Sony CCD-TR820E Manual do usuário

Tipo
Manual do usuário
Sony Corporation Printed in Japan
S
Sinal sonoro ................................ 15
Som HiFi AFM ...........................74
STEADY SHOT .......................... 57
T, U
TBC .............................................. 34
Tensão da rede CA ....................28
Título ........................................... 49
Tomada de comando à distância
(LANC).....................................69
Tomada MIC (microfone)....... 101
V, W, X, Y
Velocidade de gravação ............33
Verificação de problemas ......... 93
WIND .......................................... 33
Z
Zoom ...........................................16
Zoom digital ...............................17
Zoom motorizado ...................... 17
Índice remissivo
A, B
Acerto do relógio ....................... 72
Ajuste do visor electrónico ....... 14
Alça tiracolo..............................107
ANTI GROUND SHOOTING . 18
AUTO DATE .............................. 16
Bateria de automóvel ................31
Bateria InfoLITHIUM................ 78
Brilho ...........................................46
Busca de data..............................58
C, D
Carregamento da bateria ............ 8
Código de dados ........................26
Código de tempo ................. 34, 66
Código de tempo RC .................66
Contador de fita ...........15, 33, 104
Contraluz .................................... 46
COUNTER RESET .........15, 54, 60
DATE/TIME ........................ 27, 53
Demonstração .................... 34, 104
DISPLAY ..................................... 25
DNR .............................................34
E, F, G, H
EDIT............................................. 35
EDITSEARCH ............................ 21
Exposição .................................... 47
FADER ........................................ 36
Focagem automática ................. 42
Focagem manual ........................42
Fontes de alimentação............... 28
Função de auto-diagnóstico ..... 97
Fusão de abertura/
encerramento........................... 36
I, J, K, L
Índex ............................................61
Interruptor de ejecção ............... 12
LANC .......................................... 69
Ligações....................................... 22
Limpeza das cabeças de vídeo . 82
M, N
Memória do ponto zero ......54, 60
Menu de parâmetros do sistema
32
Modo de espera..........................14
Modo Pôr-do-sol & Luar ..........42
Modo START/STOP ................. 18
Modo WIDE ............................... 38
Montagem ...................................68
Montagem do tripé ....................19
O, P, Q
ORC .............................................56
Pesquisa de datas....................... 58
Pesquisa por salto ......................25
PICTURE EFFECT ..................... 40
Pilha de lítio................................ 70
PROGRAM AE...........................44
R
Registo de cenas com a
videocâmara ............................13
Reprodução em pausa .............. 25
Reversão ......................................24
Revisão de registo...................... 21
3-859-496-52 (1)
Video Camera
Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y
consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o
para futuras consultas.
©1997 by Sony Corporation
CCD-TR820E/TR825E
CCD-TR825E
2
Português
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam
®
. Com a sua
Handycam, estará bem equipado para capturar
os momentos preciosos da vida com qualidades
de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem provida de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens pesonalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos à frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
Español
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara
Handycam
®
Sony. Con su Handycam, podrá
captar esos preciosos momentos de la vida con
una calidad de imagen y sonido superior. Su
Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
ADVERTENCIA
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la
unidad. En caso de avería, solicite sólo los
servicios de personal cualificado.
