Отрезки ниток
Слегка касаясь кончиком пальца, проведите им по окружности
ˎ
уплотнительного кольца, чтобы проверить отсутствие незаметной грязи.
Будьте осторожны, чтобы после вытирания уплотнительного кольца не
ˎ
оставить на нем волокон ткани или бумажной салфетки.
Проверьте уплотнительное кольцо на отсутствие трещин, перекоса,
ˎ
искривления, мелких трещин, царапин, прилипшего песка и т.п. Замените
уплотнительное кольцо в случае обнаружения трещин или царапин.
Трещины
Перекос
Искривление
Мелкие
трещины
Царапины
Прилипший
песок
3 Осмотрите канавку уплотнительного кольца.
Иногда в канавку попадают песчинки или затвердевшая соль. Тщательно
удалите их с помощью продувки струей сжатого воздуха или сотрите ватной
палочкой. Будьте осторожны, чтобы внутри не остались волокна ватной
палочки.
4 Точно так же осмотрите контактную поверхность с другой стороны
уплотнительного кольца.
5 Покройте уплотнительное кольцо смазкой.
Кончиком пальца распределите
ˎ
каплю смазки
тонким слоем по всей
поверхности уплотнительного кольца. (См. рисунок
)
Не используйте бумагу или ткань, так как к уплотнительному кольцу могут
ˎ
прилипнуть волокна.
Убедитесь, что на поверхности уплотнительного кольца всегда присутствует
ˎ
тонкий слой смазки. Смазка защищает уплотнительное кольцо и
предохраняет его от изнашивания.
Установите уплотнительное кольцо сразу после нанесения на него смазки.
ˎ
Не оставляйте смазанное уплотнительное кольцо на столе или другой
поверхности.
6 Установите уплотнительное кольцо в канавку данного устройства.
Равномерно установите уплотнительное кольцо в канавку, внимательно следя
за следующим:
Проверьте отсутствие грязи на уплотнительном кольце. –
Проверьте, что уплотнительное кольцо не перекручено. (См. рисунок –
)
Проверка на отсутствие протечки воды
После замены уплотнительного кольца закройте данное устройство, не
помещая в него оборудование, которое будет использоваться. Погрузите данное
устройство в воду на глубину около 15 см примерно на три минуты и проверьте
на отсутствие протечки воды.
Уход за данным устройством
Если дать данному устройству высохнуть с оставшейся морской водой в канавке
уплотнительного кольца, это приведет к образованию кристаллов соли, которые
могут ухудшить эффективность использования уплотнительного кольца.
Срок годности уплотнительного кольца
Срок годности уплотнительного кольца зависит от частоты и условий
использования данного устройства. Обычно он составляет около одного года.
Даже если на уплотнительном кольце нет трещин или царапин, деформация
и изнашивание приводят к снижению его водонепроницаемости. В случае
обнаружения трещин, перекоса, искривления, мелких трещин, царапин,
прилипшего песка и т.д. замените уплотнительное кольцо новым.
После замены проверьте отсутствие протечки воды.
Смазка
Используйте прилагаемую смазку. Использование смазки другого производителя
вызовет повреждение уплотнительного кольца и приведет к протечке воды.
Средство от запотевания объектива
Нанесите прилагаемое средство от запотевания объектива на поверхность
переднего стекла. Оно эффективно препятствует запотеванию.
Использование средства от запотевания объектива
Нанесите 2-3 капли жидкости на переднее стекло и равномерно разотрите
ее с помощью ватных палочек, мягкой ткани или бумажной салфетки, чтобы
распределить жидкость.
Влагопоглотитель
Для усиления антизапотевательного эффекта в дополнение к средству от
запотевания объектива воспользуйтесь прилагаемым влагопоглотителем. Перед
началом записи поместите новый влагопоглотитель в данное устройство на
1-2 часа. Поместите влагопоглотитель в полость направляющей установочного
башмака камеры внутри передней части корпуса. (См. рисунок
) Будьте
осторожны, чтобы не зажать влагопоглотитель установочным
башмаком
камеры. Храните оставшийся влагопоглотитель в оригинальной упаковке и
держите ее плотно закрытой. Не кладите влагополотитель обратно в упаковку
после использования, так как это приведет к снижению эффективности
неиспользованного влагопоглотителя. Если влагопоглотитель высушивать
полностью, его можно использовать около 200 раз. Для усиления
антизапотевательного эффекта используйте новый влагопоглотитель.
Не оставляйте влагопоглотитель в данном устройстве после использования.
