Efco PTX 2700 Manual do proprietário

Tipo
Manual do proprietário
66
P
INTRODUÇÃO
TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS
Para um emprego correcto da podadora e para evitar os acidentes, não iniciar o trabalho sem ler
com atenção este manual. O indice ajudará a encontrar a página do manual onde se encontram
as descrições de funcionamento dos diversos componentes e as instruções para o necessário
controle e para a manutenção da podadora.
N.B. As descrições e as ilustrações contidas neste manual não se conconsideram
rigorosamente obrigatórias. A empresa reservase ao direito de eventuais modi cações
sem ter de pôr em dia o presente manual.
GR
∂π°ø°
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΟΗΓΙΝ ΠΡΤΟΤΥΠΟΥ
°È ÌÈ Û̂ÛÙ‹ ˉÚ‹ÛË ÙÔ˘ ÎÏ‰Â˘ÙÈÎ ÎÈ ÁÈ ÙËÓ ∙ÔÊ˘Á‹ Ù˘ˉËÌ¿Ù̂Ó, Û∙̃
Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ԢÌÂ Ó ÌËÓ Úˉ›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁÛ› ÚÈÓ ‰È‚¿ÛÂÙ Ì Ôχ ÚÔÛÔˉ‹ ÙÔ
∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ. ™ÙÔ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ, ı ‚Ú›Ù ÙÈ̃ ÂÍËÁ‹ÛÂÈ̃ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃ Ù̂Ó ‰ÈÊÚ̂Ó
ÂÍÚÙËÌ¿Ù̂Ó ÎÈ ÙÈ̃ Ô‰ËÁ›Ẫ ÁÈ
ÙÔ˘̃ ÓÁΛԢ̃ ÂϤÁˉÔ˘̃ ÎÈ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
ª. È ÂÚÈÁÚʤ̃ ÎÈ ÔÈ ÂӉ›ÍÂÈ̃ Ô˘ ÂÚȤˉÔÓÙÈ ÛÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ ‰ÂÓ
ıÂ̂ÚÔ‡ÓÙÈ ∙∙Ú›ÙËÙ ‰ÂÛÌ¢ÙÈΤ̃. ÙÈÚ›  ÈÊ˘Ï¿ÛÛÂÙÈ Ó Â ÈʤÚÂÈ ÌÂÙÙÚÔ¤̃
ˉ̂Ú›̃ ∙∙Ú›ÙËÙ
Ó ÂÓËÌÂÚÒÓÂÈ ÂÚÈÔ‰Èο ÙÔ ∙ÚÓ ÂÁˉÂÈÚ›‰ÈÔ.
TR
GİRİ
ORİJİNAL TALİMATLARIN ÇEVİRİSİ
Budama makinesi doğru kullanmak ve kazaları önlemek için nasıl çalıtığını ve bakımının nasıl
yapıldığını öğreten kullanım kılavuzunun tamamını dikkatle okumadan cihazınızı çalıtırmayın.
NOT: Bu kılavuzda hangi çizimlerin ve teknik özelliklerin bulunması gerektiği her bir
ülkenin kanunlarına göre değiebileceğinden, imalatçı  rma tarafından kullanıcıya
bildirilmeden değitirilebilir.
CZ
ÚVOD
PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU K POUŽITÍ
Před prvním pouÏitím tohoto nástavce si pozornû pfieãtûte tento návod, abyste mohli
prořezávač správnû pouÏívat a zabránili tak moÏn˘m úrazÛm. V tomto návodu najdete
vysvûtlení chodu rÛzn˘ch částí prořezávače a pokyny k nutn˘m kontrolám a údrÏbû.
Pozn.: Ilustrace a popisy uvedené v tomto návodu nejsou pfiísnû závazné. V˘robce
si vyhrazuje právo na provádûní pfiípadn˘ch zmûn bez povinnosti aktualizace
tohoto návodu.
RUS UK
BBEEHE
  
   cy,    , 
      .   
    cy,     
  .
:         
       ,
    .
PL
WPROWADZENIE
TŁUMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNYCH
Przed przystàpieniem do pracy, nale˝y zapoznaç si´ z treÊcià niniejszej instrukcji
obs∏ugi, a w szczególnoÊci z zasadami bezpieczeƒstwa. Instrukcja zawiera wyjaÊnienia
dotyczàce dzia∏ania ró˝nych cz´Êci sk∏adowych urzàdzenia oraz instrukcje dotyczàce
przeprowadzania niezb´dnych czynnoÊci kontrolnych oraz konserwacji.
UWAGA! Opisy oraz ilustracje zawarte w niniejszej instrukcji nie zawsze dok∏adnie
odzwierciedlajà stan faktyczny. Producent zastrzega sobie prawo wnoszenia zmian
i nie zobowi´zuje si´ do ka∏dorazowej aktualizacji instrukcji.
ATENÇÃO !!! ΠΡΟΣΟΧΗ !!!
RISCO DE PREJUÍZO AUDITIVO
NAS NORMAIS CONDIÇÕES DE UTILIZAÇÃO,
ESTA MÁQUINA PODE COMPORTAR PARA
O OPERADOR ENCARREGADO UM NÍVELDE
EXPOSIÇÃO PESSOAL DÍARIA AO RUIDO IGUAL
OU SUPERIOR A
85 dB (A)
ΚΙΝΥΝΟΣ ΑΚΟΥΣΤΙΚΗΣ ΒΛΑΒΗΣ
ΣΕ ΚΑΝΟΝΙΚΕΣ ΣΥΝΘΗΚΕΣ ΧΡΗΣΗΣ ΑΥΤΟ ΤΟ
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ, ΓΙΑ ΤΟ
ΧΕΙΡΙΣΤΗ, ΕΝΑ ΠΟΣΟΣΤΟ ΗΜΕΡΗΣΙΑΣ
ΠΡΟΣΠΙΚΗΣ ΕΚΘΕΣΗΣ ΣΤΟ ΘΟΡΥΒΟ ΙΣΗ Ή
ΑΝΤΕΡΗ ΤΗΣ.
85 dB (A)
DİKKAT!!!DİKKAT!!! POZOR!!!
İİİİTME KAYBI RTME KAYBI RİSKSKİ
NORMAL ARTLARDA BU MOTORUN
KULLANIMI SIRASINDA KULLANICI GÜNLÜK
85 dB (A)85 dB (A)
VE ÜSTÜ GÜRÜLTÜYE MARUZ KALABİLİR.
NEBEZPEČÍ POŠKOZENÍ SLUCHU
PŘI NORMÁLNÍM POUŽÍVÁNÍ SE
OBSLUHA TOHOTO PŘÍSTROJE VYSTAVUJE
DENNÍ HLADINĚ HLUKU ROVNAJÍCÍ SE NEBO
VĚTŠÍ NEŽ
85 dB (A)
!!! UWAGA!!!
  
   
     
85 dB ()
  
ZAGROŻENIE USZKODZENIA SŁUCHU
W ZWYKŁYCH WARUNKACH UŻYTKOWANIA
URZÑDZENIE TO POWODUJE NARAŻENIE
OPERATORA NA DZIENNY POZIOM
HAŁASU RÓWNY LUB WYŻSZY NIŻ
85 dB (A)
68
P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ RUS UK OC COO  AA OACOC
TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
P
1 - A máquina não foi concebida para isolar electricamente em caso de
contacto com linhas eléctricas elevadas sob tensão. Não aproxime
o aparelho a menos de 10 metros das linhas eléctricas. Manter as
pessoas a 15 m de distância.
2 - Antes de utilizar a máquina, leia o manual de instruções.
3 - Usar capacete, botas, macação e protetor auricolar.
4 - Use calçado antiderrapante de protecção e luvas homologadas.
GR
1 - Ô ÌËˉ¿ÓËÌ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ ÌÂÏÂÙËı› Ì ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÌÓ̂ÛË ÛÂ
ÂÚ›Ù̂ÛË Â∙Ê‹̃ Ì ÂÓ¤ÚÈẪ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚÌ̤̃ ˘ Ù¿ÛË.
ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁÏÂ›Ô Û ∙ÛÙÛË ÌÈÎÚÙÂÚË Ù̂Ó
10 ̤ÙÚ̂Ó ∙ ÙÈ̃ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚÌ̤̃. ∞ÔÌÎÚ‡ÓÂÙ ¿ÏÏ
¿ÙÔÌ ÙÔ˘Ï¿ˉÈÛÙÔÓ 15 m ∙ ÙÔ ÛËÌÂ›Ô ÂÚÁÛ›∙̃.
2 - ∆ιαβαστε το εγχειριδιο χρηση και συντηρηση πριν
χρησιµοποιησετε αυτο το µηχανηµα.
3 - Φορατε προστατευτικο κρανο, γυαλια και ωτοασπιδε.
4 - ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÁÎÂÎÚÈ̤Ó
ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈο ˘Ô‰‹ÌÙ ÚÔÛÙÛ›∙̃
ÎÈ Á¿ÓÙÈ.
TR
1 - Makine, yüksek gerilim hatlarına temas halinde elektrik izolasyonu
sağlayacak ekilde tasarlanmamıtır. Cihazı gerilim hatlarına asla
10 metreden fazla yaklatırmayınız. İnsanlardan 15 m kadar uzakta
çalıın.
2 - Makinayı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu okuyun.
3 - Kask, gözlük ve kulaklık kullanın.
4 - Kaymayan koruma botu ve güvenlik eldiveni giyiniz.
CZ
1 - Konstrukce prořezávače nezabezpečuje ochranu před zásahem
elektrického proudu v případě dotyku vedení vysokého napětí pod
proudem. Nikdy se s nástrojem nepřibližujte blíže než 10 metrů od
elektrického vedení. V okruhu 15 m nesmí stát jiné osoby.
2 - ed prvním použitím si pozorně přečtěte Návod k použití a
údržbě tohoto stroje.
3 - Používejte ochrannou helmu, brýle a sluchátka.
4 - Noste homologovanou ochrannou neklouzavou obuv a rukavice.
RUS
1 -      
      ,
  .    
    ,   10 . 
     15 m.
2 -       
  .
3 -  ,    .
4 - H    

UK
PL
1 - Projekt urządzenia nie przewiduje izolacji elektrycznej w przypadku
styczności z napowietrznymi liniami elektrycznymi pod napięciem.
Nie wolno zbliżać urządzenia do linii elektrycznych na odległość
mniejszą niż 10 metrów. Osoby postronne powinny
znajdowaç si´ w odleg∏oÊci 15 m.
2 - Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy
dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi i konserwacji.
3 - Założyć kask, okulary i słuchawki ochronne.
4 - Podczas pracy należy zawsze nosić ochronne obuwie robocze oraz
rękawice ochronne z atestem.
69

P EXPLICAÇÃO DE SIMBOLOS E ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA CZ VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ A BEZPEČNOSTNÍCH UPOZORNĚNÍ
GR ΕΠΕΞΗΓΗΣΗ ΣΥΜΒΟΛΝ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ RUS UK OC COO  AA OACOC
TR SEMBOLLERİN AÇIKLAMASI VE GÜVENLİK İKAZLARI PL ZNACZENIE SYMBOLI I OSTRZEŻEŃ PRZED ZAGROŻENIAMI
P
5 - Tipo de máquina: PODADORA.
6 - Número de série
7 - Marca CE de conformidade
8 - Ano de fabbrico
GR
5 - Τύπο ηχανήατο: ΚΛΑΕΥΤΙΚΌ.
6 - Αριθό σειρά
7 - Σήα συόρφωση CE
8 - Έτο κατασκευή
TR
5 - Makine tipi: BUDAMA MAKINESI.
6 - Seri numarası
7 - CE uygunluk iareti
8 - Üretim yılı
CZ
5 - Typ stroje: PROŘEZÁV.
6 - Sériové číslo
7 - Značka CE o souladu s předpisy ES
8 - Rok výroby
RUS
5 -  : .
6 -  
7 -    CE
8 -  
UK
PL
5 - Typ urządzenia: OKRZESYWARKI.
6 - Numer seryjny
7 - Symbol zgodności CE
8 - Rok produkcji
70
P
COMPONENTES DA PODADORA
1 - Sistema de correia
2 - Interruptor de paragem do motor
3 - Protecção da panela de escape
4 - Vela
5 - Filtro de ar
6 - Tampa do depósito de combustível
7 - Depósito de combustível
8 - Alavanca de acelerador
9 - Bulbo primer
10 - Pega de arranque
11 - Alavanca de comando start
12 - Tubo de transmissão
13 - Pega traseira
14 - Pega dianteira
15 - Anilha de fixação
16 - Ferramenta de corte EP120 (EP120 EF)
17 - Lâmina
18 - Corrente
19 - Depósito de óleo
20 - Tampão do óleo
21 - Par cônico angular regulável
22 - Parafuso de bloqueio/desbloqueio do
par cônico
23 - Porcas de fixação da lâmina
24 - Parafuso de regulação da corrente
25 - Cobertura da corrente
26 - Protecção da barra
27 - As orreias
GR
ƒ∆∏ª∞∆∞ ∆√À §A¢EYTπKOY
1 - Σ‡Ó‰ÂÛË ˙ÒÓË̃
2 - °ÂÓÈÎ̃ ‰ÈÎÙË̃
3 - ¶ÚÔÛÙÛ› ÂÍ¿ÙÌÈÛË̃
4 - Mo˘˙
5 - º›ÏÙÚÔ ¤Ú
6 - ¿∙ ÓÙÂfi˙ÈÙÔ˘ Î˘Û›ÌÔ˘
7 - ¡ÙÂfi˙ÈÙÔ Î˘Û›ÌÔ˘
8 - §Â‚Ȥ̃ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃
9 - Βολβο primer
10 - Λαβη εκκινηση
11 - Τσοκ
12 - Σωλήνα ετάδοση
13 - Πίσω λαβή
14 - Μπροστινή λαβή
15 - ¢ÎÙ‡ÏÈỖ ÛÙÂÚ¤̂ÛË̃
16 - Εργαλείο κοττή EP120 (EP120 EF)
17 - Μπαρα
18 - Αλυσιδα
19 - οχειο λαδιου
20 - Ταπα λαδιου
21 - Ρυθιζόενο Γωνιακό Σύστηα
Κορώνα-πινιον
22 - Βίδα Ασφάλιση / Απασφαλισησ
Κορώνα-πινιον
23 - Παξιαδια στερεωση παρα
24 - Βιδα ρυθιση αλυσιδα
25 - Καλυα αλυσιδα
26 - Κάλυα λάα
27 - Χρηση τη ζωνη
72
1234
Português
NORMAS DE SEGURANÇA
ATENÇÃO: Se utilizarem correctamente a
podadora, terâo um instrumento de trabalho
rápido e e caz; se utilizarem de modo incorreto
ou sem as devidas precauções pode-se transformar
num instrumento perigoso. Para que o vosso
trabalho seja sempre agradável e seguro, queiram
respeitar escrupulosamente as normas de
segurança indicadas a seguir.
ATENÇÃO: O sistema de arranque da sua
unidade produz um campo electromagnético de
intensidade muito baixa. Este campo pode
interferir com alguns pacemaker. Para reduzir o
risco de lesões graves ou mortais, as pessoas
com pacemaker deverão consultar o seu médico
e o fabricante do pacemaker antes de utilizar
esta máquina.
ATENÇÃO: - A legislação nacional pode limitar o
uso da podadora.
1 - Não utilize a podadora quando estiver  sicamente
fatigado. Ou quando tirer bedido álcool, ou tor na do
drogas ou medicamentos (Fig. 1).
2 - Use vestuário adequado e artigos de segurança,
tal como botas antiderrapantes, calças resistentes,
luvas, óculos de protecção, auriculares e capacete de
segurança (vide pág. 78-79).
3 - Não permita que as crianças utilizem a podadora.
4 - Não permita que outras pessoas permaneçam num
raio de acção de 15 metros quando está a utilizar a
podadora (Fig. 2).
5 - Antes de pôr o motor a trabalhar veri que se a
alavanca de acelerador funciona livremente.
6 - Antes de ligar o motor, certi que-se de que a corrente
roda livremente e não está em contacto com corpos
estranhos.
7 - É obrigatório utilizar o sistema de suporte fornecido.
8 - Não corte demasiado rente ao chão a  m de evitar
pedras ou outros objectos.
9 - Durante a preparação da área de trabalho, desligue
sempre o motor da podadora.