4
Instruções preliminares
Utilização deste manual ........................................ 5
Verificação dos acessórios fornecidos ................. 7
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação da bateria
recarregável .......................................................... 8
Inserção de cassetes .............................................. 12
Operações básicas
Registo de cenas com a videocâmara ................ 13
Utilização da função zoom ............................... 16
Selecção do modo START/STOP .................... 18
Conselhos para melhores tomadas de cena ...... 19
Verificação da cena registada ............................. 21
Ligações para a reprodução ................................ 22
Reprodução de cassetes ....................................... 24
Operações avançadas
Fontes de alimentação utilizáveis ...................... 28
Utilização da tensão da rede CA ....................... 29
Utilização de pilhas alcalinas............................. 30
Utilização da bateria de um automóvel ........... 31
Alteração dos ajustes de modo ........................... 32
— para o registo de cenas com a
videocâmara —
Fusão de abertura e fusão de encerramento ..... 36
Utilização da função de modo panorâmico ...... 38
Desfruto do efeito de imagem ............................ 40
Focagem manual................................................... 42
Utilização da função PROGRAM AE ................ 44
Registos em contraluz .......................................... 46
Ajuste da exposição .............................................. 47
Sobreposição de títulos ........................................ 49
Criação de títulos originais personalizados...... 52
Registos de cena com data/hora ........................ 53
Regravação de uma cena no meio de uma fita
gravada (somente CCD-TR825E) .................... 54
Optimização das condições de gravação .......... 56
Liberação da função STEADYSHOT ................. 57
— para reproduções/montagens —
Busca das delimitações da data registada
(somente CCD-TR825E) .................................... 58
Retorno a uma posição pré-registada (somente
CCD-TR825E) ..................................................... 60
Localização de posições marcadas (somente
CCD-TR825E) ..................................................... 61
Inscrição do código de tempo RC numa fita
gravada (somente CCD-TR825E) .................... 66
Montagem numa outra cassete........................... 68
Informações adicionais
Substituição da pilha de lítio da videocâmara . 70
Reacerto da data e da hora .................................. 72
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução .... 73
Conselhos para a utilização da bateria
recarregável ........................................................ 75
Informações sobre manutenção e precauções .. 81
Utilização da videocâmara no exterior.............. 87
Verificação de problemas .................................... 93
Função de auto-diagnóstico ............................. 97
Especificações........................................................ 99
Identificação das partes ..................................... 100
Indicadores de advertência ............................... 110
índice remissivo ..................................... contracapa
Português
índice
5
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Antes de comenzar
Utilización de este
manual
As instruções neste manual destinam-se aos dois
modelos listados abaixo. Antes de iniciar a leitura
deste manual e a operação do aparelho, verifique
qual o número do seu modelo na base da
videocâmara. A CCD-TR825E é o modelo aqui
utilizado para propósitos de ilustração. Em caso
diferente, o nome do modelo estará indicado nas
ilustrações. Quaisquer diferenças de operação
estão claramente indicadas no texto, por
exemplo, com os dizeres «somente CCD-
TR825E». No decorrer deste manual, as teclas e
os ajustes na videocâmara estão indicadas em
letras maiúsculas.
Ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
O símbolo nas ilustrações indica que se pode
ouvir um sinal sonoro como confirmação da
operação.
Tipos de diferenças
CCD-
Código de tempo RC
Código de dados
Data automática
Memória do ponto zero
Calço de acessórios
inteligente
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país. Para assistir às suas gravações num
televisor, este deve ser baseado no sistema PAL.
Las instrucciones de este manual abarcan los dos
modelos de la tabla siguiente. Antes de leer el
manual y utilizar la videocámara, vea el nombre
de su modelo en la base de la misma. Las
ilustraciones de este manual son de la
CCD-TR825E pero cuando sean de otra, su
nombre de modelo se indicará en la ilustración.
Cualquier diferencia en cuanto a la operación, se
indicará claramente en el texto, por ejemplo,
“CCD-TR825E solamente”.
Las teclas y ajustes de la videocámara aparecen
en mayúsculas en todo el manual.
Ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Como se indica mediante la marca en las
ilustraciones, podrá oír los pitidos para confirmar
su operación.
Diferencias en tipo
CCD-
Código de tiempo RC
Código de datos
Fechado automático
Memorización de cero
Zapata de alimentación
de accesorios
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con los países. Para ver su
videofilmación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Instruções preliminares
Utilização deste
manual
TR820E TR825E
r
r
r
r
r
TR820E TR825E
r
r
r
r
r
6
Utilización de este manual
[a] [b]
Utilização deste manual
Precaução acerca da protecção
contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo
e outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. Gravações não autorizadas de tais
materiais poderão ir contra o previsto nas leis de
direitos de autor.
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Não permita que a videocâmara se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva ou da
água do mar, visto que podem causar algum
mau funcionamento, às vezes difícil de ser
reparado. [a]
Nunca deixe a videocâmara em locais sujeitos a
temperaturas acima de 60°C, tais como no
interior de um automóvel estacionado sob o sol
ou em locais expostos à luz solar directa. [b]
Precaución sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción.
La grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
de derechos de autor.
Precauciones sobre los cuidados
de la videocámara
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Pueden causar mal funcionamientos que a
veces no podrán repararse. [a]
No deje la videocámara a temperaturas
superiores a 60°C, como en el interior de un
automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar
directa. [b]
El contenido de la grabación no podrá
remunerarse si la grabación o reproducción no
se realiza debido a un mal funcionamiento de
la videocámara, el videocassette, etc.