Уплотнительное кольцо, смазка и средство от запотевания
объектива
Уплотнительное кольцо, смазку и средство от запотевания объектива можно
приобрести у ближайшего дилера Sony.
Уплотнительное кольцо (модель № 3-098-143-01)
Смазка (модель № 2-582-620-01)
Средство от запотевания объектива (модель № 3-072-039-01)
Уход за данным устройством
После записи в месте воздействия морского ветра, тщательно промойте данное
ˎ
устройство в пресной воде с пристегнутыми защелками, чтобы удалить соль и
песок, а затем протрите мягкой сухой тканью. Рекомендуется погрузить данное
устройство в пресную воду примерно на 30 минут. Если на нем останется соль,
это может привести к повреждению металлических деталей или образованию
коррозии и вызвать протечку воды. Во время погружения данного устройства
в пресную воду будьте осторожны, чтобы данное устройство не ударилось
о другое оборудование. При низком давлении воды и слабом сжатии
уплотнительного кольца сильный удар может привести к протечке воды.
При попадании на данное устройство масла для загара, обязательно полностью
ˎ
смойте его с помощью теплой воды.
Вытирайте внутреннюю поверхность данного устройства с помощью мягкой
ˎ
сухой ткани. Не промывайте ее водой.
Обеспечивайте вышеописанный уход при каждом использовании данного
устройства.
Не используйте для очистки растворители, такие как спирт, бензин или
разбавитель, поскольку это может привести к повреждению покрытия
поверхности данного устройства.
Во время хранения данного устройства (См. рисунок
)
Прикрепите прокладку, прилагаемую к данному устройству, чтобы
ˎ
предохранить уплотнительное кольцо от изнашивания.
Вставьте вставляемую часть штекера аудио/дистанционного управления в
ˎ
гнездо для штекера установочного башмака камеры, как показано на рисунке.
Закройте данное устройство, не пристегивая защелки, чтобы предохранить
ˎ
уплотнительное кольцо от изнашивания.
Предохраняйте уплотнительное кольцо от накопления на нем грязи.
ˎ
Избегайте хранения данного устройства в холодном, очень горячем или
ˎ
влажном месте, либо вместе с нафталином или камфарой, поскольку такие
условия могут привести к повреждению данного устройства.
Поиск и устранение неисправностей
Возможная неисправность
Устранение причины Методы
Звук не записывается. Штекер аудио/
дистанционного
управления не
подсоединен.
Подсоедините штекер аудио/
дистанционного управления
к разъему A/V, A/V OUT или
разъему дистанционного
управления A/V на камере.
Внутрь данного
устройства протекает
вода.
Защелки не
ˎ
пристегнуты.
Уплотнительное
ˎ
кольцо установлено
неправильно.
На уплотнительном
ˎ
кольце имеются
царапины или трещины.
Пристегните защелки, чтобы
ˎ
они защелкнулись на месте.
Равномерно уложите
ˎ
уплотнительное кольцо в
канавку.
Замените уплотнительное
ˎ
кольцо новым.
Функции записи и
воспроизведения не
работают.
Аккумулятор разряжен.
ˎ
Штекер аудио/
ˎ
дистанционного
управления не
подсоединен.
Закончилась кассета.
ˎ
Карта памяти
ˎ
заполнена.
Предохранитель для
ˎ
защиты от записи
на кассете и карте
памяти установлен в
положение, в котором
запись невозможна
(если данный
носитель оснащен
предохранителем).
На диске закончилось
ˎ
свободное место.
Диск был
ˎ
финализирован.
Жесткий диск заполнен.
ˎ
Полностью зарядите
ˎ
аккумулятор.
Подсоедините штекер аудио/
ˎ
дистанционного управления
к разъему A/V, A/V OUT или
разъему дистанционного
управления A/V на камере.
Перемотайте кассету или
ˎ
установите новую.
Вставьте другую карту
ˎ
памяти или удалите
ненужные данные с карты
памяти.
Передвиньте предохранитель
ˎ
для защиты от записи в
положение, в котором запись
невозможна или установите
новую кассету либо новую
карту памяти.
Установите новый диск или
ˎ
отформатируйте диск (за
исключением дисков DVD-R,
DVD+R DL).
Отмените финализацию
ˎ
диска (за исключением
дисков DVD-R, DVD+R DL).
Удалите ненужные данные с
ˎ
жесткого диска.
Português
(continuação da página de rosto)
Возможная неисправность
Устранение причины Методы
Питание не включается. Для некоторых
ˎ
моделей камер после их
включения требуется
несколько секунд для
подготовки к записи.
Это не является
неисправностью.