10 - Não use cachecol, pulseiras ou outras coisas que
possam se prender na máquina ou na corrente. Use
roupas aderentes com proteção contra os cortes
(vide pag. 78-79).
11 - Não inicie o corte até que a área de trabalho não
estiver completamente limpa e livre. Não corte em
proximidades de cabos elétricos (Fig. 2).
12 - Mantenha todas as etiquetas com os sinais de
perigo e de segurança em perfeitas condições. Em
caso de danos ou deterioramentos, é necessário
substituir as etiquetas imediatamente
(vide pag. 68-69).
13 - Não utilize a máquina para usos diferentes dos
indicados no manual (vide pag. 92).
14 - Antes de usar a podadora, veri que se a corrente
está esticada.
15 - Não abandonar a máquina com o motor ligado.
16 - Dirija-sa sempre ao seu revendedor para qualquer
esclarecimento ou intervenção prioritária.
17 - Guarde com cuidado o presente Manual e
consulte-o todas as vezes antes de utilizar a
máquina.
18 - Năo utilize a máquina antes de tomar totalmente
conhecimento do modo especí co de utilizaçăo do
aparelho. Primeiramente, o operador deve praticar
antes da utilizaçăo no campo.
19 - A máquina deve ser usada apenas por pessoas
adultas que estejam em boas condiçőes físicas e
que conheçam as normas de utilizaçăo.
20 - Utilize sempre a máquina em locais bem ventilados,
năo a utilize em atmosferas explosivas, in amáveis
ou em ambientes fechados (Fig.3).
21 - Não ponha o motor a trabalhar sem ter montado o
braço da podadora.
22 - Uma manutenção incorrecta e a remoção dos
dispositivos de segurança podem provocar
acidentes graves.
23 - Não efectue operações ou reparacões que não
sejam de manutenção normal. Dirija-se às o cinas
autorizadas.
24 - É proibido aplicar ŕ tomada de força da máquina
qualquer dispositivo que năo seja o fornecido pelo
fabricante.
25 - Com o motor em movimento, não efectue qualquer
operação de manutenção e não toque na corrente.
26 - Năo trabalhe com uma máquina danificada, mal
reparada, mal instalada ou alterada arbitrariamente.
Năo retire, danifique nem inutilize nenhum
dispositivo de segurança. Utilize apenas
dispositivos de corte indicados na tabela (vide
pag. 115).
27 - Se precisar de se desfazer da máquina, năo a
abandone no meio ambiente. Entregue-a ao
Revendedor, que procederá ŕ correcta eliminaçăo
do aparelho.
28 - Veri que diariamente a máquina para se certi car
de que todos os dispositivos, de segurança ou não,
estão a funcionar.
29 - Não ligue a máquina sem o resguardo de protecção
da corrente.
30 - Entregue ou empreste a máquina apenas a pessoas
com experiência e conhecedoras do funcionamento
e da correcta utilização da mesma. Forneça
também o manual com as instruções de utilização,
o qual deve ser lido antes de se iniciar o trabalho.
31 - De salientar que o proprietário ou o operador é
responsável pelos acidentes ou riscos sofridos por
terceiros ou bens de sua propriedade.
78
1 2 3A 3B
p.n. 001000835
Português Ελληνικα Türkçe
VESTUÁRIO DE SEGURANÇA
¶ƒ∆∞∆∂À∆π∫∏ ¡¢Àªπ∞ ™º§∂π∞
KORUYUCU GÜVENLİK GİY
A maioria dos acidentes com podadora ocorre
quando a corrente bate no operador. Ao trabalhar
com a podadora utilize sempre um vestuário
de protecção homologado. A utilização do
vestuário de segurança não elimina o perigo de
acidentes mas reduz as suas consequências. O
seu revendedor pode aconselhá-lo na escolha do
vestuário adequado.
O vestuário deve ser adequado e não deve atrapalhar
o operador. Utilize sempre um vestuário aderente
que o proteja de cortes. O casaco (Fig. 1), as calças
com peitilho (Fig. 2) e as polainas de protecção
são ideais. Não utilize roupas, cachecóis, gravatas ou
colares que possam ficar presas na madeira ou moitas.
Prenda os cabelos e os proteja com um lenço, boné,
capacete, etc.
Calce sapatos ou botas de segurança com sola de
borracha e biqueira de aço (Fig. 4-5).
Utilize capacete de protecção (Fig. 3A).
Utilize protecções contra o rumor; auriculares
(Fig. 3B) ou tampões. A utilização de tais meios requer
mais atenção e cautela do operador pois diminui-se a
percepção de sinais de perigo como gritos e alarmes.
Retire sempre as protecções para os ouvidos assim que
desligar o motor.
Calce luvas à prova de corte (Fig. 6)
ÏÈÔ„ËÊ› Ù̂Ó Ù˘ˉËÌ¿Ù̂Ó Ì ÎÏ‰Â˘ÙÈÎ
Û˘Ì‚›ÓÈ ÙÓ Ô ˉÈÚÈÛÙ‹̃ ¤ÏıÈ Û ∙Ê‹ Ì ÙËÓ
Ï˘Û›‰. ŸÙÓ ÚÁ¿˙ÛÙ Ì ÙÔ ÎÏ‰Â˘ÙÈÎ
Ú¤È Ó ˉÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÁÎÎÚÈ̤ÓË
ÚÔÛÙÙ˘ÙÈ΋ Ó‰˘ÌÛ› ÛÊÏ›∙̃. ˉÚ‹ÛË
ÙË̃ ÚÔÛÙÙ˘ÙÈ΋̃
Ó‰˘ÌÛ›∙̃ ‰Ó ÎÙÚÁ› ÙÔ˘̃
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘̃ ÙÚ˘ÌÙÈÛÌÔ‡, ÏÏ¿ ÚÈÔÚ›˙È ÙÈ̃
Û˘Ó¤È̃ Û Ú›Ù̂ÛË Ù˘ˉ‹ÌÙỖ. ™˘Ì‚Ô˘Ï˘ı›Ù
ÙÔ ÎÙ¿ÛÙËÌ ÙË̃ ÌÈÛÙÔÛ‡ÓË̃ Û∙̃ ÁÈ ÙËÓ
ÈÏÔÁ‹ ÙË̃ ÎÙ¿ÏÏËÏË̃ Ó‰˘ÌÛ›∙̃.
Ó‰˘ÌÛ› Ú¤È Ó
›ÓÈ ÎÙ¿ÏÏËÏË ÎÈ Ó ÌËÓ
ÌÔ‰›˙È. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÊÚÌÔÛÙ¿ Ó‰‡ÌÙ ÓıÎÙÈο
ÛÙËÓ ÎÔ‹. Ô Ù˙¿ÎÙ (ÈÎ.1), Ë ÊÚÌ (ÈÎ.2) ÎÈ ÔÈ
ÚÈÎÓËÌ›‰̃ ÚÔÛÙÛ›∙̃∙ ÎÔ ∙Ú¤ˉÔ˘Ó ÙËÓ
ÎÙ¿ÏÏËÏË ÚÔÛÙÛ›. ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠Ӊ‡ÌÙ,
ÎÛÎÏ, ÁÚ‚¿Ù̃ ‹ ÎÔÛÌ‹ÌÙ Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó
ÌÚ‰˘ÙÔ‡Ó ÛÙ Í‡Ï ‹ ÛÙÔ˘̃ ı¿ÌÓÔ˘̃. ª˙¤„Ù
Ù ÌÎÚÈ¿ ÌÏÏÈ¿ ÎÈ ÚÔÛÙÙ¤„Ù Ù (.ˉ. Ì ¤Ó
ÊÔ˘Ï¿ÚÈ, Î∙¤ÏÔ, ÎÚ¿ÓỖ ÎÏ.).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠˘Ô‰‹ÌÙ ‹ ÌÙ̃ ÛÊÏ›∙̃ Ì
ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈΤ̃ ÛÏ̃ ÎÈ ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÚÔÛÙÙ˘ÙÈÎ
ÎÙ‡Ï̂Ó (ÈÎ.4-5).
ÃÚËÛÈÌÔ
Ôț٠ÚÔÛÙÙ˘ÙÈÎ ÎÚ¿ÓỖ (ÈÎ. 3A).
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛÙÙ˘ÙÈο ÎÔ‹̃ ̂̃
ÎχÌÌÙ (ÈÎ.3B) ‹ ̂ÙÔÛ›‰̃. ˉÚ‹ÛË Ì¤Û̂Ó
ÚÔÛÙÛ›∙̃ ÁÈ ÙËÓ ÎÔ‹ ∙∙ÈÙ› ÌÁχÙÚË
ÚÔÛÔˉ‹ ÎÈ Û‡ÓÛË, ÁÈÙ› ÚÈÔÚ›˙È ÙË ‰˘ÓÙÙËÙ
Ó Á›ÓÔ˘Ó ÓÙÈÏËÙ¿ ËˉËÙÈο Û‹ÌÙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ
˘
̂Ó¤̃, Û˘ÓÁÚÌÔ› ÎÏ.). Αφαιρείτε τα προστατευτικά
ακοή όλι σβήνετε τον κινητήρα.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠Á¿ÓÙÈ ÚÔÛÙÛ›∙̃ ∙ ÎÔ‹ (ÈÎ.6)
Uzatmalı budama makinesi ile ilgili kazaların
büyük bir çoğunluğu zincir kısmının operatöre
çarpması sonucu meydana gelmektedir. Uzatmalı
budama makinesi ile çalıırken gerekli emniyet
açısından her zaman için koruyucu giysiler
giyiniz.Koruyucu giysilerin kullanımı yaralanma
riskini ortadan kaldırmaz, fakat bir kaza halinde
yaralanmanın etkisini azaltırlar. Uygun koruyucu
giysiler seçimi hakkında bilgi almak için satıcınız ile
temasa geçiniz.
Koruyucu giysi size uygun olmalı ve hareketinizi
engellememelidir. Uygun kesimli kıyafet giyiniz.
Ceket (ekil 1), önlük (ekil 2), ve koruyucu dizlik
aksesuarları idealdir. Hareketli aksamlara veya
çalı-çırpıya takılabilecek nitelikte elbiseler, earplar,
boyun bağları veya kolyeler kullanmayınız. Saçlarınızı
toplayınız ve korumaya alınız (örneğin, bir earp, balık,
bir kask v.s. ile).
Tabanı kaymayan ayakkabılar veya burun kısmında
çelik bulunan emniyet/koruyucu botlar giyiniz
(ekil 4-5).
Üzerinize eya ve nesnelerin düebileceği yerlerde
koruyucu kask takınız (ekil 3A).
Gürültü önleyici aparat takınız; örneğin kep
(ekil 3B) veya susturucu aparatlar gibi. İitme
kaybını önleyici koruma aparatlarının kullanımı büyük
bir dikkat ve ihtimam gerektirir, çünkü akustik tehlike
uyarı seslerini (ikaz sesi, alarmlar, v.s.) duymanızı
engelleyebilir. Motoru durdurduktan hemen sonra
kulak koruyucularını çıkarınız.
Koruyucu eldiven takınız (ekil 6)
80
1234
Português Ελληνικα Türkçe
MONTAGEM ΕΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ MONTAJ
Montagem da ferramenta de corte
Insira o tubo de transmissão (A, Fig. 1) na ferramenta de
corte (B), até que o furo de centragem no tubo coincida
com o do acessório.
Fixe o parafuso de centragem (C, Fig. 1) e posteriormente
os dois parafusos (D, Fig. 2).
ÔÔı¤ÙËÛË ÂÚÁÏ›Ԣ ÎỖ
ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û̂Ï‹Ó ÌÂÙ¿‰ÔÛË̃ (A, ÈÎ.1) ÛÙÔ
ÂÚÁÏÂ›Ô ÎỖ (B) ¤̂̃ ÙÔ˘ Û˘Ì¤ÛÂÈ Ë ÙÚ‡∙
ÎÂÓÙÚÚ›ÛÌÙỖ ÙÔ˘ Û̂Ï‹Ó ÌÂ ÙËÓ ÙÚ‡∙ ÙÔ˘
ÂÚÁÏ›Ԣ.
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙË ‚›‰ ÎÂÓÙÚÚ›ÛÌÙỖ (C, ÈÎ.1) ÎÈ
ÛÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ ÙÈ̃ ‰‡Ô ‚›‰Ẫ (D, ÈÎ.2).
Kesme aparatının takılması
Tahrik borusunu (A, ek. 1), boru üzerindeki deliğin
merkezi ile aksesuar üzerindeki deliğinki birbirine denk
gelinceye kadar kesme aparatına ittirerek takınız.
Hizalama vidasını (C, ek. 1) ve ardından diğer iki vidayı
(D, ek. 2) takınız.
PREPARATIVOS
¶POKATAPKTIKE™ ENEP°EIE™
ÇALIMASI
AS CORREIAS
Uma correcta regulação do sistema de correias permite à
podadora ter um bom equilíbrio e estar a uma distância
adequada do solo (Fig. 3).
- En e a correia simples (Fig. 4).
- Prenda a podadora à correia com a ajuda o gancho
(A, Fig. 5)
- Coloque a  vela (C, Fig. 6) de maneira a que a
podadora esteja a uma boa altura.
ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΖΝΗ
Μια σωστη ρυθιση τη ζωνη επιτρεπει στον
κλαδεµτικο να ειναι καλα ισορροπηενο και να εχει
ια σωστη αποσταση απο το εδαφο (Εικ. 3).
Φορατε παντα την ζωνη, απλου (Εικ.4).
Γαντζωστε τον κλαδεµτικο στην ζωνη εσω του γαντζο
(A, Εικ. 5).
Ρυθιστε την αγκραφα (C, Εικ. 6) για να επιτυχετε το
ιδανικο υψο του κλαδεµτικο.
ASKIASKI
Askı uzatmalı budama makinesi dengeli olmasını ve
yerden belirli bir yükseklikte sabit tutar (ekil 3).
- Tek ya da çift askıyı takın (ekil 4).
- Uzatmalı budama makinesi yeleğe yayla bağlayın
(A, ekil 5).
- Uzatmalı budama makinesi yerden istenilen yüksekliğe
gelene kadar tokanın yerini (C, ekil 6) ayarlayın.
82
91011
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALITIRMAYA GEÇİ
COMBUSTÍVEL
ATENÇÃO: a gasolina é um combustível
extremamente inflamável. Usar de extrema cautela
quando se manuseia a gasolina ou uma mistura
de combustíveis. Não fume nem aproxime chamas
vivas do combustível ou da máquina (Fig. 9).
· Para reduzir o risco de incêndios e de queimaduras,
manusear o combustível com cuidado. É altamente
inflamável.
· Agitar e colocar o combustível num recipiente aprovado
para esse fim (Fig. 10).
· Misturar os combustíveis ao ar livre onde não existam
faíscas ou chamas.
· Posicionar no solo, parar o motor e deixar arrefecer antes
de efectuar o reabastecimento.
· Desapertar lentamente o bujão do combustível para aliviar
a pressão e para evitar a fuga de combustível.
· Apertar convenientemente o bujão do combustível após
o reabastecimento. As vibrações podem causar folgas no
bujão e a fuga de combustível.
· Limpe o combustível que tenha vertido da unidade.
Deslocar a máquina para 3 metros de distância do local de
reabastecimento antes de ligar o motor (Fig. 11).
· Nunca tentar, em nenhuma circunstância, queimar o
combustível vertido.
· Não fume durante a manipulação do combustível ou
durante o funcionamento da máquina.
· Armazenar o combustível num local limpo, seco e bem
ventilado
· Não armazenar o combustível em locais com folhas secas,
palha, papel, etc.
· Conservar a unidade e o combustível em locais nos quais
os vapores do combustível não fiquem em contacto
com faíscas ou chamas vivas, caldeiras de água para
aquecimento, motores eléctricos ou interruptores, fornos,
etc.
· Não retire o bujão do depósito enquanto o motor estiver a
funcionar.
· Não utilizar combustível para operações de limpeza.
· Prestar atenção para não entornar combustível no
vestuário.
ΚΑΥΣΙΜΟ
ΠΡΟΣΟΧΗ: η βενζίνη είναι ιδιαίτερα εύφλεκτο
καύσιο. Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά το
χειρισό τη βενζίνη ή ειγάτων καυσίου. Μην
καπνίζετε και η χρησιοποιείτε φωτιά ή φλόγα
κοντά στο καύσιο ή στο ηχάνηα (εικ. 9).