O conteúdo da gravação não pode ser
compensado se a gravação ou reprodução não
for executada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da cassete de
vídeo, etc.
7
Antes de comenzar / Instruções preliminares
Verificação dos
acessórios fornecidos
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 105)
para a CCD-TR825E
2 Adaptador CA AC-V316/V326 (1) (pág. 8, 28)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 28)
4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 70)
A pilha de lítio já vem instalada na sua
videocâmara.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (2) (pág. 102)
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 22)
7 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 23)
8 Alça tiracolo (1) (pág. 107)
9 Estojo de pilhas (1) (pág. 30)
Comprobación de los
accesorios suministrados
Compruebe si los siguientes accesorios están
incluidos con su videocámara.
1 Telemando inalámbrico (1) (pág.105)
Para la CCD-TR825E
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-V316/V326 (1) (pág.8, 28)
3 Batería NP-F330 (1) (pág.8, 28)
4 Pila de litio CR2025 (1) (pág.70)
La pila de litio ya está insertada en su
videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el telemando (2)
(pág.102)
6 Cable conector de audio/vídeo (1)
(pág.22)
7 Adaptador de 21 terminales (1) (pág.23)
8 Bandolera (1) (pág.107)
9 Caja de pilas (1) (pág.30)
12
4567
89
RMT-717
RMT-708
o/ou
3
8
12
Antes de utilizar a sua videocâmara, será
necessário que efectue primeiro o carregamento e
a instalação da bateria recarregável. Para carregar
a bateria recarregável, utilize o adaptador CA
fornecido.
Esta videocâmara funciona com baterias
«InfoLITHIUM». Caso utilize alguma outra
bateria para operar a sua videocâmara, esta
poderá não funcionar ou a duração da bateria
poderá ser encurtada.
«InfoLITHIUM» é uma marca registada de Sony
Corporation.
Carregamento da bateria
Efectue o carregamento da bateria recarregável
sobre uma superfície plana e livre de vibrações.
(1)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede.
(2)Alinhe a superfície da bateria recarregável
que apresenta a marca z com a borda do
protector de terminal do adaptador CA. A
seguir, encaixe e deslize a bateria recarregável
no sentido indicado pela seta. A lâmpada
CHARGE (alaranjada) acende-se. Inicia-se o
carregamento.
Quando a lâmpada CHARGE se apagar, significa
que o carregamento normal está concluído. Para
o carregamento total, que possibilitará a
utilização da bateria por mais tempo do que o
usual, deixe a bateria recarregável acoplada por
aproximadamente uma hora. Desligue o aparelho
da rede CA, e então remova a bateria
recarregável e instale-a na videocâmara. Pode-se
também utilizar a bateria recarregável antes de se
completar o seu carregamento total.
Preparativos iniciais
Carregamento e instalação
da bateria recarregável
Antes de utilizar la videocámara, primero tendrá
que cargar y colocar la batería. Para cargar la
batería, utilice el adaptador de alimentación de
CA suministrado.
Esta videocámara funciona con baterías
“InfoLITHIUM”. Si utiliza cualquier otro tipo de
batería para alimentar la videocámara, es posible
que la videocámara no funcione o la vida útil de
la batería se acorte.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado y exento
de vibraciones.
(1)Conecte el cable de alimentación a una toma
de la red.
(2)Alinee la superficie de la batería indicada con
la marca z con el borde del obturador de
terminal del adaptador de alimentación de
CA. Después encaje y deslice la batería en el
sentido de la flecha. Se encenderá la lámpara
CHARGE (anaranjada) y la carga comenzará.
Cuando la lámpara CHARGE se apague,
terminará la carga normal. Para la carga
completa, que le permite utilizar la batería más
de lo usual, deje la batería en su lugar durante
aproximadamente una hora más. Desenchufe la
unidad de la toma de la red, quite la batería e
instálela en la videocámara. Usted también podrá
utilizar la batería antes de que la misma se haya
cargado por completo.
Preparativos
Carga y fijación de la
batería
9
Preparativos / Preparativos iniciais
Tempo de carregamento
Bateria recarregável Tempo de carregamento*
(min.)
NP-F330 (fornecida) 160 (100)
NP-F530 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
O tempo requerido para um carregamento
normal está indicado entre parênteses.