Питание не включается
ˎ
вскоре после
выключения.
На некоторых моделях
ˎ
камер светодиодная
лампа будет мигать
несколько секунд после
выключения питания.
Проверьте готовность
ˎ
камеры перед началом
записи.
Оставьте данное
ˎ
устройство в выключенном
состоянии по крайней
мере на несколько секунд
после выключения ЖК-
экрана камеры, а затем
снова включите данное
устройство.
Оставьте камеру по
ˎ
крайней мере две секунды
в выключенном состоянии
после того, как светодиодная
лампа погаснет, а затем
снова включите ее.
Питание не
выключается.
На некоторых моделях
камер светодиодная
лампа будет мигать
несколько секунд
перед выключением
питания. Это не является
неисправностью.
Не выполняйте операций с
камерой, пока светодиодная
лампа не погаснет.
Внутри данного
устройства, похоже,
присутствует вода
Данное устройство имеет
такую конструкцию, что
вода может затекать и
вытекать из полости,
показанной на рисунке.
(См. рисунок
)
Данная полость герметично
изолирована от внутреннего
пространства. Капли воды в
данной полости не являются
признаком неисправности.
Кнопка данного
устройства не
нажимается легко,
кажется зажатой,
или не возвращается
немедленно в исходное
положение.
Уплотнительное кольцо
касается кнопки данного
устройства.
Это может происходить
при использовании
данного устройства после
продолжительного перерыва в
эксплуатации. Это не является
неисправностью.
Технические характеристики
Материал
Пластик (пропиленкарбонат (PC), алкилбензолсульфонат (ABS)), стекло
Водонепроницаемость
Уплотнительное кольцо, защелки
Встроенный микрофон
Стереофонический
Размеры
Приблиз. 159 × 148 × 220 мм (ш / в / г)
Масса
Приблиз. 960 г (только спортивный футляр)
Комплектность поставки
Водонепроницаемый футляр (1), Плечевой ремень (1), Установочный башмак
камеры (D (1)/F-2 (1)/G (1)/H (1)/I-2 (1)/J (1)/K (1)/L (1)), Винтовальная доска
штатива (1), Противоотражательное кольцо (M30 ×Ø 43 (1)/M30 ×Ø 47 (1)/M30
×Ø 50 (1)/M30 ×Ø 58 (1)/M30 ×Ø 62 (1)/M37 ×Ø 49 (1)/M37 ×Ø 55 (1)), Смазка
(1), Прокладка (1), Средство от запотевания объектива (1), Влагопоглотитель (1),
Набор печатной документации
Конструкция и технические характеристики могут быть изменены без
уведомления.
Использование спортивного футляра
Подготовка
1 Установите камеру в данное устройство.
Сведения по установке камеры приведены в “Руководствo по подготовке
спортивного футляра”.
2 Включите данное устройство.
Нажмите кнопку POWER данного устройства для включения камеры и данного
устройства. Камера будет установлена в режим записи видеоизображения.
Примечания
Если оставить видеокамеру в режиме ожидания на пять минут или дольше,
камера автоматически выключится, чтобы предотвратить разрядку
аккумулятора.
Установку “A.SHUT OFF” данной функции можно изменить на значение [Never]
на камере.
Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации камеры.
Для возврата в режим ожидания снова включите кнопку POWER в положение
“O N ”.
3 Установите режим камеры. (См. рисунок
-3)
Нажимайте кнопку MODE данного устройства для переключения режима
камеры в следующей последовательности.
Режим записи
видеоизображения
Режим записи
фотоснимков
Режим воспроизведения
видеоизображения
Глядя на ЖК-экран камеры через выдвижное зеркало, нажимайте кнопку
MODE данного устройства, пока не отобразится нужный режим.
Подробные сведения относительно каждого режима камеры приведены в
инструкции по эксплуатации камеры.
Некоторые модели камер позволяют записывать видеоизображения в
режиме записи фотоснимков или записывать фотоснимки в режиме записи
видеоизображения.
Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации камеры.
Примечания
Когда вы нажимаете кнопку MODE, режим камеры без кнопки фотосъемки
ˎ
будет переключаться в следующей последовательности.
Режим записи
видеоизображения
Режим записи
видеоизображения
Режим воспроизведения
видеоизображения
Не нажимайте кнопку MODE во время записи видеоизображения. При
ˎ
нажатии кнопки MODE камера может прекратить запись видеоизображения и
переключиться в режим записи фотоснимков.
Откройте выдвижное зеркало
Запись можно выполнять, глядя на отражение в выдвижном зеркале.