· Για να ειωθεί ο κίνδυνο πυρκαγιά και πρόκληση
εγκαυάτων, πρέπει να χειρίζεστε το καύσιο ε
προσοχή. Είναι εξαιρετικά εύφλεκτο.
· Ανακινήστε και τοποθετήστε το καύσιο σε ένα δοχείο
εγκεκριένο για το καύσιο (εικ. 10).
· Αναείξτε το καύσιο σε εξωτερικό χώρο χωρί σπινθήρε ή
φλόγε.
· Τοποθετήστε το ηχάνηα στο έδαφο, σβήστε τον
κινητήρα και περιένετε να κρυώσει πριν προχωρήσετε στον
ανεφοδιασό.
· Ξεβιδώστε αργά την τάπα καυσίου, ώστε να εκτονωθεί η
πίεση και να αποφευχθεί η διαρροή καυσίου.
· Σφίξτε καλά την τάπα καυσίου ετά τον ανεφοδιασό.
Η τάπα πορεί να χαλαρώσει λόγω των δονήσεων, ε
αποτέλεσα να χυθεί καύσιο.
· Σκουπίστε το καύσιο που έχει χυθεί από το ηχάνηα.
Αποακρύνετε το ηχάνηα σε απόσταση 3 έτρων από το
χώρο ανεφοδιασού πριν βάλετε προστά τον κινητήρα (εικ.
11).
· Μην επιχειρήσετε ποτέ να προκαλέσετε την ανάφλεξη
καυσίου που έχει χυθεί σε οποιαδήποτε περίπτωση.
· Μην καπνίζετε κατά το χειρισό του καυσίου ή κατά τη
διάρκεια τη λειτουργία του ηχανήατο.
· Αποθηκεύετε το καύσιο σε δροσερό, στεγνό και καλά
αεριζόενο χώρο.
· Μην αποθηκεύετε το καύσιο σε χώρο ε ξερά φύλλα, άχυρα,
χαρτιά, κλπ.
· Αποθηκεύετε το ηχάνηα και το καύσιο σε χώρο όπου
οι αναθυιάσει του καυσίου δεν έρχονται σε επαφή ε
σπινθήρε ή γυνέ φλόγε, λέβητε νερού για θέρανση,
ηλεκτρικού κινητήρε ή διακόπτε, φούρνου, κλπ.
· Μην αφαιρείτε την τάπα του ρεζερβουάρ όταν ο κινητήρα
λειτουργεί.
· Μη χρησιοποιείτε καύσιο για εργασίε καθαρισού.
· Λάβετε τι απαιτούενε προφυλάξει, ώστε να η χυθεί
καύσιο στα ρούχα σα.
YAKIT
DİKKAT: Benzin oldukça yanıcı bir yakıttır. Benzini
veya bir yanıcı madde karıımını kullanırken yoğun
dikkat gösteriniz. Yakıtın veya makinenin yakınında
sigara içmeyiniz veya ate ya da alevle yaklamayınız
(ekil 9).
· Yangın ve yanma riskini azaltmak için, yakıtı dikkatli
ekilde kullanınız. Yüksek derecede yanıcıdır.
· Yanıcı maddeyi yakıt için onaylanmı bir kabın içerisine
koyunuz ve çalkalayınız (ekil 10).
· Yanıcı maddeyi kıvılcım veya alevlerden uzak, açık
ortamlarda karıtırınız.
· Yere koyunuz, motoru durdurunuz ve yakıt doldurma
ilemini gerçekletirmeden önce soğumasını bekleyiniz.
· Basıncı gidermek ve yakıtın çıkmasını engellemek için yakıt
kapağını yavaça gevetiniz.
· Yakıt doldurma ileminden sonra yakıt kapağını sıkıca
kapatınız. Titreimler kapağın gevemesine ve yakıtın
çıkmasına neden olabilir.
· Üniteden çıkan yanıcı maddeyi kurutunuz. Motoru
çalıtırmadan önce makineyi yakıt doldurma yerinin 3 metre
uzağına taıyınız. (Fig.11).
· Hiçbir durumda, çıkan yanıcı maddeyi yakmaya
çalımayınız.
· Yakıtın karıtırılması veya makinenin çalıtırılması esnasında
sigara içmeyiniz.
· Yakıtı serin, kuru ve iyi havalandırmalı bir yerde muhafaza
ediniz.
· Yanıcı maddeyi kuru yaprak, saman, kağıt, vs. bulunan
yerlerde muhafaza etmeyiniz.
· Yakıtı ve üniteyi yakıt buharlarının açık alev veya kıvılcımlar,
ısıtma amaçlı su kazanları, elektrikli motorlar veya siviçler,
fırınlar vs. ile temas etmeyecekleri yerlerde saklayınız.
· Motor çalımaktayken deponun kapağını çıkarmayınız.
· Yanıcı maddeyi temizlik ilemleri için kullanmayınız.
· Yakıtı giysilerinizin üzerine dökmemeye dikkat ediniz.
84
15
2% - 50:1 4% - 25:1

(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
16A
13
p.n. 3355004
14
001001535
001001362
001001361
001001536
GASOLINA - BENZNH
BENZIN - BENZÍN
 - BENZYNY
OLEO -ΛΛΛΙ - Y
OLEJ -  - OLEJU
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALITIRMAYA GEÇİ
COMBUSTÍVEL
Este produto é accionado por um motor a 2 tempos e requer a pré-mistura
de gasolina e de óleo para motores a 2 tempos. Pré-misturar a gasolina
sem chumbo e o óleo para motores a dois tempos num recipiente limpo
aprovado para a gasolina (Fig. 13).
COMBUSTÍVEL ACONSELHADO: ESTE MOTOR ESTÁ CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR COM GASOLINA SEM CHUMBO DE 89 OCTANAS ([R + M] / 2)
PARA UTILIZAÇÃO AUTOMOBILÍSTICA OU COM UM NÚMERO MAIOR DE
OCTANAS (Fig. 14).
Misturar o óleo para motores de dois tempos com a gasolina, de acordo
com as instruções na embalagem.
Recomendamos a utilização de óleo para motores de 2 tempos Oleo-Mac/
Efco a 2% (1:50) formulado especificamente para todos os motores a dois
tempos arrefecidos a ar Oleo-Mac/Efco.
As proporções correctas de óleo/combustível indicadas no catálogo (Fig.
15) são adequadas quando se utiliza óleo para motores Oleo-Mac/Efco
PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig. 16A-16B) ou um óleo de motor equivalente
de alta qualidade (especificações JASO FD ou ISO L-EGD). Quando as
especificações do óleo NÃO são equivalentes ou não são conhecidas, usar
uma relação de mistura óleo/combustível de 4% (1:25).
ATENÇÃO: NÃO UTILIZAR ÓLEO PARA VEÍCULOS AUTOMÓVEIS OU
ÓLEO PARA MOTORES FORA DE BORDA a 2 TEMPOS.
CUIDADO:
- Adquirir apenas a quantidade de combustível necessário
com base nos seus consumos; não adquirir mais do que será
utilizado num ou dois meses;
- Conservar a gasolina num recipiente fechado hermeticamente,
em local seco e fresco.
CUIDADO - Para a mistura, nunca use um combustível com uma
percentagem de etanol superior a 10%; são aceitáveis gasohol
(mistura de gasolina e etanol) com uma percentagem de etanol
até 10% ou combustível E10.
NOTA - Prepare apenas a mistura necessária à utilização; não a deixe
no reservatório ou no bidão por muito tempo. É aconselhável utilizar
estabilizador para combustível Emak ADDITIX 2000 cód.001000972, para
conservar a mistura durante um período de 30 dias (Fig. 17).
Gasolina alquilada
CUIDADO - A gasolina alquilada não tem a mesma densidade
da gasolina normal. Portanto, os motores testados com a
gasolina normal podem necessitar de uma regulação diferente
do parafuso H. Para esta operação, é necessário dirigir-se a um
Centro de Assistência Autorizado.
REABASTECIMENTO (Fig.19)
Agitar o recipiente da mistura antes de proceder ao reabastecimento
(Fig. 18).
ΚΑΥΣΙΜΟ
Το προϊόν αυτό διαθέτει δίχρονο κινητήρα και χρησιοποιεί είγα
βενζίνη και λαδιού για δίχρονου κινητήρε. Αναείξτε αόλυβδη βενζίνη
και λάδι για δίχρονου κινητήρε σε ένα καθαρό δοχείο, κατάλληλο για
χρήση ε βενζίνη (εικ. 13).
ΣΥΝΙΣΤΜΕΝΟ ΚΑΥΣΙΜΟ: Ο ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ ΑΥΤΟΣ ΕΧΕΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΘΕΙ
ΓΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΑΜΟΛΥΒΗ ΒΕΝΖΙΝΗ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΝ 89 ΟΚΤΑΝΙΝ
([R + M] / 2) ΚΑΙ ΑΝ (εικ. 14).
Αναείξτε το λάδι για δίχρονου κινητήρε ε τη βενζίνη ακολουθώντα τι
οδηγίε που αναγράφονται στη συσκευασία.
Συνιστάται η χρήση του λαδιού για δίχρονου κινητήρε Oleo-Mac/Efco
2% (1:50), που παρασκευάζεται αποκλειστικά για όλου του δίχρονου
αερόψυκτου κινητήρε Oleo-Mac/Efco.
Η σωστή αναλογία λαδιού/καυσίου που αναφέρεται στον πίνακα (εικ.
15) αφορά τη χρήση λαδιού για κινητήρε Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 και
EUROSINT 2 (εικ. 16A-16B) ή λαδιού για κινητήρε αντίστοιχη υψηλή
ποιότητα (προδιαγραφέ JASO FD ή ISO L-EGD). Εάν οι προδιαγραφέ
του λαδιού ΕΝ είναι αντίστοιχε ε τι συνιστώενε ή εάν δεν είναι
γνωστέ, η αναλογία λαδιού/καυσίου πρέπει να είναι 4% (1:25).
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΛΑΙ ΓΙΑ ΟΧΗΜΑΤΑ Ή ΛΑΙ ΓΙΑ
ΙΧΡΟΝΟΥΣ ΕΞΛΕΜΒΙΟΥΣ ΚΙΝΗΤΗΡΕΣ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
- Αγοράζετε όνο τι ποσότητε καυσίου που απαιτούνται
ανάλογα ε την κατανάλωση. Μην αγοράζετε εγαλύτερε
ποσότητε από εκείνε που θα χρησιοποιήσετε σε ένα ή δύο
ήνε.
- Αποθηκεύετε τη βενζίνη σε ερητικά κλειστό δοχείο και σε
στεγνό και δροσερό χώρο.
ΠΡΟΣΟΧΗ - Μη χρησιοποιείτε ποτέ καύσιο ε ποσοστό
αιθανόλη άνω του 10%. Μπορεί να χρησιοποιηθεί βενζόλη
(είγα βενζίνη και αιθανόλη) ε ποσοστό αιθανόλη έω 10%
ή καύσιο E10.
ΣΗΜΕΙΣΗ - Προετοιάστε όνο την απαιτούενη ποσότητα είγατο
για χρήση. Μην αφήνετε το είγα στο ρεζερβουάρ ή σε δοχείο για εγάλο
χρονικό διάστηα. Συνιστάται η χρήση του σταθεροποιητή καυσίου Emak
ADDITIX 2000 κωδ.001000972 για διατήρηση του είγατο για διάστηα
30 ηερών (εικ.17).
Αλκυλική βενζίνη
ΠΡΟΣΟΧΗ - Η αλκυλική βενζίνη δεν έχει την ίδια πυκνότητα
ε την κανονική βενζίνη. Για το λόγο αυτό, οι κινητήρε
στου οποίου χρησιοποιείται κανονική βενζίνη πορεί να
χρειάζονται διαφορετική ρύθιση τη βίδα H. Για τη διαδικασία
αυτή, απευθυνθείτε σε ένα εξουσιοδοτηένο κέντρο τεχνική
υποστήριξη.
ΑΝΕΦΟΙΑΣΜΟΣ (εικ. 19)
Ανακινήστε το δοχείο είγατο πριν από τον ανεφοδιασό (εικ. 18).
YAKIT
Bu ürün 2 devirli bir motor ile çalıtırılır ve 2 devirli motorlar için benzin ve
yağ önkarıımı gerektirir. Benzin ve iki devirli motorlar için olan kurunsuz
yağı benzin için uygun olan temiz bir kapta karıtırınız (ekil 13).
ÖNERİLEN YAKIT: BU MOTOR OTOMOBİLDE KULLANIM İÇİN 89 OKTANLIK
([R + M] / 2) YA DA YÜKSEK OKTAN NUMARALI KURUNSUZ BENZİN İLE
ÇALITIRILMAK İÇİN ONAYLIDIR (ekil 14).
2 devirli motorlar için olan yağ ve benzini ambalajın üzerindeki talimatlara
uygun ekilde karıtırınız.
Oleo-Mac/Efco havada soğutulan tüm 2 devirli motorlar içi
n özel olarak
formüle edilmi olan %2lik (1:50) Oleo-Mac/Efco yağını kullanmanızı
önermekteyiz.
Tabloda verilen yağ/yakıt karıımının doğru oranları (ekil 15)
eğer Oleo-Mac/Efco PROSINT 2 ve EUROSINT 2 (ekil 16A-16B) veya
yüksek kaliteli edeğerde bir motor yağı (JASO FD özellkler veya ISO
L-EGD) kullanılıyor ise uygundur. Yağ özellikleri edeğer DEĞİL ise veya
bilinmiyorsa, yağ/yakıt karıımı için %4 (1:25) oranını kullanınız.
UYARI: MOTORLU ARAÇLAR VEYA 2 DEVİRLİ TAKMA MOTORLAR
İÇİN OLAN YAĞLARI KULLANMAYINIZ.
OSTROŻNIE:
- Dostosować ilość kupowanej benzyny do jej rzeczywistego
zużycia; nie kupować więcej paliwa, niż jest się w stanie
wykorzystać w ciągu jednego lub dwóch miesięcy;
- Przechowywać benzynę w hermetycznie zamkniętym
pojemniku w suchym i chłodnym miejscu.
OSTROŻNIE: Do mieszanki nie należy nigdy używać paliwa
zawierającego więcej niż 10% etanolu; dopuszczalne są
mieszanki benzyny i etanolu zawierające etanol w stężeniu do
maks. 10% lub paliwo typu E10.
UWAGA - Przygotować tyle tylko mieszanki, ile zostanie zużyte w ciągu
dnia pracy. Nie pozostawić mieszanki w zbiorniku lub w kanistrze zbyt
długo. Zaleca się stosowanie stabilizatora do paliwa ADDITIX 2000 marki
Emak o kodzie 001000972. Pozwala on zachować właściwości mieszanki
przez okres 30 dni (ekil 17).
Benzyna alkilowana
OSTROŻNIE: Benzyna alkilowana nie posiada takiej samej
gęstości, jak standardowa. Z tego powodu silniki wyregulowane
ze standardową benzyną mogą wymagać innej regulacji śruby
H. W celu przeprowadzenia tej procedury należy się zwrócić do
autoryzowanego serwisu.
YAKIT DOLDURMA (ekl 19)
Karıımı yakıt doldurmadan önce iyice karıtırınız (ekil 18).
86
20 21
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALITIRMAYA GEÇİ
ÓLEO LUBRIFICANTE PARA CORRENTE
CUIDADO – A ferramenta é fornecida sem óleo
lubrificante para corrente (Fig.20).
Uma correta lubrificação da corrente durante a fase de corte
reduz ao mínimo o desgaste entre a corrente e a barra,
assegurando-lhe uma maior duração. Utilize sempre óleo de
boa qualidade (Fig. 20).
ATENÇÃO - É proibido utilizar óleo reciclado. Utilize
sempre lubrificante biodegradável (eco-lube Oleo-
Mac p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1)) específico
para barras e correntes no máximo respeito da
natureza e da duração dos componentes da serra
com motor.
Antes de arrancar o motor, assegure-se que
a corrente não esteja em contato com corpos
estranhos.
Com o motor no mínimo a corrente não deve rodar.
Caso contrário, contacte um Centro de Serviços
Autorizado para realizar uma verificação e correção
do problema.