Tempo aproximado em minutos para o
carregamento de uma bateria com a carga
completamente exaurida, mediante a utilização
do adaptador CA fornecido (temperaturas
inferiores requerem um tempo maior de
carregamento).
Duração da carga da bateria
CCD-TR820E/TR825E
Bateria
recarregável
NP-F330
(fornecida)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Os números fora dos parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga total. Os
números entre parênteses indicam o tempo
quando se utiliza uma bateria com carga normal.
Tempo aproximado de gravação contínua em
interiores.
∗∗ Tempo aproximado em minutos durante
registos com operações repetidas de início/
paragem de registo, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Tiempo de carga
Batería Tiempo de carga* (min.)
NP-F330 (suministrada) 160 (100)
NP-F530 170 (110)
NP-F730 250 (190)
NP-F930 330 (270)
El tiempo requerido para la carga normal se
indica entre paréntesis.
Minutos aproximados para cargar una batería
agotada utilizando el adaptador de
alimentación de CA suministrado (charga
completa). (A bajas temperaturas, el tiempo de
carga será más largo.)
Duración de la batería
CCD-TR820E/TR825E
Batería
NP-F330
(suministrada)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Los números que están fuera del paréntesis
indican el tiempo empleando una batería
completamente cargada.
Los números entre paréntesis indica el tiempo
cuando utilice una batería cargada normalmente.
Tiempo aproximado de videofilmación
continua en interiores.
∗∗ Minutos aproximados cuando se grabe
repitiendo el inicio/parada de la grabación, el
zoom y la conexión/desconexión de la
alimentación. Es posible que la duración real
de la batería a sea más corta.
Carregamento e instalação da
bateria recarregável
Carga y fijación de la batería
Tiempo de
videofilmación
contínua
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Tiempo de
videofilmación
típica
∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Tempo de
gravação
contínua
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Tempo de
gravação
típica
∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
10
Nota acerca da indicação da duração restante
de carga na bateria durante a gravação
A duração restante de carga da bateria é exibida
no écran do visor electrónico. Entretanto, poderá
não ser apropriadamente exibida, conforme as
condições e circunstâncias de uso.
Para retirar a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável ao sentido indicado
pela seta.
Carregamento e instalação da
bateria recarregável
Carga y fijación de la batería
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
la batería durante la grabación
En el visor se visualizará el tiempo restante de la
batería. Pero, es posible que la indicación no se
visualice adecuadamente según la forma en la
que se utilice y las circunstancias.
Para quitar la batería
Deslícela en el sentido de la flecha.
Notas sobre la carga de la batería
Es normal que la lámpara CHARGE
permanezca encendida durante un momento
después de que haya quitado la batería y
desconectado el cable de alimentación cuando
finalice la carga.
Si la lámpara CHARGE no se enciende,
desconecte el cable de alimentación. Después
de aproximadamente un minuto, vuelva a
conectar el cable.
No podrá operar la videocámara empleando el
adaptador de alimentación de CA mientras esté
cargando la batería.
Cuando se instale una batería completamente
cargada, la lámpara CHARGE se encenderá y
luego se apagará.
Notas acerca do carregamento da bateria
recarregável
A lâmpada CHARGE permanecerá acesa por
algum tempo, mesmo que a bateria
recarregável seja retirada e o cabo de
alimentação CA seja desligado da tomada após
o carregamento da bateria. Isto é normal.
Caso a lâmpada CHARGE não se acenda,
desligue o cabo de alimentação CA. Após cerca
de um minuto, volte a ligá-lo.
Não é possível operar a videocâmara com a
alimentação do adaptador CA durante o
carregamento da bateria recarregável.
Quando uma bateria recarregável plenamente
carregada é instalada, a lâmpada CHARGE
acende-se uma vez e, a seguir, apaga-se.
11
Preparativos / Preparativos iniciais
BATT RELEASE (PUSH)
Fijación de la batería
Alinee las uñas de la batería con los receptáculos
de la videocámara y deslice la batería hacia abajo
hasta que se quede encajada en la palanca de
liberación de la batería y chasquee.
Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Instalação da bateria
recarregável
Alinhe as saliências da bateria recarregável com
os receptáculos da videocâmara e deslize a
bateria para baixo até que se prenda na alavanca
de liberação da bateria e se encaixe.