1 Откройте выдвижное зеркало, взявшись за деталь “OPEN”.
2 Откройте створки и вставьте выступы в соответствующие отверстия.
Для закрывания выдвижного зеркала
Освободите выступы на обеих створках и закройте створки, начиная с нижней.
Запись
Запись видеоизображения
Видеоизображение записывается на ленту, карту памяти, диск, жесткий диск или
во внутреннюю память.
1 Нажмите кнопку MODE данного устройства для установки камеры в
режим для записи видеоизображения.
2 Нажмите кнопку START/STOP.
Начнется запись.
Для остановки записи.
Нажмите кнопку START/STOP.
При повторном нажатии кнопки START/STOP снова начнется запись.
Для выключения питания
Остановите запись перед переключением кнопки POWER в положение “OFF”.
Трансфокация (См. рисунок
)
Скорость трансфокации изменена в два шага.
Слегка нажимайте кнопку трансфокации для более плавной трансфокации и
нажимайте ее сильнее для быстрой трансфокации.
Нажмите кнопку широкоугольной съемки для удаления.
ˎ
Нажмите кнопку телеобъектива для приближения.
ˎ
Запись фотоснимков
Фотоснимки записываются на карту памяти, диск, жесткий диск или во
внутреннюю память.
1 Нажмите кнопку MODE данного устройства для установки камеры в
режим для записи фотоснимков.
2 Слегка нажмите кнопку PHOTO.
Зеленый символ в верхней части ЖК-экрана перестанет мигать и будет гореть
непрерывно. После этого станет возможной запись фотоснимков.
* В этот момент снимок еще не записан.
3 Сильно нажмите кнопку PHOTO.
Будет записано изображение, показанное на экране.
Некоторые модели видеокамер имеют функцию двойной записи.
Подробные сведения приведены в инструкции по эксплуатации камеры.
Примечания
Использование функции Nightshot или других функций для съемки в темных
местах с данным устройством невозможно.
Использование встроенного освещения камеры, вспышки или функций
съемки с увеличением или макросъемки с данным устройством невозможно.
При использовании камеры с данным устройством вы не сможете
воспользоваться функцией SteadyShot, функцией определения лица, функцией
автоматического срабатывания вспышки при контровом освещении,
функциями точечного экспозамера и точечной фокусировки, а также
внутренним микрофоном камеры.
При использовании камеры с данным устройством вы не сможете
воспользоваться прибором GPS для определения местоположения.
Некоторые модели камер позволяют выбирать более одного носителя
записи для видеоизображений и фотоснимков (например, карту памяти
плюс жесткий диск). Подробные сведения приведены в инструкции по
эксплуатации камеры.
Некоторые модели камер позволяют записывать изображения на карту
памяти “Memory Stick Micro”.
Перед использованием карты памяти “Memory Stick Micro” с камерой
необходимо изучить сведения по ее использованию в инструкции по
эксплуатации камеры.
Воспроизведение
Изображение можно воспроизвести, направив пульт дистанционного управления
на датчик дистанционного управления (расположенный в центре передней части
данного устройства). Звук не будет слышен. Используйте пульт дистанционного
управления для всех остальных функций. Подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации камеры.
Примечания
Если пункт “Remote Commander” в меню камеры установлен в положение
“OFF”, измените его на “ON”.
Использование этой функции невозможно с камерой, не оснащенной пультом
дистанционного управления.
Использовать проекционную функцию камеры с данным устройством
невозможно.
Извлечение видеокамеры
1 Нажмите кнопку POWER для выключения камеры. (См. рисунок
-1)
2 Освободите защелки и откройте заднюю часть корпуса.
Подробные сведения приведены в пункте 1 раздела “
Выбор установочного
башмака камеры” в Руководстве по подготовке данного устройства.
Примечания
Перед открытием данного устройства вытрите влагу с данного устройства и
себя. Не допускайте попадания воды на камеру.
3 Потяните установочный башмак камеры. (См. рисунок
-3)
Возьмитесь за ручку сбоку установочного башмака камеры для освобождения
фиксатора и медленно передвиньте камеру.
4 Извлекайте камеру до тех пор, пока штекеры, подсоединенные к ней,
не выйдут из данного устройства, а затем отсоедините их от камеры.
Примечания
Обязательно отсоединяйте штекер аудио/дистанционного управления,
удерживая его за штекер.
Не отсоединяйте штекер, удерживая его на шнур, и не вытягивайте
установочный башмак камеры с подсоединенным штекером. Это может
привести к повреждению штекера или гнезда камеры.
5 Отсоедините установочный башмак от камеры.