Com o motor em movimento, segure sempre com
firmeza a pega dianteira com a mão esquerda e
a trazeira com a mão direita (Fig. 21). Verifique
que todas as partes do corpo fiquem distantes da
corrente da panela de escape. Nunca agarre o punho
com as mãos cruzadas. Os canhotos também devem
seguir estas instruções. Mantenha uma posição de
corte adequada.
A exposição às vibrações pode causar danos às
pessoas que sofram de problemas de circulação
sanguínea ou problemas nervosos. Contacte um
médico se se verificarem sintomas físicos como
entorpecimento, falta de sensibilidade, diminuição
da força normal ou mudanças na cor da pele. Estes
sintomas surgem habitualmente nos dedos, mãos
ou pulsos.
ΛΑΤΙ ΛΙΠΑΝΣΗΣ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙΤΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ - Το εξάρτηα παρέχεται χωρί λιπαντικό
λάδι για την αλυσίδα (εικ. 20).
Μια σωστη λιπανση τη αλυσιδα κατα την διαρκεια κοπη,
περιοριζει στο ελαχιστο την αλλοιωση µεταξυ αλυσιδα και
λαµα, εγγυωντα µια µεγαλυτερη διαρκεια. Χρησιµοποιητε
παντα λαδι καλη ποιοτητα (Εικ.20).
ΠΡΟΣΟΧΗ Απαγορευεται η χρηση
χρησιµοποιηµενου λαδιου! ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ
‚ÈÔ‰ÈÛÒÌÓÔ ÏÈ∙ÓÙÈÎ (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube
Efco p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1))
ȉÈÎ ÁÈ Ú¿‚‰Ô˘̃ ÎÈ Ï˘Û›‰̃ ÊÈÏÈÎ ÚỖ ÙÔ
ÚÈ‚¿ÏÏÔÓ ÎÈ ÎÙ¿ÏÏËÏÔ ÁÈ ÙË ‰È¿ÚÎÈ ˙̂̃ ÙÔ˘
Ï˘ÛÔÚ›ÔÓÔ˘.
Πριν θεσετε σε κινηση το µοτερ σιγουρευτειτε οτι η
αλυσιδα δεν ειναι σε επαφη µε ξενα αντικειµενα.
Με το µοτερ στο ρελαντι, η αλυσιδα δεν θα πρεπει
να γυρναει. ιαφορετικά, επικοινωνήστε ε ένα
Εξουσιοδοτηένο Κέντρο Εξυπηρέτηση να προβεί
σε έλεγχο και να διορθώσει το πρόβληα.
Με το µοτερ εν κινηση, κρατατε παντα καλα την
εµπροσθια λαβη µε το αριστερο χερι και την
οπισθια µε το δεξι (Eιk. 21). Βεβαιωθειτε οτι κανενα
µερο του σωµατο δεν ακουµπα την αλυσιδα η
την εξατµιση. Ποτέ η χρησιοποιήσετε λαβή ε
σταυρωένα τα χέρια. Οι αριστερόχειρε πρέπει
επίση να ακολουθήσουν τι οδηγίε αυτέ.
ιατηρήστε ια σωστή στάση κοπή.
Η έκθεση σε δονήσει πορεί να προκαλέσει
τραυατισού σε άτοα που ε προβλήατα στην
κυκλοφορία του αίατο ή νευρολογική φύση.
Απευθυνθείτε σε ένα γιατρό εάν εφανιστούν
σωατικά συπτώατα, όπω λήθαργο, έλλειψη
αίσθηση, αδυναία ή εταβολέ στο χρώα του
δέρατο. Τα συπτώατα αυτά παρουσιάζονται
συνήθω στα δάκτυλα, στα χέρια ή στου καρπού.
ZİNCİR YAĞI
DİKKAT – Cihaz, zincir yağlayıcısı (ek. 20) olmadan
temin edilmektedir.
Doğru yağlanmı zincir kullanım sırasında zincirle testere
arasındaki sürtünmeyi minimuma indirerek her ikisinin de
ömrünü uzatır. Daima kaliteli yağ kullanın (ekil 20).
DİKKAT: Hiçbir zaman atık yağ kullanmayın. Doğanın
korunması ve elektrikli testerenin parçalarının uzun
süre dayanması açısından testere ve zincirler için her
zaman doğada dağılabilen, özel (eco-lube Oleo-Mac
p.n. 001001548 (5) - 001001549 (1) - eco-lube Efco
p.n. 001001552 (5) - 001001553 (1)) kullanınız.
Motoru çalıtırmaya balamadan önce zincirde bir
engel ya da pislik bulunmamasına dikkat edin.
Motor rölantide çalıırken zincir dönmemelidir. Aksi
takdirde bir kontrol yapmak ve sorunu çözmek bir
yetkili Servis merkezine bavurun.
Motor çalıırken ön sapını sol elinizle, arka sapını da
sağ elinizle sıkıca tutun (ekil 21). Zincire ve egzosa
değmeyin. Asla çapraz-kollu kulp kullanmayınız.
Solak kullanıcılar ayrıca bu talimatları da
okumalıdırlar. Düzgün bir kesme duruu alınız.
Titreimlere maruz kalmak, kan dolaımı problemleri
veya sinirsel problemleri olan kiiler için zararlı
olabilir. Halsizlik, his kaybı, normal güçte azalma
veya cilt renginde değiiklik gibi fiziksel belirtilerin
görülmesi halinde doktora danıınız. Bu belirtiler
genellikle parmaklarda, ellerde veya bileklerde
görülür.
88
24 25
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALITIRMAYA GEÇİ
ATENÇÃO: observar as instruções de segurança para
o manuseamento do combustível. Desligar sempre
o motor antes de realizar o reabastecimento. Nunca
adicionar combustível a uma máquina com o motor
a funcionar ou quente. Afastar-se pelo menos 3 m
da posição em que foi realizado o reabastecimento
antes de ligar o motor (fig. 30). NÃO FUMAR!
1. Limpar a superfície em redor do bujão do combustível
para evitar contaminações.
2. Desapertar lentamente o bujão do combustível.
3. Deitar a mistura do combustível no depósito com cuidado.
Evitar derrames.
4. Antes de voltar a colocar o bujão do combustível, limpar e
verificar a junta.
5. Volte a colocar imediatamente o bujão do combustível
apertando-o manualmente. Remover eventuais derrames
de combustível.
ATENÇÃO: verificar se existem perdas de combustível
e, se existirem, eliminá-las antes da utilização. Se
necessário, contactar o serviço de assistência do seu
revendedor.
Motor encharcado
- Coloque o interruptor on/o na posição STOP.
- Engate uma ferramenta adequada na carcaça da vela de
ignição (1, Fig. 25).
- Force a carcaça da vela de ignição para levantar.
- Desaperte e seque a vela de ignição.
- Abra completamente o acelerador.
- Puxe o cordão de arranque várias vezes para esvaziar a
câmara de combustão.
- Volte a montar a vela de ignição e ligue a carcaça da vela
de ignição, pressione rmemente para baixo volte a
montar as outras peças.
- Coloque o interruptor on/o na posição
, a posição de
arranque.
- Coloque a alavanca de arranque na posição OPEN mesmo
com o motor frio.
- De seguida, ligue o motor.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τηρείτε τι οδηγίε ασφαλεία για το
χειρισό του καυσίου. Σβήνετε πάντα τον κινητήρα
πριν από τον ανεφοδιασό. Μην προσθέτετε ποτέ
καύσιο στο ηχάνηα όταν ο κινητήρα λειτουργεί
ή είναι ζεστό. Πριν βάλετε προστά τον κινητήρα,
αποακρυνθείτε τουλάχιστον 3 m από το σηείο
όπου πραγατοποιήθηκε ο ανεφοδιασό (εικ. 30).
ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ!
1. Καθαρίστε την επιφάνεια γύρω από την τάπα καυσίου,
για να αποφευχθεί τυχόν ρύπανση.
2. Χαλαρώστε αργά την τάπα καυσίου.
3. Προσθέστε προσεκτικά το είγα καυσίου στο
ρεζερβουάρ. Μη χύνετε το καύσιο.
4. Πριν τοποθετήσετε ξανά την τάπα καυσίου, καθαρίστε
και ελέγξτε το λάστιχο.
5. Τοποθετήστε αέσω την τάπα καυσίου σφίγγοντά την
ε το χέρι. Καθαρίστε τυχόν καύσιο που έχει χυθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ελέγξτε εάν έχει χυθεί καύσιο και
καθαρίστε τυχόν διαρροέ πριν από τη χρήση. Εάν
απαιτείται, επικοινωνήστε ε το τήα τεχνική
υποστήριξη του προηθευτή σα.
Ο κινητήρα είναι πουκωένο.
- Θέστε το διακόπτη on/o στη θέση STOP.
- Χρησιοποιήστε ένα κατάλληλο εργαλείο στην πίπα του
πουζί (1, Εικ. 25).
- Αφαιρέστε την πίπα του πουζί.
- Ξεβιδώστε και στεγνώστε το πουζί.
- Ανοίξτε τέρα το γκάζι.
- Τραβήξτε το σκοινί εκκίνηση αρκετέ φορέ για να
καθαρίσει ο θάλαο καύση.
- Επανατοποθετήστε το πουζί και συνδέστε την πίπα,
πιέστε τη κάτω γερά επανασυναρολογήστε τα άλλα
εξαρτήατα.
- Θέστε το διακόπτη on/o στη θέση
, εκκίνηση.
- Θέστε το οχλό τσοκ κινητήρα στην ΑΝΟΙΚΤΗ (OPEN) θέση
ακόη και εάν ο κινητήρα είναι κρύο.
- Τώρα εκκινήστε τον κινητήρα.
DİKKAT: yakıt karıtırma le lgl talmatlara
uyunuz. Yakıt doldurmadan önce motoru dama
kapatınız. Motoru çalıır veya sıcak haldek arabaya
asla yakıt koymayınız. Yakıt doldurma lemnden
sonra motoru çalıtırmadan önce bulunduğunuz
konumdan en az 3 m uzaklaınız (ekl 30). SİGARA
İÇMEYİNİZ!
1. Kirlenmesini önlemek için yakıt kapağının etrafını
temizleyiniz.
2. Yakıt kapağını yavaça gevetiniz.
3. Yakıt karıımını dikkatli bir ekilde tanka doldurunuz.
Etrafa dökülmesini önleyiniz.
4. Yakıt kapağını yerine yerletirmeden önce, contayı
temizleyiniz ve kontrol ediniz.
5. Yakıt kapağını derhal yerine yerletirerek elinizle
sıkılayınız. Dökülen yakıtı temizleyiniz.
DİKKAT: Yakıt kaçağı olup olmadığını kontrol ednz,
varsa kullanmadan önce temzleynz. Gerektğ
takdrde, teknk servse veya satıcınıza danıınız.
Yakıt taırmı motor
- On/o (açma/kapama) sivicini STOP (DURDURMA)
durumuna getiriniz.
- Buji botuna uygun bir alet geçiriniz (1, ekil 25).
- Buji botunu kaldırınız.
- Bujiyi açınız ve kurutunuz.
- Gazı tam açınız.
- Yanma odasını temizlemek için çalıtırma ipini bir kaç kez
çekiniz.
- Bujiyi tekrar yerletiriniz ve buji botunu yavaça bastırarak
takınız diğer parçaları tekrar monte ediniz.
- On/o sivicini
, çalıtırma pozisyonuna getiriniz.
- Takoz kolunu OPEN pozisyonuna getiriniz motor soğuk
olsa bile.
90
33 34 35 36
Português Ελληνικα Türkçe
PARA DAR PARTIDA ΕΚΚΙΝΗΣΗ ÇALITIRMAYA GEÇİ
ARRANQUE DO MOTOR
Encher o carburador com gasolina pressionando o bulbo (A, Fig. 33).
Puxar a alavanca de acelerador (B) e colocá-la em semi-aceleração
coloque o interruptor (A, Fig. 34) na posição
; solte a alavanca (B).
Ponha a alavanca de acelerador (D, Fig. 35) na posição CLOSE. Ponha
a podadora no chão, numa posição estável e veri que se o disco roda
livremente. Mantendo a podadora f i rme puxe lentamente o cordão de
arranque até sentir uma certa resistência (Fig. 36). Puxe enérgicamente
várias vezes e às primeiras explosões do motor ponha a alavanca de
ltro de ar (D, Fig. 35) na posição inicial OPEN. Repita a manobra até
que o motor arranque. Logo que esteja a funcionar aperte o acelerador
(B, Fig. 34) a f i m de que ele saia da posição de semi-aceleração e
deixá-lo funcionar no mínimo.
Nunca carregue no eixo de transmissão com os pés!
ATENÇÃO: Quando o motor estiver quente não utilize a
alavanca de ar para o seu arranque.
ATENÇÃO: Utilize o dispositivo de semi-aceleração
exclusivamente na fase de arranque do motor frio.
Para arrancar o motor quente, posicione o interruptor (F) como
ilustrado na Fig. 37.
AMACIAMENTO DO MOTOR
O motor atinge a potência máxima após as primeiras 5÷8 horas de
trabalho.
Durante o período de amaciamento não deixe o motor em marcha
lenta no regime máximo de rotações para não sobrecarregá-lo.
ATENÇÃO! - Durante o período de amaciamento não varie a
carburação para tentar aumentar a potência pois tal dani ca
o motor.
NOTA: é normal que um motor novo emita fumo durante e
depois da primeira utilização.
∂∫∫π¡ ∫π¡∏∆∏ƒ
Γειστε το καρπυρατερ πιεζοντα τον βολβο (Α, Εικ.33).
Τραβηξτε τον λεβιε επιταχυνση (Β) καππλοκαριστε το στην θεση
ηιεπιταχυνση εταφερετε τον διακοπτη (Α, Εικ. 34) στην
θεση
: αφηστε τον λεβιε (Β).
Φερτε τον οχλο σταρτερ (D, Εικ.35) στην θεση CLOSE. Ακουπηστε
τον κλαδετικό στο εδαφο σε ια σταθερη σταση. Ελενξτε εαν ο δισκο
ειναπελευθερο να γυρισει. Κρατωντα ακινητο τον κλαδετικό, τραβηξτε
ελαφρα το κορδονπεκκινηση εχρι οτου συναντησετε αντισταση
(Εικ.36). Τραβηξτε δυνατα ορισενε φορε καπε τι πρωτε εκρηξει
επαναφερετε τον οχλο σταρτερ (D, Εικ.35) στην αρχικη του θεση
OPEN. Επαναλαβετε την επιχειρηση εκκινηση εχρπνα ξεκινησεπτο
οτερ. Με το οτερ σε κινηση, πιεστε τον επιταχυντη (Β, Εικ.34) για να
τον αποσταθεροποιησετε απο την θεση ηιεπιταχυνση καπφερτε το
οτερ στο ρελαντι.
Μην ασκείτε ποτέ πίεση στον άξονα ετάδοση κίνηση ε
τα πόδια!
¶ƒÃ: ŸÙÓ Ô ÎÈÓËÙ‹Ú∙̃ ›ÓÈ ‹‰Ë ˙ÂÛÙ̃, ÌËÓ
ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ STARTER ÁÈ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
ΠΡΟΖΟΧΗ! - Χρησιοποιείτε τη διάταξη ηι-επιτάχυνση
αποκλειστικά κατά τη φάση εκκίνηση ε κρύο κινητήρα.
Για την εκκίνηση του ζεστού κινητήρα ο διακόπτη (F) πρέπεπνα
είναπόπω δείχνεπη Εικ. 37.
ƒ¡∆∞ƒπ™ª ∫π¡∏∆∏ƒ
Ο κινητήρα φτάνει στη έγιστη ισχύ του ετά τι πρώτε 5÷8 ώρε
λειτουργία.
∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ÙÔ˘ ˉÚÓÔ˘ ˘ÙÔ‡, ÌËÓ Ê‹ÓÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú
Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ˉ̂Ú›̃ ÊÔÚÙ›Ô Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ÚÈıÌ ÛÙÚÔÊÒÓ ÁÈ
Ó ∙ÔʇÁÂÙ ˘ÂÚ‚ÔÏÈΤ̃ ÎÙ∙ÔÓ‹ÛÂÈ̃.