Acople a bateria recarregável na videocâmara
firmemente.
Carregamento e instalação da
bateria recarregável
Carga y fijación de la batería
Usted podrá contemplar la demostración de las
funciones disponibles con esta videocámara (pág.
34).
Nota sobre la instalación de la batería NP-F930
Utilice la videocámara después de haber
levantado ligeramente el visor.
Nota sobre la batería
No transporte la videocámara sujetándola por la
batería.
Para quitar la batería
Manteniendo presionada la tecla BATT RELEASE
(PUSH) (liberación de la batería), deslice la
batería en el sentido de la flecha.
Nota acerca da instalação da bateria
recarregável NP-F930
Utilize a videocâmara enquanto levanta o visor
electrónico levemente.
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a videocâmara segurando-a pela
bateria recarregável.
Para retirar a bateria recarregável
Enquanto pressiona a tecla BATT (bateria)
RELEASE (PUSH), deslize a bateria recarregável
no sentido indicado pela seta.
Pode-se assistir à demonstração das funções
disponíveis com esta videocâmara (pág. 34).
12
123
PUSH
Inserção de cassetes
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada. Quando desejar gravar no
sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H.
(1)Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido
indicado pela seta. O compartimento de
cassete desliza-se para cima automaticamente
e abre-se.
(2)Insira uma cassete com a janela voltada para o
exterior.
(3)Feche o compartimento de cassete
pressionando a marca PUSH no
compartimento. O compartimento de cassete
descende automaticamente.
Inserción de un
videocassette
Asegúrese de que haya una fuente de
alimentación conectada a la videocámara. Para
grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette
Hi8 H.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido
de la flecha. El compartimiento del
videocassette se elevará y abrirá
automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca PUSH del mismo. El
compartimiento bajará automáticamente.
Para expulsar el videocassette
Manteniendo presionado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la
flecha.
Para prevenir el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma
que la marca roja quede al descubierto. Si inserta
un videocassette con la marca roja al descubierto
y cierra el compartimiento del videocassette,
sonarán pitidos durante un momento. Si intenta
grabar con la marca roja al descubierto, en el
visor parpadearán los indicadores L y 6, y no
podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta,
deslice la lengüeta de forma que se cubra la
marca roja.
Para ejectar a cassete
Enquanto pressiona a pequena tecla azul no
interruptor EJECT, deslize-o no sentido indicado
pela seta.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta de segurança da cassete, de
modo a expor a marca vermelha. Caso insira a
cassete com a marca vermelha exposta e feche o
compartimento de cassete, sinais sonoros serão
accionados por algum tempo. Caso tente gravar
com a marca vermelha exposta, os indicadores
L e 6 piscarão no écran do visor electrónico e
não será possível realizar a gravação.
Para regravar em tal cassete, deslize a lingueta de
volta, de modo a cobrir a marca vermelha.
13
Operaciones básicas / Operações básicas
2
3
1
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
40 min
.
REC
0:00:01
AUTO DATE
STBY
0:00:00
SP
40 min.
Certifique-se de que uma fonte de alimentação
esteja instalada e uma cassete inserida, e de que o
interruptor START/STOP MODE esteja ajustado
a . Antes de realizar a gravação de eventos
únicos, é prudente efectuar um registo
experimental para assegurar-se de que a
videocâmara está a funcionar correctamente.
Quando utilizar a videocâmara pela primeira
vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora
correntes antes de iniciar gravações (pág.72).
A data é automaticamente gravada por 10
segundos após o início da filmagem (função
AUTO DATE —somente CCD-TR820E). Esta
função actua somente uma vez por dia.
(1)Enquanto mantém premida a pequena tecla
verde no interruptor POWER, ajuste-o para
CAMERA.
(2)Gire STANDBY para cima.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A
videocâmara inicia o registo de cena. A
indicação «REC» aparece e a lâmpada
vermelha acende-se no écran do visor
electrónico. Acendem-se também as lâmpadas
de registo/estado da bateria localizadas na
parte frontal da videocâmara. O indicador
AUTO DATE aparece (somente CCD-
TR820E).
Pode-se também seleccionar a velocidade de
gravação: SP (reprodução padrão) ou LP
(reprodução prolongada). Ajuste REC MODE no
menu de parâmetros do sistema de acordo com a
duração planejada da filmagem antes de iniciá-la.
Operações básicas
Registo de cenas com
a videocâmara
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté
instalada, haya un videocassette insertado y el
selector START/STOP MODE esté en . Antes
de realizar videofilmaciones irrepetibles, quizá
desee realizar una videofilmación de prueba para
comprobar si la videocámara funciona
correctamente.
Cuando vaya a utilizar la videocámara por
primera vez, conecte la alimentación y reponga la
fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar
(pág.72).
La fecha se grabará automáticamente durante 10
segundos a partir del inicio de la videofilmación
(función AUTO DATE —CCD-TR820E
solamente). Esta función solamente trabajará una
vez al día.
(1)Manteniendo presionado el pequeño botón
verde del selector POWER, póngalo en
CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba.
(3)Presione START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. En el visor aparecerá el
indicador “REC” y se encenderá la lámpara
roja. Las lámparas de videofilmación/estado
de la batería ubicadas en la parte frontal de la
videocámara se también encenderán.
Aparecerá el indicador AUTO DATE (CCD-
TR820E solamente).
Usted también podrá seleccionar el modo de
grabación, SP (reproducción estándar) o LP
(reproducción larga). Ajuste con antelación REC
MODE del sistema de menús de acuerdo con la
duración de la videofilmación que piense
realizar.
Operaciones básicas
Videofilmación
14
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY
0:35:20
40 min.
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
Registo de cenas com a
videocâmara
Para interromper momentaneamente
o registo [a]
Carregue em START/STOP novamente. Aparece
a indicação «STBY» no écran do visor electrónico
(modo de espera).
Para encerrar o registo [b]
Carregue em START/STOP novamente. Gire
STANDBY para baixo e ajuste o interruptor
POWER a OFF. A seguir, ejecte a cassete e retire a
bateria recarregável.
Para focar a lente do visor
electrónico
Caso não seja possível enxergar os indicadores
no écran do visor electrónico com nitidez, ou vá
utilizar a videocâmara após o manuseamento por
terceiros, efectue a focagem da lente do visor
electrónico. Gire o anel de ajuste da lente do visor
electrónico, até que os indicadores no écran do
visor electrónico se tornem nitidamente focados.
Videofilmación
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Presione otra vez START/STOP. En el visor
aparecerá el indicador “STBY” (Modo de
espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a presionar START/STOP. Gire
STANDBY hacia abajo y ponga el selector
POWER en OFF. Después extraiga el
videocassette y quite la batería.
Para enfocar la lente del visor
Si no puede ver claramente los indicadores en el
visor, o cuando emplee la videocámara después
de que otra persona la haya utilizado, enfoque la
lente del visor. Mueva el anillo de ajuste de la
lente del visor hasta que los indicadores del visor
puedan verse claramente.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera
durante 5 minutos con el videocassette insertado,
su alimentación se desconectará
automáticamente. Esto evitará que la batería y el
videocassette se desgasten. Para restablecer el
modo de espera, gire una vez STANDBY hacia
abajo y después otra vez hacia arriba. Para
comenzar a grabar, presione START/STOP.
Nota acerca do modo de espera
Caso deixe a videocâmara no modo de espera
por 5 minutos com uma cassete inserida, a
videocâmara desliga-se automaticamente, a fim
de evitar desperdícios de carga da bateria e
desgastes da fita. Para retornar ao modo de
espera, gire STANDBY para baixo uma vez e
então de volta para cima. Para dar início ao
registo, carregue em START/STOP.
[a] [b]
15
Operaciones básicas / Operações básicas
Notas acerca da velocidade de gravação
Esta videocâmara grava e reproduz nos modos
de velocidade SP (reprodução padrão) e LP
(reprodução prolongada). A qualidade de
reprodução na velocidade LP não é tão boa
quanto na velocidade SP.
Quando uma fita gravada nesta videocâmara
com a velocidade LP for reproduzida em outros
tipos de videogravadores ou videocâmaras de 8
mm, a qualidade de reprodução poderá não ser
tão boa quanto nesta videocâmara.
Nota acerca do registo de cenas
Quando for realizar registos a partir do início da
fita, deixe-a correr por cerca de 15 segundos
antes de iniciar o registo em si. Isto evitará a
perda do trecho inicial da cena na reprodução da
cassete.