¶ƒÃ! - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ÙÔ˘ ÚÔÓÙÚ›ÛÌÙỖ ÌËÓ
ÏÏ¿˙ÂÙ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÎÚÌ˘ÚÙ¤Ú ÁÈ Ó ˘Í‹ÛÂÙÂ
ÙËÓ ÈÛˉ‡. ªÔÚ› Ó ÚÔÎÏËıÔ‡Ó ‚Ï¿‚Ẫ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Είναι φυσιολογικό ένα καινούριο κινητήρα να
εκπέπει καπνό κατά τη διάρκεια, καθώ και ετά την πρώτη
χρήση.
MOTORUN ÇALITIRILMASI
Ateleme düğmesine (A, ekil 33) basarak karbüratörü yakıtla doldurun.
Gaz tetiğini (B) yarım gaz pozisyonunda tutunuz. Anahtarını (A, ekil
34)
pozisyonuna getirip, gaz tetiğini bırakınız. Daha sonra kolu (B)
bırakın. Jigle kolunu (D, ekil 35) CLOSEa getirin. Budama makinesi yere,
sağlam bir zemine koyun. Bıçak rahatça dönebilsin. Budama makinesi
yere doğru tutarak starter ipini yavaça bir dirençle karılaıncaya
kadar çekin (ekil 36). Daha sonra bir kaç kez kuvvetle çekin. Motor
atelediğinde baladığında jigle kolunu (D, ekil 35) orjinal pozisyonuna
OPEN getirin. Motor çalıana kadar tekrarlayın. Motor çalıınca, gaz
tetiğine (B, ekil 34) basarak yarım gazdan kurtarın ve rölantiye getirin.
Transmisyon aftının üzerine asla ayağınızla basmayınız!
DİKKAT: Motor ısındıktan sonra jigleyle çalıtırmayın.
DİKKAT! – Sadece moturu soğuk çalıtırma aamasında, yarım
süratlendirme cihazını kullanınız.
Sıcak kesicide motorun çalıtırılması için (F), ekil 37da gösterildiği
gibi konumlandırılması gerekir.
MOTOR RODAJI
Motor ilk 5÷8 saatlik çalımadan sonra maksimum gücüne eriir.
Bu rodaj periyodu süresince, aırı yıpranmayı önlemek amacıyla
motoru rölantide yani bota iken maksimum hızda çalıtırmayınız.
DİKKAT! - Bu rodaj periyodu süresince, öngörülen güç artıını
elde etmek için yakıt tipini değitirmeyin; motor hasar
görebilir.
NOT: yen br motorun lk kullanımında veya sonrasında duman
çıkarması normaldr.
92
41
Português Ελληνικα Türkçe
PARAGEM DO MOTOR ΣΤΑΜΑΤΗΜΑ ΤΟΥ ΚΙΝΗΤΗΡΑ MOTORUN DURDURULMASI
PARAGEM DO MOTOR
Coloque a alavanca de acelerador na posição de ralenti (B, Fig. 41) e
espere alguns segundos até que o motor arrefeça. Pare o motor ponha
o interruptor de massa (A) na posição STOP.
∆∞ª∞∆∏ª ∆√À ∫π¡∏∆∏ƒ
º¤ÚÙ ÙÔ Ï‚Ȥ ÂÈÙ¿ˉ˘ÓÛË̃ ÛÙÔ ÚÂÏÓÙ› (μ, ÈÎ.41) ÎÈ ÂÚÈ̤ÓÂÙÂ
ÔÚÈÛÌ¤Ó ‰Â˘ÙÂÚÏÂÙ ÁÈ Ó ÂÈÙÚ∙› Ë „‡ÍË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú.
™‚‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú, ʤÚÓÔÓÙ∙̃ ÙÔ ÁÂÓÈÎ ‰ÈÎÙË () ÛÙË
ı¤ÛË STOP.
MOTORUN DURDURULMASI
Gaz Kolunu rölantiye (B, ekil 41) getirerek motorun soğumasını
bekleyin. Kontak düğmesini (A) STOP pozisyonuna getirerek motoru
durdurun.
UTILIZAÇÃO
XPH™H
KULLANIM
USOS PROIBIDOS
ATENÇÃO - A podadora deve ser utilizada somente para
cortar ramo. É proibido cortar outros tipos de materiais. As
vibrações e os contragolpes são diferentes e os requisitos
de segurança não seríam respeitados. Não utilize
a podadora como alavanca para levantar, deslocar ou
quebrar objetos. É proibido aplicar na tomada de força da
podadora utensílios ou aplicações que não sejam aqueles
indicados pelo construtor.
ATENÇÃO - Não corte quando houver mau tempo, escassa
visibilidade, temperatura muito rígida ou elevada.
Assegure-se de que não haja ramos secos que possam
cair.
AVISO!!! Tenha o máximo cuidado se trabalhar próximo
de linhas eléctricas aéreas. Esta máquina não está isolada
electricamente. Se a máquina estiver em contacto ou junto
a cabos condutores de tensão, existe o risco de lesões
graves ou mortais. A electricidade pode ser conduzida de
um ponto ao outro através daquilo que normalmente se
designa por arco de tensão. Quanto mais alta for a tensão,
maior é o espaço através do qual é possível conduzir a
electricidade. A electricidade também pode ser conduzida
através de ramos ou outros objectos, sobretudo se
estiverem molhados. Mantenha sempre uma distância de
pelo menos 10 m entre a máquina e o cabo condutor de
tensão e/ou o objecto que está em contacto com ele. Se
for obrigado a trabalhar com uma distância de segurança
inferior, contacte sempre a empresa distribuidora de
energia para garantir que a tensão é desligada no
momento em que der início ao trabalho.
°ƒÀª¡™ Ã∂π
ΠΡΟΣΟΧΗ Το κλαδεµτικο θα πρεπει να χρησιοποιηθει
ονο για την κοπη ξυλου. Απαγορευεται η κοπη καθε αλλου
υλικου. Οι κραδασοι και το κλωτσηα ειναι διαφορετικα
και οι απαιτησει ασφαλεια ειναι αδυνατον να τηρηθουν.
Μην χρησιοποιητε το κλαδεµτικο σαν υποστηριγα για
να ανασηκωνετε, να ετακινητε η να σπατε αντικειενα.
Μην σταθεροποιειτε το ηχανηα σε ονια στηριγατα.
Απαγορευεται να βαζετε στο κοπλερ του κλαδεµτικο
εργαλεια η εξαρτηατα που δεν ενδυκνειει ο κατασκευαστη.
ΠΡΟΣΟΧΗ Μην κοβετε εαν υπαρχει ασχηµο καιρο,
περιορισµενη ορατοτητα, θερµοκρασια πολυ υψηλη η πολυ
χαµηλη. Σιγουρευτειτε οτι δεν υπαρχουν ξερα κλαδια που µπορει
να πεσουν.
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ!!! Απαιτείται εξαιρετική προσοχή κατά την
εκτέλεση εργασιών κοντά σε εναέρια ηλεκτροφόρα καλώδια. Το
ηχάνηα αυτό δεν είναι ηλεκτρικά ονωένο. Εάν το ηχάνηα
έρθει σε επαφή ή χρησιοποιηθεί κοντά σε καλώδια τάση,
πορεί να προκληθεί σοβαρό ή θανάσιο τραυατισό. Ο
ηλεκτρισό εταφέρεται από το ένα σηείο στο άλλο έσω
του ηλεκτρικού τόξου που σχηατίζεται. Όσο εγαλύτερη
είναι η τάση, τόσο εγαλύτερο είναι ο χώρο έσω του οποίου
πορεί να εταφερθεί ο ηλεκτρισό. Ο ηλεκτρισό πορεί να
εταφερθεί επίση έσω κλαδιών ή άλλων αντικειένων, ειδικά
εάν είναι βρεγένα. ιατηρείτε πάντα απόσταση τουλάχιστον
10 m ανάεσα στο ηχάνηα και ένα καλώδιο τάση ή/και
ένα αντικείενο που βρίσκεται σε επαφή ε ένα καλώδιο. Εάν
πρέπει να εκτελέσετε εργασίε σε απόσταση ικρότερη από
την απόσταση ασφαλεία, επικοινωνήστε ε την επιχείρηση
ηλεκτρισού για διακοπή τη τάση κατά την έναρξη των
εργασιών σα.
KULLANIMIN YASAK OLDUĞU HALLER
DİKKAT: Uzatmalı budama makinesi sadece ağaç
kesmede kullanılmalıdır. Baka materyalleri kesmek
yasaktır. Diğer materyallerde titreim ve geri tepme
miktarı farklı olduğundan her bir materyal için gerekli
güvenlik önlemleri farklı olacaktır. Uzatmalı budama
makinesi testereyi herhangi bir eyi kaldırmak taımak
ya da yarmak için kullanmayın. İmalatçı firma tarafından
kullanılabileceği belirtilmeyen aletlerin ve aksesuarların
takılması yasaktır.
DİKKAT: Rüzgarlı, görü mesafesinin az olduğu kötü hava
koullarında yüksek ve düük sıcaklıklarda testereyi
kullanmayın. Kesim sırasında ağaçta bulunan ve üzerinize
düebilecek ölü dalların olup olmadığını kontrol edin.
UYARI!!! Havai elektrik hatlarının yakınında çalıırken
çok dikkatli olunuz. Bu makinenin elektrik izolasyonu
yoktur. Makinenin elektrik ileten kablolarla teması
veya bunların yakınında bulunması ciddi veya ölümcül
yaralanmalara yol açabilir. Elektrik bir noktadan diğerine
gerilim arkı vasıtasıyla iletilebilir. Gerilim ne kadar
yüksek ise, elektriği iletilebilecek alan o kadar geni olur.
Elektrik, özellikle de ıslak olmaları halinde dallar veya
diğer nesneler vasıtasıyla da iletilebilir. Makine ile gerilim
iletken kablo ve/veya bununla temas halinde bulunan
eya arasında daima en az 10 m mesafe bırakınız. Daha
kısa bir mesafede çalımak zorunda olduğunuz takdirde,
ie balamadan önce gerilimin kesildiğinden emin olmak
için daima enerji dağıtıcı firma ile temas kurunuz.
94
Português Ελληνικα Türkçe
UTILIZAÇÃO ΧΡΗΣΗ KULLANIM
PRECAUÇÕES PARA A ZONA DE TRABALHO
- Prestar especial atenção e cuidado, quando se usam as protecções,
porque estes equipamentos podem limitar a capacidade de ouvir os sons
que indicam os riscos (chamamentos, sinais, avisos, etc.)
- Seja extremamente cauteloso quando trabalhar em inclinações ou
terrenos irregulares.
ATENÇÃO! Antes do arranque, verifique o tensionamento da
corrente. Uma corrente solta pode sair da respectiva guia e
provocar lesões graves.
- Coloque sempre óculos ou máscara de protecção durante o trabalho. As
aparas podem atingir o rosto do operador, fazendo-o perder o controlo
da máquina.
- Coloque sempre um capacete de protecção para se proteger contra a
queda dos ramos.
- Não exerça pressão sobre a podadora no fim do corte, pois poderá perder
o controlo da máquina.
- Não se incline para a frente. Poderá ser arrastado ou perder o equilíbrio e
perder o controlo da podadora.
- Elimine a sujidade e eventuais pedras, pedaços de cortiça, pregos,
forquilhas e fios metálicos do eixo no qual tiver de fazer os cortes.
- Nunca vire a podadora ao contrário para fazer cortes a partir de baixo. Não
é possível controlar a máquina nesta posição.
- Desligue a podadora se a corrente embater num objecto estranho.
Inspeccione a podadora e mande reparar as peças danificadas, se
necessário.
- Desligue o motor antes de pousar a máquina no solo.
- Corte apenas quando a visibilidade e a luz são suficientes para ver
claramente. Não use a maquina se estiver mau tempo, por ex. nevoeiro
cerrado, chuva intensa, vento forte, frio intenso, etc.
- Não corte em cima de uma escada, é extremamente perigoso.
- Mantenha a corrente sem sujidade e areia. Mesmo uma pequena
quantidade de sujidade diminui rapidamente a capacidade de corte da
corrente e aumenta a possibilidade de kickback.
- Mantenha sempre secas e limpas as pegas.
- Cortando um tronco ou ramo em tensão, preste atenção para que não o
surpreenda a instantânea diminuição da tensão da madeira.
- Tome o máximo cuidado cortando ramos pequenos ou arbustos que
possam bloquear a corrente, ou ser projetados contra o operador ou
fazer-lhe perder o equilíbrio.
TÉCNICA OPERATIVA
Segure o punho de comando com a mão direita e a barra com a mão esquerda
(Fig. 45). Nos modelos PT 2700 e PP 270, segure sempre a zona da bainha (C,
Fig. 46) com a mão esquerda.
ATENÇÃO! – Nunca utilize a máquina com uma só mão!
Obtém-se um equilíbrio ideal com a máquina o mais possível junto ao corpo.
A posição menos cansativa é aquela com um ângulo em relação ao terreno de
60° (Fig. 47). Trabalha-se em segurança (o operador não está debaixo da zona
de queda de ramos) e o peso da máquina não está demasiado desequilibrado
para a frente.
Para facilitar a queda dos ramos cortados, é necessário cortar primeiro os ramos
que estão por baixo.
Em caso de ramos grossos (mais de 10 cm de diâmetro), corte-os em várias
partes (comprimento máx. 20 cm) e nunca todos inteiros (Fig. 48), utilizando
a técnica do corte de descarga.
Corte sempre com a potência máxima.
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΟ ΧΡΟ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
- Απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή όταν χρησιοποιούνται έσα προστασία,
καθώ ενδέχεται να περιορίσουν την ικανότητα αντίληψη ήχων που
υποδεικνύουν κίνδυνο (εντολέ, σήατα, προειδοποιήσει, κλπ.)
- Πρέπει να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν εκτελείτε εργασίε σε
επικλινή ή ανώαλα εδάφη.
ΠΡΟΣΟΧΗ Πριν από την έναρξη των εργασιών, ελέγχετε την
τάνυση τη αλυσίδα. Εάν η αλυσίδα είναι χαλαρή, πορεί να
ετακινηθεί από τον οδηγό τη και να προκληθούν σοβαροί
τραυατισοί.
- Φοράτε πάντα γυαλιά ή προστατευτική προσωπίδα κατά τη διάρκεια των
εργασιών. Μπορεί να εκτοξευθούν υπολείατα κοπή στο πρόσωπο του
χειριστή, ε αποτέλεσα να χάσει τον έλεγχο του ηχανήατο.
- Φοράτε πάντα κράνο για προστασία από την πτώση των κλαδιών.
- Μην ασκείτε πίεση στο κλαδευτήρι στο τελικό στάδιο τη κοπή, καθώ
πορεί να χάσετε τον έλεγχο του ηχανήατο.
- Μην σκύβετε. Μπορεί να σα παρασύρει το ηχάνηα ή να χάσετε την
ισορροπία σα και, συνεπώ, τον έλεγχο του κλαδευτηριού.
- Αποακρύνετε τι ακαθαρσίε και τυχόν πέτρε, αποκολληένα κοάτια
φλοιού, καρφιά, διχάλε και εταλλικά σύρατα από το δέντρο όπου θα
εκτελεστούν οι εργασίε κοπή.
- Μην αναποδογυρίζετε ποτέ το κλαδευτήρι, για να κόψετε κλαδιά στο κάτω
έρο. εν πορείτε να ελέγξετε το ηχάνηα στη θέση αυτή.
- ιακόψτε τη λειτουργία του κλαδευτηριού, εάν η αλυσίδα έρθει σε επαφή
ε ξένο σώα. Ελέγχετε το κλαδευτήρι και επισκευάζετε τα εξαρτήατα
που έχουν υποστεί βλάβη, εάν απαιτείται.
- Σβήνετε τον κινητήρα πριν τοποθετήσετε το ηχάνηα στο έδαφο.
- Εκτελείτε εργασίε κοπή όνο όταν οι συνθήκε ορατότητα και
φωτισού είναι ικανοποιητικέ. Μη χρησιοποιείτε το ηχάνηα σε
άσχηε καιρικέ συνθήκε όπω, πυκνή οίχλη, δυνατή βροχή, ισχυροί
άνεοι ή δριύ ψύχο, κλπ.
- Μην κόβετε όταν βρίσκεστε πάνω σε σκάλα, καθώ είναι ιδιαίτερα
επικίνδυνο.
- ιατηρείτε την αλυσίδα καθαρή και χωρί άο. Ακόη και ια ικρή
ποσότητα ακαθαρσιών πορεί να ειώσει άεσα την ικανότητα κοπή τη
αλυσίδα και να αυξήσει τι αναπηδήσει.
- ∆ιατηρητε παντα τι λαβε στεγνε και καθαρε.
- Οταν κοβετε ενα κορµο σε ταση, προσεξτε να µην εφνιδιαστειτε απο το
αποτοµο χαλαρωµα τη ταση του ξυλου.
- Προσεξτε πολυ οταν κοβετε κλαδια µικρα η θαµνου που µπορουν να
µπλοκαρουν την αλυσιδα η να εκτοξευθουν πανω σα, κανοντα σα να
χασετε την ισορροπια.
ÂˉÓÈ΋ ÂÚÁÛ›∙̃
¢ÈÙËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ‰ÂÍ› ˉ¤ÚÈ ÛÙË ˉÂÈÚÔÏ‚‹ ÂϤÁˉÔ˘ ÎÈ ÙÔ ÚÈÛÙÂÚ
ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ (ÈÎ.45). ™Ù ÌÔÓÙ¤Ï PT 2700 ÎÈ PP 270 Ú¤ÂÈ Ó È¿ÓÂÙÂ
¿ÓÙÔÙÂ ÌÂ ÙÔ
ÚÈÛÙÂÚ ˉ¤ÚÈ ÙË ˙ÒÓË ÙË̃ ¤Ӊ˘ÛË̃ (C, ÈÎ.46).
ΠΡΟΣΟΧΗ! - Μη χειρίζεστε ποτέ το ηχάνηα ε ένα όνο χέρι!
Û̂ÛÙ‹ ÈÛÔÚÚÔ ÂÈÙ˘Áˉ¿ÓÂÙÈ Ì ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ ÛÔ ÙÔ ‰˘ÓÙÓ ÈÔ
ÎÔÓÙ¿ ÛÙÔ ÛÒÌ. ÏÈÁÙÂÚÔ ÎÔ˘ÚÛÙÈ΋ ı¤ÛË Â›ÓÈ ÙÓ ÙÔ ÌËˉ¿ÓËÌ
ÛˉËÌÙ›˙ÂÈ Á̂Ó› 60Æ Ì ÙÔ ¤‰ÊỖ (ÈÎ.47). Χρησιοποιείτε το ηχάνηα
σε ασφαλεί συνθήκε (ο χειριστή δεν πρέπει να βρίσκεται εντό τη περιοχή
πτώση των κλαδιών), ε το βάρο του ηχανήατο η ετατοπισένο προ
τα επρό.
°È Ó ‰È¢ÎÔχÓÂÙ ÙËÓ ÙÒÛË Ù̂Ó ÎÔÌ̤Ó̂Ó ÎωÈÒÓ, Ú¤ÂÈ Ó Î ‚ÂÙÂ
ÚÒÙ Ù
ˉ∙ÌËÏÙÂÚ Îωȿ.
™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ÌÂÁ¿Ï̂Ó ÎωÈÒÓ (‰È¿ÌÂÙÚỖ ¿Ó̂ Ù̂Ó 10 cm), ΄ÙÂ
Ù Û ÔÏÏ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ (̤Á. Ì‹ÎỖ 20 cm) ÎÈ ÔÙ¤ ÔÏÎÏËÚ (ÈÎ.48),
ˉÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ∙̃ ÙËÓ ÙÂˉÓÈ΋ ÙË̃ ÙÔÌ‹̃ Â͉Ԣ.
‚ÂÙ ¿ÓÙ Ì ÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ ÚÈıÌ ÛÙÚÔÊÒÓ.
ÇALIMA ALANI İÇİN TEDBİRLER
- Koruyucuları giydiğinizde özellikle dikkat ediniz ve tetikte olunuz çünkü
bu gibi teçhizatlar tehlike iareti veren sesleri (çağrılar, sinyaller, uyarılar,
vb.) duymanızı engelleyebilir.
- Eğimli veya engebeli arazi üzerinde çalıırken çok dikkatli olunuz.
DİKKAT Çalıtırmaya balamadan önce zincirin gerginliğini kontrol
ediniz. Gevemi olması halinde, zincir kılavuzundan çıkabilir ve
ciddi yaralanmalara neden olabilir.
- Çalıma esnasında daima gözlük veya koruma siperi takınız. Kırıntılar
operatörün yüzüne çarparak makine üzerindeki kontrolünü kaybetmesine
neden olabilir.
- Düen dallardan korunmak için daima bir kask takınız.
- Kesme ilemi sonrasında budama makinesinin üzerine bastırmayınız,
makine üzerindeki kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.
- Eğilmeyiniz. Sürüklenebilir veya dengenizi kaybedebilir ve budama
makinesinin üzerindeki kontrolünüzü kaybedebilirsiniz.
- Pislikleri ve varsa taları, dökülen kabukları, çivileri, çatalları ve kesme
ilemi yapılacak ağacın üzerindeki metal telleri çıkarınız.
- Alttan kesmek için budama makinesini asla ters çevirmeyiniz. Makine bu
konumda kontrol edilemez.
- Zincirin yabancı bir cisme çarpması halinde budama makinesini
durdurunuz. Budama makinesini gözden geçiriniz ve gerektiği takdirde
hasarlı kısımları tamir ettiriniz.
- Makineyi yere indirmeden önce motoru durdurunuz.
- Sadece görü mesafesi ve ıık yeterli iken kesim yapınız. Makineyi yoğun
sis, iddetli yağmur, güçlü rüzgar, aırı soğuk, vb. kotu hava koullarında
kullanmayınız.
- El merdiveni üzerinde kesme ilemi yapmayınız, bu son derece
tehlikelidir.
- Zinciri kirden ve kumdan uzak tutunuz. Küçük bir miktar kir dahi zinciri
körelterek kickback olasılığını arttırır.
- Motorun sapları daima kuru ve temiz olmalıdır.
- Sert bir dalı keserken dalın yaylanmasına dikkat edin. Dal yaylanarak
motorlu testerenin size çarpmasına neden olabilir.
- İnce dalları ve çalıları keserken zincire girerek tıkanıklık yapacak üzerinize
sıçrayacak ve dengenizi sarsacak kıymıklara dikkat edin.
Kullanım tekniği
Sağ elinizle kontrol kulpunu ve sol elinizle de sap kısmını tutunuz (ek. 45).
PT PT
2700 ve PP 270 modellerinde, daima sol elinizle kavrama k2700 ve PP 270 modellerinde, daima sol elinizle kavrama kısmsmından (C, ndan (C, ek. ek.
46) tutunuz.46) tutunuz.
DİKKAT! – Budama makinesini asla tek elle tutmayınız!
Motor kısmı gövdeye ne kadar yakın olursa o kadar iyi bir denge sağlanır. En az
yorucu pozisyon ise yerden 60° açı ile alınacak pozisyondur (ek. 47). Güvenlik
içinde çalıılır (operatör dalların düme alanının altında bulunmamaktadır) ve
makinenin ağırlığı öne doğru çok dengesiz değildir.
Kesilen dalların dümesini kolaylatırmak için, öncelikle alt kısımdaki dalların
kesilmesi gereklidir.
Daha büyük dallarda (çapı 10 cmden büyük olan) ise, bunları kökünden değil,
boandırma kesim tekniğini (ek. 48) kullanarak parçalar halinde kesiniz (maks.
20 cmlik uzunluklarda).
Daima tam gaz vererek kesiniz.
96
45 46 47 48
Português Ελληνικα Türkçe
UTILIZAÇÃO
XPH™H
KULLANIM
Corte os ramos em pedaços pequenos. Tenha atenção aos
pedaços que caem e àqueles que podem fazer ricochete de
modo inesperado no terreno (Fig. 49A).
ATENÇÃO! – Nunca trabalhe por baixo do ramo a cortar;
tenha em conta o espaço de queda e os eventuais
ricochetes imprevistos no terreno que possam ocorrer
(Fig. 49A).
Trabalhe sempre numa posição estável e segura (Fig. 47). Assuma
posições de trabalho correctas. Não permaneça durante longos
períodos na mesma posição; mude frequentemente a posição
de trabalho.
Não utilize escadas ou posições instáveis; mantenha a zona de
trabalho sempre limpa, para facilitar um eventual afastamento.
É proibido subir às árvores com a podadora; só é permitido
numa cabina com elevação hidráulica.
ATENÇÃO! – Tenha o máximo se trabalhar próximo de
linhas eléctricas aéreas. Os ramos que caem poderiam
provocar um curto-circuito. Nunca aproxime o aparelho
a menos de 10 metros das linhas eléctricas (Fig. 49B).
Corte de descarga (Fig. 50A) Para evitar descascar o ramo,
receber contragolpes ou bloquear a barra, faça um corte de
descarga (1) no lado inferior dos ramos grossos. Efectue, de
seguida, o corte de seccionamento (2).
ATENÇÃO! Se a corrente ficar presa, desligue o motor
antes de a soltar.
Cortes particulares (PTX 2700 – PPX 270)
O grande raio de acção da podadora telescópica permite:
- cortar os ramos mesmo para além de obstáculos (Fig. 50B),
como por ex. espelhos de água, etc.
- cortar os ramos mais comodamente a partir da plataforma
de elevação (Fig. 50C).
‚ÂÙ ٠Îωȿ Û ÌÈÎÚ¿ ÙÂÌ¿ˉÈ. ¶ÚÔÛÔˉ‹ ÛÙËÓ ÙÒÛË
Ù̂Ó ÎωÈÒÓ ÎıÒ̃ ÎÈ ÛÙÈ̃ ÓÒÌÏẪ Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ÙÔ˘̃
ÛÙÔ ¤‰ÊỖ (ÈÎ.49A).
¶ƒÃ! - ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ οÙ̂ ∙ ÙÔ
Îω› ÁÈ Î„ÈÌÔ. ÀÔÏÔÁ›ÛÙ ÙÔ ˉÒÚÔ ÙÒÛË̃ ÎÈ
ÙÈ̃ ÂÓ‰ÂˉÌÂÓẪ ÈıÓ¤̃ Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ÛÙÔ ¤‰ÊỖ
(ÈÎ.49A).
ÚÁÛÙ›Ù ÌÓÔ Â¿Ó ¤ˉÂÙ ÌÈ ÛÙ¿ÛË ÛÙıÂÚ‹ ÎÈ Û›ÁÔ˘ÚË
(ÈÎ.47). ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ ÙÔ ÛÒÌ Û∙̃ ÛÂ Û̂ÛÙ‹ ı¤ÛË
ÂÚÁÛ›∙̃. ªËÓ
∙Ṳ́ÓÂÙ ÛÙËÓ ›‰È ı¤ÛË ÁÈ ÌÂÁ¿ÏÔ
ˉÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ. ÏÏ¿˙ÂÙÂ Û˘ˉÓ¿ ÙË ı¤ÛË ÂÚÁÛ›∙̃.
Μη χρησιοποιείτε σκάλε ή ασταθεί θέσει. ιατηρείτε
καθαρή τη ζώνη εργασία για να διευκολύνετε ενδεχόενη
αποάκρυνση. Απαγορεύετε η αναρρίχηση σε δέντρα ε το
κλαδευτικό. Η χρήση επιτρέπεται όνο σε καπίνα ε υδραυλική
ανύψωση.
¶ƒÃ! - §¿‚ÂÙ ÏẪ ÙÈ̃ Î Ù¿ÏÏËÏẪ ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂÈ̃
ÙÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÎÔÓÙ¿ Û ÂÓ¤ÚÈẪ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃
ÁÚÌ̤̃. ∆∙ Îωȿ Ô˘ ¤ÊÙÔ˘Ó ÌÔÚÔ‡Ó Ó
ÚÔÎϤÛÔ˘Ó ‚Ú∙ˉ˘Î‡ÎÏ̂Ì. ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ÔÙ¤
ÙÔ ÂÚÁÏÂ›Ô Û ∙ÛÙÛË ÌÈÎÚÙÂÚË Ù̂Ó 10 ̤ÙÚ̂Ó
∙ ÙÈ̃ ËÏÂÎÙÚÈΤ̃ ÁÚÌ̤̃ (
ÈÎ.49μ).
Ô‹ Â͉Ԣ ( ÈÎ.50A) - °È Ó ∙ÔʇÁÂÙ ÙÔ ÍÂÊÏÔ‡‰ÈÛÌ
ÙÔ˘ ÎωÈÔ‡, ÙÈ̃ Ó∙ˉ‹ÛÂÈ̃ ‹ ÙÔ ÌÏÔοÚÈÛÌ ÙË̃
Ì¿Ú∙̃, ΄Ù ÛÙÔ Î¿Ù̂ ̤ÚỖ Ù̂Ó ÌÂÁ¿Ï̂Ó ÎωÈÒÓ ÌÈ
ÙÔÌ‹ Â͉Ԣ (1). ™ÙË Û˘Ó¤ˉÂÈ Î„Ù ÙÔ Îω› (2).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση επλοκή τη αλυσίδα,
σβήστε τον κινητήρα πριν την ελευθερώσετε.
ȉÈΤ̃ ÎÔ¤̃ (PTX 2700 - PPX 270)
ÌÂÁ¿ÏË ÎÙ›Ó ‰Ú¿ÛË̃ ÙÔ˘ ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ÎÏ‰Â˘ÙÈÎÔ‡
ÂÈÙÚ¤ÂÈ:
- ÙËÓ ÎÔ‹ Ù̂Ó ÎωÈÒÓ ›Û̂ ∙ ÂÌ‰È (ÈÎ.50B) ̂̃
.ˉ. ˘‰¿ÙÈÓẪ ÂÈÊ¿ÓÂÈẪ ÎÏ.
- ÙËÓ ÎÔ‹ Ù̂Ó ÎωÈÒÓ Ì ÌÂÁχÙÂÚË ¿ÓÂÛË Û Ûˉ¤ÛË
Ì ÙËÓ ÏÙÊÚÌ Ó‡„̂ÛË̃ (ÈÎ.50C).
Dalları küçük parçalara kesiniz. Düen parçalara ve yerden
anormal bir ekilde sıçrayan dallara karı dikkatli olunuz
(ek. 49A).
DİKKAT! - Asla keseceğiniz dalın altında durmayınız;
dalların düeceği ve yere düen sapların sıçrayabileceği
yerden uzakta durunuz (ek. 49A).
Ayağınızı yere sıkı basın ve emniyetli bir pozisyonda kesim
yapın (ekil 47). Doğru bir çalıma pozisyonu alınız. Uzun süre
aynı pozisyonda durmayınız; çalıma pozisyonunuzu sık sık
değitiriniz.
Merdiven kullanmayınız veya güvensiz yerlerde durmayınız, ve
muhtemel temizlik ilemleri için çalıma alanını temiz tutunuz.
Budama makinesiyle asla ağaçlara tırmanmayınız; eğer ekstra
bir yüksekliğe ihtiyacınız olursa hidrolik bir yükseltme platformu
kullanılmalıdır.
DİKKAT! - Havai elektrik hatlarının yakınında çalıırken
çok dikkatli olunuz. Düen dallar hatların kısa-devre
yapmasına sebep olabilir. Cihazı gerilim hatlarına asla
10 metreden fazla yaklatırmayınız (ek. 49B).
Boandırma tekniği ile kesim (ek. 50A) - Dalın küçük parçalar
fırlatmasını, tahrik çubuğunun geri tepmesini veya bloke
olmasını önlemek için, büyük çaplı dalları alt kısımlarından
boandırma tekniği ile biraz kesiniz (1). Daha sonra üstten
kesmeye devam ediniz (2).
UYARI! Zincirin sıkıması halinde, zinciri
kurtarmadan önce motoru durdurunuz.
Özel kesimler (PTX 2700 - PPX 270)
Teleskopik budama makinelerinin çoğu aağıdaki kesimlere
imkan tanır:
- zor yerdeki dalların kesilmesi (ek. 50B), örneğin suya yatmı
dalların, vs.
- yüksek bir platformdan daha rahat kesim ilemleri (ek. 50C).
98
51A 51B 52
Português Ελληνικα Türkçe
UTILIZAÇÃO
XPH™H
KESİM
Regulação da barra telescópica (PTX 2700 – PPX 270)
ATENÇÃO! – Proceda à regulação da barra sempre
com o motor desligado e com a protecção da corrente
montada.
Desaperte a anilha de  xação (A, Fig. 51A) no sentido dos
ponteiros do relógio. Regule a barra à medida desejada. Aperte
a anilha (A, Fig. 51B) no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio.