Notas acerca do contador de fita
O contador de fita indica o tempo de registo ou
de reprodução. Utilize-o como um guia. Poderá
ocorrer um lapso de alguns segundos entre o
tempo do contador e o tempo real da fita. Para
reajustar o contador a zero, carregue em
COUNTER RESET.
Caso uma cassete seja gravada com as
velocidades SP e LP misturadas, o contador de
fita mostrará um tempo de gravação incorrecto.
Para montar uma cassete utilizando o contador
de fita como guia, efectue o registo na mesma
velocidade (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Como indicado pela marca nas ilustrações, um
sinal sonoro é accionado quando a alimentação é
activada ou a tomada de cena é iniciada, e dois
sinais sonoros, quando a tomada de cena é
cessada, para confirmar a operação. Ademais,
vários sinais sonoros são accionados como
advertência na ocorrência de alguma condição
irregular da videocâmara. Note que o sinal
sonoro não é gravado na fita cassete. Caso não
deseje escutar o sinal sonoro, seleccione «OFF»
no menu de parâmetros do sistema.
Notas sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en los
modos SP (duración estándar) y LP (duración
larga). La calidad de las imágenes reproducidas
en el modo LP no será tan buena como en el
modo SP.
Cuando reproduzca una cinta grabada en esta
videocámara con el modo LP en otros tipos de
videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es
posible que la calidad de las imágenes no sea
tan buena como en esta videocámara.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el comienzo de la cinta,
haga que ésta avance unos 15 segundos antes de
comenzar la videofilmación actual. Esto evitará
que se pierdan las escenas iniciales cuando se
reproduzca la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
El contador de la cinta indicará el tiempo de
grabación o reproducción. Empléelo a modo de
guía. Es posible que exista una diferencia de
varios segundos del tiempo real. Para ajustar el
contador a cero, presione COUNTER RESET.
Si la cinta está grabada con los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta indicará un
tiempo de grabación incorrecto. Cuando desee
editar la cinta utilizando el contador de la cinta,
grabe con el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Como se indica con la marca en las
ilustraciones de este manual, cuando conecte la
alimentación o cuando comience la
videofilmación, sonará un pitido, y cuando pare
la videofilmación sonarán dos pitidos para
confirmar la operación. También sonarán varios
pitidos como advertencia de una condición
anormal de la videocámara.
Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán
en la cinta. Si no desea oír los pitidos, seleccione
“OFF” en el sistema de menús.
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación
16
W
T
T
W
T
W
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación
Nota acerca da função AUTO DATE
—somente CCD-TR820E
O relógio é acertado na fábrica de acordo com a
hora de Londres no modelo para o Reino Unido,
e com a hora de Paris nos modelos para os outros
países europeus. Pode-se reacertar o relógio no
menu de parâmetros do sistema. Podem-se
alterar os ajustes AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF no menu de parâmetros
do sistema. A função AUTO DATE mostra a data
automaticamente uma vez por dia.
Entretanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia
quando:
se reacerta a data e a hora;
se ejecta e insere a cassete novamente;
a gravação é cessada dentro de 10 segundos;
se ajusta AUTO DATE a OFF uma vez e depois
novamente a ON no menu de parâmetros do
sistema.
Na passagem de interiores para exteriores (ou
vice-versa)
Gire STANDBY para cima e aponte a
videocâmara para um objecto branco por cerca
de 15 segundos, de modo que o equilíbrio do
branco seja adequadamente ajustado.
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de registo de cenas que lhe
permite alterar as dimensões do motivo
enquadrado.
Para dar aos registos um toque profissional,
utilize o zoom com moderação.
Lado «T»: para telefotos (o motivo aparece mais
próximo)
Lado «W»:para grandes angulares (o motivo
aparece mais distante)
Nota sobre la función AUTO DATE
—CCD-TR820E solamente
El reloj está ajustado en fábrica a la hora de
Londres para los modelos destinados al Reino
Unido y a la de París para otros modelos
europeos. El reloj podrá reajustarse mediante el
sistema de menús. Cambie el ajuste de AUTO
DATE seleccionando ON u OFF en el sistema de
menús. La función AUTO DATE indicará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha aparecerá automáticamente
más de una vez al día cuando:
reajuste la fecha y la hora.
extraiga y vuelva a insertar el videocassette.
pare la grabación antes de 10 segundos.
ponga una vez AUTO DATE en OFF y después
vuelva a ponerlo en ON en el sistema de
menús.