Regulação angular da ferramenta de corte (EP120 –
EP120 EF)
ATENÇÃO! – Efectue a operação de regulação angular
da ferramenta de corte sempre com o motor desligado
e com a protecção da corrente montada.
Desapertando o parafuso (B, Fig. 52), é possível mudar o ângulo
da ferramenta de corte de 0° a 90°. Existem três posições
intermédias entre 0° e 90° (22°-45°-67°) que bloqueiam a
ferramenta nas posições aconselhadas. Depois de escolher a
inclinação, volte a apertar o parafuso (B).
AVISO – Bloqueie o dispositivo de corte numa das cinco
posições; não o deixe numa posição intermédia.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙËÏÂÛÎÔÈÎÔ‡ ¿ÍÔÓ (PTX 2700 - PPX 270)
¶ƒÃ! - Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ Ú¤ÂÈ Ó Á›ÓÂÙÈ
¿ÓÙÔÙÂ ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú Û‚ËÛÙ ÎÈ ÙËÓ ÚÔÛÙÛ›
ÙË̃ Ï˘Û›‰∙̃ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË.
§ÛοÚÂÙ ÙÔ ‰ÎÙ‡ÏÈÔ ÛÙÂÚ¤̂ÛË̃ (A, ÈÎ.51A)
Í‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ‰ÂÍÈÛÙÚÔÊ. ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ¿ÍÔÓ ÛÙÔ
ÂÈı˘ÌËÙ Ì‹ÎỖ. ™Ê›ÍÙ ÙÔ ‰ÎÙ‡ÏÈÔ (A, ÈÎ.51B)
‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ÚÈÛÙÂÚÛÙÚÔÊ.
°̂ÓÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÂÚÁÏ›Ԣ ÎỖ (EP120 - EP120 EF)
¶ƒÃ! - Á ̂ÓÈ΋ Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÂÚÁÏ›Ԣ ÎỖ
Ú¤ÂÈ Ó Á›ÓÂÙÈ ¿ÓÙÔÙ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú Û‚ËÛÙ
ÎÈ ÙËÓ ÚÔÛÙÛ› ÙË̃ Ï˘Û›‰∙̃ ÙÔÔıÂÙË̤ÓË.
•Â‚ȉÒÓÔÓÙ∙̃ ÙË ‚›‰ (B, ÈÎ.52) ÌÔÚ›ÙÂ Ó Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ
ÙË Á̂Ó› ÙÔ˘ ÂÚÁÏ›Ԣ ÎỖ ∙ 0Æ ¤̂̃ 90Æ. ¢ÈÙ›ıÂÓÙÈ
ÙÚÂÈ̃ ÂӉȿÌÂÛẪ ı¤ÛÂÈ̃ ÌÂÙ͇ 0Æ ÎÈ 90Æ (22Æ-45Æ-67Æ)
Ô˘ ÎÈÓËÙÔÔÈÔ‡Ó ÙÔ ÂÚÁÏÂ›Ô ÛÙËÓ ÎÙ¿ÏÏËÏË ı¤ÛË.
ÊÔ‡ ÂÈϤÍÂÙ ÙËÓ ÎÏ›ÛË, ÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰ (B).
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ - Ακινητοποιήστε το εξάρτηα
κοπή σε ία από τι πέντε διαθέσιε θέσει και ην
το αφήνετε σε κάποια ενδιάεση.
Teleskopik sapın ayarlanması (PTX 2700 - PPX 270)
DİKKAT! - Sap ayarlama ilemini daima motor
durmuken ve zincir koruması takılı haldeyken yapınız.
Sabitleme halkasSabitleme halkasını (A, (A, ek. 51A) saat yönünde döndürerek ek. 51A) saat yönünde döndürerek
gevgevetiniz. Sapetiniz. Sapı istenilen uzunlukta ayarlay istenilen uzunlukta ayarlayınız. Sabitleme z. Sabitleme
halkashalkasını (A, (A, ek. 51B) saatin tersi yönde döndürerek kilitleyiniz.ek. 51B) saatin tersi yönde döndürerek kilitleyiniz.
Kesme aparatının açısal ayarlaması (EP120 - EP120 EF)
DİKKAT! - Kesme aparatının açı ayarlamasını daima
motor durmuken ve zincir koruması takılı haldeyken
yapınız.
Vidayı (B, ek. 52) geveterek kesme aparatının 0° ile 90° arasında
açı ayarlamasını yapmak mümkündür. 0° ile 90° arasında, aparat
için önceden belirlenmi üç ara açı (22°-45°-67°) sabitleme
noktası vardır. Açı ayarını tespit ettikten sonra, vidayı (B) geri
sıkınız.
UYARI – Kesme aksamını be konumdan birine
kilitleyiniz; aradaki bir konumda bırakmayınız.
100
53 54 55 56
Português Ελληνικα Türkçe
MANUTENÇÃO
™YNTHPH™H
BAKIM
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce
sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações de
manutenção com o motor quente. As operações de manutenção
devem ser efectuadas com o motor desligado. Certi que-se
de que o interruptor da máquina está na posição STOP.
- Uma manutenção incorrecta e a remoção dos dispositivos de segurança
podem provocar acidentes graves.
- Não utilize o combustível (mistura) para limpeza.
- Não efectue operações ou reparacões que não sejam de manutenção
normal. Dirija-se às o cinas autorizadas.
MONTAGEM DA BARRA E CORRENTE
- Tire as porcas (A) e desmonte o carter cobre-corrente (B, Fig.53).
- Leve toda a lingueta do tensor da corrente (D) em direção ao
pinhão (E, Fig.54) agindo sobre o parafuso tensor da corrente
(L, Fig.57).
- Insira a barra (F) nos prisioneiros (C) (Fig. 55).
- Monte a corrente (H, Fig. 56) dentro do pinhão (E) e da guia da barra
(M). Faça atenção com o sentido de rotação da corrente (Fig.58).
- Apóie a cobertura da corrente mantendo-a em contacto com a
lâmina e aperte o parafuso de regulação (L), de modo que a cavilha
de tensionamento da corrente (D) entre no furo (G) da lâmina
(Fig.56). Aperte ligeiramente as porcas (A, Fig.53) na tampa.
- Esticar a corrente por meio do parafuso tensor de corrente
(L, Fig.57).
- Apertar definitivamente as porcas de fixação do carter
cobre-corrente mantendo elevada a ponta da barra (Fig. 59). A
corrente deve ser regulada de modo que fique bem esticada e
possa escorrer facilmente com a força da mão (Fig.60).
- A corrente está regulada na justa tensão quando for possível elevar
alguns milímetros puxando-a para cima (Fig.60).
ATENÇÃO – Verifique várias vezes a tensão da corrente
durante o uso diário da máquina. Utilize sempre luvas de
protecção.
ATENÇÃO: Proceda ao tensionamento da corrente a frio para
evitar a ruptura da mesma. Verifique o "tensionamento da
corrente a frio" antes da utilização seguinte.
ATENÇÃO: uma corrente nova deve ser esticada de forma
mais frequente que uma que esteja a ser usada há mais
tempo.
¶ƒÃ - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ÙË̃ Û ˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ
ÚÔÛÙÙ¢ÙÈο Á¿ÓÙÈ. ªËÓ ÚÁÌÙÔÔț٠ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË
ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú ÎÌË ˙ÂÛÙ. Η συντήρηση πρέπει να γίνεται
ε τον κινητήρα σβηστό. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτη του
ηχανήατο βρίσκεται στη θέση STOP.
- ÏÓıṲ̂ÓË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÎÈ Ë Ê›ÚÂÛË Ù̂Ó ‰ÈÙ¿ÍÂ̂Ó
ÛÊÏ›∙̃ ÌÔÚ› Ó ÚÔÎϤÛÂÈ ÛÔ‚Ú¿ Ù˘ˉ‹Ì
Ù.
- ªËÓ ˉÚËÛÈÌÔÔț٠·ÛÈÌÔ (Ó¿ÌÈÎÙË ‚ÂÓ˙›ÓË) ÁÈ ÙÔÓ
ÎıÚÈÛÌ.
- ªËÓ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ‹ ÂÈÛ΢¿˙ÂÙ ÙÔ ıÌÓÔÎÔÙÈÎ ¤Ú ∙
ÙËÓ ÎÓÔÓÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. ∞¢ı˘Óı›Ù Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤Ó
Û˘ÓÂÚÁ›.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΛΑΜΑΣ ΚΑΙ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
- Βγαλτε τα παξιµαδια (Α) και αποσυναρµολογηστε το καρτερ
(προστατευτικο) τη αλυσιδα (Β, Εικ.53).
- Φερτε ολη την σφηνα (D) ταση τη αλυσιδα προ την τροχαλια
(Ε, Εικ. 54) µεσω τη βιδα ταση τη αλυσιδα (L, Εικ.57).
- Εισάγετε τη λάα (F) στα πουζόνια (C) (εικ. 55).
- Μονταρετε την αλυσιδα (Η, Εικ. 56) µεσα στο κυλινδρο τη λαµα
(Μ). Προσεξτε την φορα περιστροφη τη αλυσιδα (Εικ. 58).
- Τοποθετήστε το προστατευτικό κάλυα τη αλυσίδα πιέζοντά το
πάνω στην πάρα και βιδώστε τη βίδα ρύθιση (L) έω ότου η
καστανιά τάνυση αλυσίδα (D) εισέλθει στην οπή (G) τη πάρα
(Eικ.56) Βιδώστε σφίγγοντα ελαφρά τα παξιάδια (A, Eικ.53) στο
καπάκι.
- Τεντωστε την αλυσιδα µεσω τη βιδα ταση τη αλυσιδα
(L, Εικ. 57).
- Σφιξτε τα παξιµαδια σταθεροποιηση του καρτερ (προστατευτικο)
τη αλυσιδα, κρατωντα σηκωµενη την ακρη τη λαµα (Εικ. 59). Η
αλυσιδα θα πρεπει να ρυθµιστει, ετσι ωστε να ειναι καλα τεντωµενη
και να µπορει να ολισθαινει µε την δυναµη του χεριου (Εικ. 60).
- Η αλυσιδα ειναι ρυθµισµενη στην σωστη ταση, εαν ανασηκωνεται
λιγα χιλιοστα οταν την τραβατε πο τα πανω (Εικ. 60).
ΠΡΟΣΟΧΗ - Ελέγχετε πολλέ φορέ την τάνυση τη
αλυσίδα κατά την καθηερινή χρήση του ηχανήατο.
Χρησιοποιείτε πάντα προστατευτικά γάντια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τεντώνετε την αλυσίδα όταν είναι κρύα, ώστε
να αποφευχθεί η θραύση τη. Ελέγχετε την τάνυση τη
αλυσίδα όταν είναι κρύα πριν από κάθε χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην τεντώνετε ια καινούρια αλυσίδα πιο συχνά
από ό,τι ια ήδη χρησιοποιηένη.
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını yaparken eldiven
kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın. Motor çalıırken
asla bakım ilemleri yapmayınız. Ana anahtarın STOP
pozisyonunda olduğundan emin olunuz.
- Yapılacak hatalı bir bakım ii ve emniyet aksamlarının çıkartılması
ciddi yaralanmalara neden olabilir.
- Cihazınızı temizlemek için benzin kullanmayın.
- Rutin bakım haricinde kendi baınıza motorlu tırpanınıza bakım
yapmaya kalkmayın. Bakım yaptırmak için yetkili servislere bavurun.
TESTERENİN VE ZİNCİRİN TAKILMASI
- Testere somunlarını (A) ve zincir kapağını (B) çıkarın (ekil 53).
- Zincir gerdirme pimini (D) gerdirme vidasıyla (L. ekil 57) dili
çarkına (E, ekil 54) doğru çekin.
- Çubuğu (F) saplamaların (C) üzerine yerletiriniz (ek. 55).
- Zinciri (H) (ekil 56) zincir dili çarkının (E) hızlandırma halkasına
ve sonra da testerenin yivlerine (M) geçirin. Zincirin doğru yönde
dönüp dönmediğini kontrol edin (ekil 58).
- Uca karı sıkıca tutarak muhafazayı konumlandırınız ve daha
sonra gergi vidasını (L) sıkılayınız, böylece zincir gergi pini (D)
uçtaki deliğe (G) oturur (ekil 56). Somunları (A, ekil 53), tam
sıkılamaksızın muhafazaya karı oturtunuz.
- Zincir gerdirme vidasıyla (L) zincir gerginliğini ayarlayın (ekil 57).
- Testerenin ucunu kaldırarak zincir kapağının somunlarını sıkın
(ekil 59). Zincir gergin olmalı ama elle rahatça çevrilebilmelidir
(ekil 60).
- Zincir birkaç milimetre kadar çekilebildiğinde zincir gerginliği
doğru demektir (ekil 60).
DİKKAT - Makineyi kullanırken, zincirin gerginliğini sık sık
kontrol ediniz. Daima koruyucu eldiven takınız.
DİKKAT: Zincirin kırılmasını önlemek için, zincir germe
ilemini zincir soğukken yapınız. Bir sonraki kullanımdan
önce, zincirin "gerginliğini soğukken kontrol ediniz".
DİKKAT: Yeni bir zincir, uzun süredir kullanılan bir zincire
nispeten daha sık aralıklarla gerilmelidir.
102
61 62 63
Português Ελληνικα Türkçe
MANUTENÇÃO
™YNTHPH™H
BAKIM
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção,
calce sempre as luvas de protecção. Não efectue as
operações de manutenção com o motor quente. As
operações de manutenção devem ser efectuadas com
o motor desligado. Certi que-se de que o interruptor
da máquina está na posição STOP.
AFIAMENTO DA CORRENTE
O passo da corrente (Fig. 62) é de 3/8x.043.
Afiar a corrente utilizando luvas de proteção e lima curva de
Ø 4 mm (5/32).
Afie sempre a corrente desde o interior até o exterior do
cortante (Fig. 61) respeitando os valores conforme mostra a
Fig. 62.
Os elos cortantes, depois do afiamento, devem ser todos da
mesma largura e comprimento.
ATENÇÃO - A corrente deve ser afiada cada vez que
se observar que as maravalhas forem de dimensões
muito reduzidas como a normal serradura.
Cada 3-4 afiamentos é necessário controlar e se for preciso
limar o delimitador de profundidade, utilizando uma lima
plana e o gabarito apropriado fornecidos como optional, e
depois arredondar o ângulo anterior (Fig. 63).
ATENÇÃO - A correta regulação do delimitador de
profundidade é tão importante quanto o correto
afiamento da corrente.
BARRA
A barra tem que ser rodada cada 8 horas de trabalho para
permitir um desgaste uniforme (Fig. 64).
Mantenha limpa as ranhuras da barra e o orifício de
lubrificação com o raspador fornecido como optional
(Fig. 65).
Controle que as guias da barra sejam paralelas e, se
necessário, tire as rebarbas laterais com a lima plana (Fig. 66).
ATENÇÃO - Não monte nunca uma corrente nova
sobre um pinhão desgastado.
¶ƒÃ - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ÙË̃ Û ˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ ÊÔÚ¿ÙÂ
¿ÓÙ ÚÔÛÙÙ¢ÙÈο Á¿ÓÙÈ. ªËÓ ÚÁÌÙÔÔÈ›ÙÂ
ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú ÎÌË ˙ÂÛÙ. Η
συντήρηση πρέπει να γίνεται ε τον κινητήρα σβηστό.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτη του ηχανήατο
βρίσκεται στη θέση STOP.
ΤΡΟΧΙΣΜΑ ΤΗΣ ΑΛΥΣΙ∆ΑΣ
Το βηµα τη αλυσιδα (Εικ. 62) ειναι 3/8x .043. Τροχιστε
την αλυσιδα χρησιµοποιωντα προστατευτικα γαντια και
στρογγυλη λιµα Ø 4 mm (5/32).
Τροχιζετε παντα την αλυσιδα απο το εσωτερικο πο το
εξωτερικο τη λαµα (Εικ. 61) τηρωντα τι τιµε που
αναγραφονται στην Εικ. 62.
Τα δοντακια κοπη, µετα το τροχισµα, θα πρεπει να εχουν το
ιδιο µηκο και παχο.
ΠΡΟΣΟΧΗ Η αλυσιδα θα πρεπει να τροχιζεται
καθε φορα που διαπιστωνετε οτι το ροκανιδι εχει
περιορισµενε διαστασει, οπω το κανονικο
πριονιδι.
Καθε 34 τροχισµατα, θα πρεπει να ελεγχετε και
ενδεχοµενω να λιµαρετε τον οδηγο βαθου, µεσω τη
επιπεδη λιµα και του ειδικου µετρητη που χορηγειται
προαιρετικα και εν συνεχεια στρογγυλεψτε την προσθια
γωνια (Εικ. 63).
ΠΡΟΣΟΧΗΗ σωστη ρυθµιστη του οδηγου βαθου
ειναι σπουδαια, οσο το σωστο τροχισµα τη
αλυσιδα.
ΛΑΜΑ
Θα πρεπει να γυρνατε την λαµα καθε 8 ωρε χρηση, για να
επιτραπει η οµοιοµορφη χρηση τη (Εικ. 64).
∆ιατηρητε καθαρη την αυλακωση τη λαµα και την οπη
λιπανση µε το εξαρτηµα ξεση που διατιθεται προαιρετικα
(Εικ. 65).
Ελεγξτε εαν οι οδηγοι τη λαµα ειναι παραλληλοι και εαν
ειναι απαραιτητο, βγαλτε τα πλαινα περισσεµατα µε µια
επιπεδη λιµα (Εικ. 66).
ΠΡΟΣΟΧΗ Μην µονταρετε ποτε µια καινουργια
αλυσιδα σε εναν αλλοιωµενο κυλινδρο.
DİKKAT:Bakım yaparken eldiven kullanın. Motor
sıcakken bakım yapmayın. Motor çalıırken asla
bakım ilemleri yapmayınız. Ana anahtarın STOP
pozisyonunda olduğundan emin olunuz.
ZİNCİRİN BİLENMESİ
Zincir baklasının ebadı (ekil 62) 3/8 x 0.043 tir. Zinciri
bilemek için eldiven ve Ø 4 mm çapında yuvarlak eğe
kullanın (5/32).
Daima eğeyi kendinizden uzağa doğru hareket ettirerek
(ekil 61) ve ekil 62ta verilen değerlere uygun olarak zinciri
bileyin. Bileme sonrasında zincirin baklaları aynı ende ve
boyda olmalıdır.
DİKKAT: Keskin zincir tırtıksız parçalar keser. Tala
tozu olumaya baladığında zincirinizi bilemenin
zamanı gelmi demektir.
Üç dört bilemeden sonra kompasla baklaların yüksekliğini
ölçmeniz ve gerekirse düz törpü ya da kalıp kullanarak
alçatmanız gerekir. Daha sonra köeleri yuvarlayın (ekil 63).
DİKKAT: Zincirin bilenmesi kadar kompasın ayarı da
önemlidir.
TESTERE
Eit yıpranma sağlanması için her 8 i saatinde bir testere
ters yüz edilmelidir. Testere yivini ve yağlama deliğini temiz
tutun (ekil 64). Bunun için isterseniz testere yivi temizleyicisi
kullanabilirsiniz (ekil 65). Testerenin aınmasını kontrol
edin. Gerekirse düz törpüyle testerenin üzerindeki çapakları
temizleyerek testereyi düzleyin (ekil 66).
DİKKAT: Hiçbir zaman eski bir dili çarkına ya da
zincir hizalama çarkına yeni zincir takmayın.
104
68 69 70 71
Português Ελληνικα Türkçe
MANUTENÇÃO
™YNTHPH™H
BAKIM
ATENÇÃO! – Durante as operações de manutenção, calce
sempre as luvas de protecção. Não efectue as operações
de manutenção com o motor quente.
FILTRO DE AR
Todas as 8-10 horas de trabalho tire a tampa (A, Fig. 68), limpe
o  ltro (B). Sopre à distância com ar comprimido de dentro para
fora (Fig. 69). Substitua-o se estiver sujo ou dani cado. Um  ltro
obstruído provoca um funcionamento irregular do motor que
aumenta o consumo e diminui a potência.
FILTRO DE COMBUSTIVEL
Veri que regularmente as condições do  ltro de combustível. Um
ltro sujo cria di culdades no arranque e diminui a performance do
motor. Para limpar o  ltro, tire-o pelo orifício de abastecimento de
combutível. No caso de ele estar muito sujo, substitua-o (Fig. 70).
MOTOR
Limpar regularmente as alhetas do cilindro com ar comprimido
(Fig. 71). A acumulação de impurezas sobre o cilindro pode
provocar aquecimento anormal prejudicial ao bom funcionamento
do motor.
VELA
Recomenda-se a limpeza regular da vela e controlar a distância
entre os electrodos (Fig. 72). Utilize vela NGK CMR7A ou de outra
marca de grau térmico equi va len te.
CABEÇA CONICA
Após todas as 30 horas de trabalho, tire o parafuso (A, Fig. 73) da
cabeça cónica e controle a quantidade de massa. Utilize massa de
qualidade com bissulfureto de molibdeno (Fig. 75).
TRANSMISSÃO
A cada 100 horas de trabalho, lubrifique a junção do tubo rígido
(D, Fig.74) com massa de bissulfureto de molibdénio (Fig.75).
¶ƒÃ - ∫∙Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ ÙË̃ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË̃ ÊÔÚ¿ÙÂ
¿ÓÙ ÚÔÛÙÙ¢ÙÈο Á¿ÓÙÈ. ªËÓ ÚÁÌÙÔÔț٠ÙË
Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ÌÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú ÎÌË ˙ÂÛÙ.
ΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑΦΙΛΤΡΟ ΑΕΡΑ
Καθε 8-10 ωρε εργασια, βγαζετε το καπακι (A, Εικ. 68), καθαριζετε
το φιλτρο (B). Φυσίξτε από απόσταση ε πεπιεσένο αέρα, από την
εσωτερική προ το εξωτερική πλευρά (Εικ. 69). Αντικαταστήστε
εάν βρώικο ή φθαρένο. Ενα µπουκωµενο φιλτρο προκαλει µια
ανωµαλη λειτουργια του µοτερ, αυξανοντα την καταναλωση και
περιοριζοντα την ισχυ.
ºπ§ƒ ∆√À ∫∞ƒª¶Àƒ∞∆∂ƒ
ϤÁˉÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο ÙËÓ ÎÙ¿ÛÙÛË ÙÔ˘ Ê›ÏÙÚÔ˘ ÙÔ˘
ÎÚÌ˘ÚÙ¤Ú. ŒÓ ‚ÚÒÌÈÎÔ Ê›ÏÙÚÔ ÚÔÎÏ› ‰˘ÛÎÔÏ›Ẫ
ÛÙËÓ ÂÎΛÓËÛË ÎÈ ÌÂÈÒÓÂÈ ÙÈ̃ ÂȉÛÂÈ̃ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú.
°È Ó ÎıÚ›ÛÂÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ∙ ÙËÓ Ô
ÙÚÔÊÔ‰ÙËÛË̃ Î ˘Û›ÌÔ˘. ™Â ÂÚ›Ù̂ÛË ¤ÓÙÔÓË̃ Îı
ÚÛ›∙̃,
ÓÙÈÎÙÛÙ‹ÛÙÂ ÙÔ (ÈÎ.70).
∫π¡∏∆∏ƒ
∫∙ıÚ›˙ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο Ù ÙÂÚ‡ÁÈ ÙÔ˘ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘ Ì ¤Ó
ÈÓ¤ÏÔ ‹ Ì ÂÈÂṲ̂ÓÔ ¤Ú (ÈÎ.71). Û˘ÁΤÓÙÚ̂ÛË
ÎıÚÛ›∙̃ ÛÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ ÌÔÚ› Ó ÚÔÎϤÛÂÈ
˘ÂÚı¤ÚÌÓÛË, ‚Ï‚ÂÚ‹ ÁÈ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú.
ª¶ÀΣπ
˘ÓÈÛÙ¿ÙÈ Ô
ÂÚÈÔ‰ÈÎ̃ Î ıÚÈÛÌ̃ ÙÔ˘ Ì Ô˘˙› ÎÈ Ô ¤ÏÂÁˉỖ
ÙË̃ ∙ÛÙÛË̃ Ù̂Ó ËÏÂÎÙÚÔ‰›̂Ó (ÈÎ.72). ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÌÔ˘˙› NGK CMR7A ‹ ¿ÏÏË̃ Ì¿ÚÎ∙̃ ÌÂ ∙ÚÌÔÈÔ ıÂÚÌÈÎ
ıÌ.
ø¡π∫√ Σ∂À°
¿ı 30 ÒÚẪ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›∙̃, ‚Á¿˙ÂÙ ÙË ‚›‰ (, ÈÎ.73) ∙
ÙÔ Î̂ÓÈÎ ˙‡ÁÔ
̃ ÎÈ ÂϤÁˉÂÙ ÙÔ ÁÚ¿ÛÔ. ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÁÚ¿ÛÔ ÔÈÙËÙ∙̃ ‰ÈıÂÈÔ‡ˉÔ˘ ÙÔ˘ ÌÔÏ˘‚‰ÈÓ›Ô˘ (ÈÎ.75).
ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΕΤΑΟΣΗΣ
Γρασάρετε κάθε 100 ώρε λειτουργία το σύνδεσο του
άκαπτου σωλήνα (D, Εικ.74) ε γράσο διθειούχου
ολυβδαινίου (Εικ.75).
DİKKAT - Sırt atomizörünün bakımını yaparken eldiven
kullanın. Motor sıcakken bakım yapmayın.
HAVA FILTRESI
Her 8-10 saatte bir  ltrenin kapağını (A, ekil 68) ve  ltreyi (B)
çıkarın. İçerden dıarıya doğru uzaktan basınçlı hava tutunuz
(ek. 69). Kirli ya da hasarlıysa değitiriniz. Filtre tıkalı olduğunda
motor tekleyecek, daha fazla yakıt tüketerek yeterli performansı
gösteremeyecektir.
YAKIT DEPOSU
Yakıt  ltresini düzenli aralıklarla kontrol edin. Kirli  ltre motorun
çalımaya balamasını zorlatırıp, motorun verimini düürebilir.
Filtreyi temizlemek için yakıt doldurma deliğinden çıkarın. Çok
kirlenmise yerine yenisini takın (ekil 70).
MOTOR
Silindir kanatcıklarını (ekil 71) fırçayla ya da basınçlı havayla düzenli
olarak temizleyin. Silindirdeki her hangi bir kirlilik motorun fazla
ısınmasına neden olabilir.
BUJI
Bujiyi temizleyin ve elektrod mesafesini düzenli olarak kontrol
edin (ekil 72). NGK CMR7A veya baka markalardan eit termik
dereceye sahip bujiler kullanınız.
DILI KUTUSU (eğik transmisyon miline sahip makineler hariçtir)
Her 30 saatte bir dili kutusundaki (A) vidasını çıkarın (ekil 73)
içindeki gres miktarına bakın. Kaliteli molibdenyum ya da lityum
bisül t gresi (ekil 75) kullanın.
TRANSMİSYON
Sert boru bağlantılarını/eklemlerini (D, ekil 74) her 100 saatlik
çalımadan sonra, molibden bisülfürlü gres ile gresleyiniz
(ekil 75).
106
76
Português Ελληνικα Türkçe
MANUTENÇÃO
™YNTHPH™H
BAKIM
PANELA DE ESCAPE (Fig. 76)
ATENÇÃO – Esta panela de escape está equipada com
um catalisador, necessário para que o motor esteja em
conformidade com os requisitos sobre as emissões.
Nunca modifique nem retire o catalisador: se o fizer,
estará a infringir a lei.
ATENÇÃO – As panelas de escape equipadas com
catalisador ficam muito quentes durante o uso e
permanecem assim por muito tempo depois de se
desligar o motor. Isto também acontece com o motor
ao ralenti. O contacto pode causar queimaduras na
pele. Lembre-se do risco de incêndio!
CUIDADO – Se o panela estiver danificado, deve
ser substituído. Se o panela estiver frequentemente
obstruído, pode ser um sinal de que o rendimento do
catalisador é limitado.
ATENÇÃO – Não utilize a podadora se a panela de
escape estiver danificada, avariada ou se tiver sido
modificada. A utilização de uma panela de escape
com uma manutenção incorrecta aumenta o risco de
incêndio e perda de audição.
∞∆ªπ (ÈÎ. 76)
¶ƒÃ - ÂÍ¿ÙÌÈÛË ‰Èı¤ÙÂÈ ÎÙχÙË Ô˘
›ÓÈ ÓÁΛỖ ÁÈ ÙË Û˘ÌÌÚÊ̂ÛË ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú
Ì ÙÈ̃ ∙∙ÈÙ‹ÛÂÈ̃ ÛˉÂÙÈο Ì ÙÈ̃ ÂÎỖ̤. ªËÓ
ÙÚÔÔÔț٠ÎÈ ÌËÓ ÊÈÚ›Ù ÔÙ¤ ÙÔÓ ÎÙχÙË:
ÔÈ ÂÓ¤ÚÁÂÈẪ ˘Ù¤̃ Û˘ÓÈÛÙÔ‡Ó ∙Ú¿‚ÛË ÙÔ˘ ÓÌÔ˘.
¶ƒ à - È ÂÍ ÙÌ›ÛÂÈ̃ Ì Π٠χÙË
ıÂÚÌ›ÓÔÓÙÈ Ôχ ÎÙ¿ ÙË ˉÚ‹ÛË ÎÈ ‰ÈÙËÚÔ‡Ó
˘„ËÏ‹ ıÂÚÌÔÎÚÛ› ÁÈ ÌÂÁ¿ÏÔ ˉÚÔÓÈÎ ‰È¿ÛÙËÌ
ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú. ˘Ù ÈÛˉ‡ÂÈ ÎÈ
Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú ÛÙÔ ÚÂÏÓÙ›. Â∙Ê‹ ÌÔÚ› Ó
ÚÔÎϤÛÂÈ ÂÁ·ÌÙ ÛÙÔ ‰¤ÚÌ. ªËÓ ÍÂˉÓ¿ÙÂ
ÙÈ ˘¿ÚˉÂÈ Î›Ó‰˘ÓỖ ˘ÚÎÁÈ¿̃!
ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΗ - Εάν η εξάτιση έχει υποστεί
ζηιά, πρέπει να αντικατασταθεί. Εάν η εξάτιση
φράζει συχνά, η απόδοση του καταλύτη πορεί να έχει
ειωθεί.
¶ƒÃ - ªË ˉÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ kωÂÙ‹ÚÈ Â¿Ó
Ë ÂÍ¿ÙÌÈÛË Â›ÓÈ ÂÏÙÙ̂ÌÙÈ΋ ‹ ¤ˉÂÈ ÊÈÚÂı› ‹
ÙÚÔÔÔÈËı›. ˉÚ‹ÛË Ì ÂÍ¿ÙÌÈÛË Ô˘ ‰ÂÓ ¤ˉÂÈ
Û˘ÓÙËÚËı› Û̂ÛÙ¿ ˘Í¿ÓÂÈ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚÎÁÈ¿̃
ÎÈ ∙ÒÏÂÈ∙̃ ÙË̃ ÎÔ‹̃.
EGZOZ (ekil 76)
DİKKAT - Bu egzoz, motorun emisyonların özelliklerine
uygun olması için gerekli bir katalizör ile donatılmıtır.
Katalizörü asla çıkarmayınız veya üzerinde değiiklik
yapmayınız: bunun yapılması kanunlara aykırıdır.
DİKKAT - Katalizör ile donatılmı egzozlar çalıma
esnasında oldukça ısınırlar ve motor durduktan
sonra da bir süre sıcak kalırlar. Bu durum motor
minimumda iken de geçerlidir. Temas edilmesi cilt
yanıklarına neden olabilir. Yangın riski olduğunu
unutmayınız!
UYARI - Susuturucu hasarlı ise değitirilmelidir.
Susturucu sıklıkla tıkanıyorsa, bu durum katalizör
performansının sınırlı olduğunu gösteriyor olabilir.
DİKKAT - Eğer egzoz hasarlıysa, sızıntı yapıyorsa
veya modife edilmise püskürtücüyü kullanmayınız.
Egzozun yanlı kullanımı veya bakımı, yangın ve
iitme kaybı riskini artıracaktır.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Efco PTX 2700 Manual do proprietário

Tipo
Manual do proprietário