Cuando se mueva del interior al exterior (o
viceversa)
Gire STANDBY hacia arriba y apunte con la
videocámara hacia un objeto blanco durante unos
15 segundos de forma que el equilibrio del
blanco se ajuste apropiadamente.
Empleo del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le
permite cambiar el tamaño del motivo en la
escena.
Para que sus grabaciones tengan una apariencia
más profesional, utilice el zoom en forma
limitada.
Lado “T”: para telefoto (el motivo se ve cercano)
Lado “W”: para gran angular (el motivo se ve
lejano)
17
Operaciones básicas / Operações básicas
[a][b]
TW
TW
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación
Velocidade do zoom (zoom a
velocidade variável)
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento; desloque-
a mais para obter um zoom mais veloz.
Registo de motivos com o zoom em telefoto
Caso não consiga obter uma focagem nítida
durante a utilização do zoom em extremo
telefoto, desloque a alavanca do zoom
motorizado para o lado «W», até focalizar a
imagem com nitidez. Podem-se enquadrar
motivos que estejam situados a pelo menos cerca
de 80 cm de distância da superfície da objectiva
na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm de
distância na posição grande angular.
Notas acerca do zoom digital
Um zoom de mais de 15x é digitalmente
executado (x30), e a qualidade da imagem
deteriora-se à medida que se vai em direcção ao
lado «T». Caso não deseje utilizar o zoom
digital, ajuste a função D ZOOM a OFF no
menu de parâmetros do sistema.
O lado direito [a] do indicador do zoom
motorizado mostra a zona do zoom digital, e o
lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom
óptico. Caso ajuste a função D ZOOM a OFF, a
zona [a] desaparece.
Velocidad del zoom (zoom con
velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para efectuar el zoom a una velocidad
relativamente lenta y para hacerlo a una
velocidad más rápida, mueva la palanca más.
Cuando videofilme un motivo empleando el
acercamiento con el zoom
Si no puede enfocar nítidamente cuando
videofilme con el zoom en el extremo de telefoto,
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “W” hasta enfocar nítidamente. En la
posición de telefoto, podrá videofilmar un
motivo que esté por lo menos a 80 cm de la
superficie del objetivo, y a 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
Notas sobre el zoom digital
El zoom de más de 15x se realizará digitalmente
(x30), y la calidad de la imagen se deteriorará al
avanzar hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el
zoom digital, ajuste la función D ZOOM a OFF
en el sistema del menú.
El lado derecho [a] en el indicador del zoom
motorizado indica la zona del zoom digital y el
lado izquierdo [b] indica la zona del zoom
óptico. Cuando ajuste la función D ZOOM a
OFF, la zona [a] desaparecerá.
18
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
1
2
40min.
REC
40min.
REC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
Registo de cenas com a
videocâmara
Videofilmación
Selecção do modo START/STOP
A sua videocâmara possui dois modos além do
modo normal de início/paragem de registo. Tais
modos possibilitam-lhe realizar uma série de
tomadas rápidas para produzir um vídeo
animado.
(1)Ajuste START/STOP MODE ao modo
desejado.
: O registo inicia-se quando se pressiona
START/STOP, e pára quando se volta a
pressioná-la (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : A
videocâmara grava somente durante o
pressionamento de START/STOP de forma a
evitar a gravação de cenas desnecessárias.
5 SEC: Quando se pressiona START/STOP, a
videocâmara regista por 5 segundos e então
pára automaticamente.
(2)Gire STANDBY para cima e pressione
START/STOP. Tem início a gravação.
Caso seleccione 5 SEC, cinco pontos aparecem no
écran do visor electrónico. Os pontos
desaparecem à velocidade de 1 por segundo.
Quando cinco segundos tiverem-se decorrido e
todos os pontos desaparecido, a videocâmara
passará ao modo de espera automaticamente.
Selección del modo START/STOP
Esta videocámara dispone de dos modos además
del modo normal de inicio/parada. Con estos
modos podrá obtener una serie de tomas rápidas
que resultará en un vídeo vívido.
(1)Ponga el selector START/STOP MODE en el
modo deseado.
: La grabación se iniciará cuando presione
START/STOP, y se parará cuando vuelva a
presionarlo (modo normal).
ANTI GROUND SHOOTING : La
videocámara grabará sólo mientras mantenga
presionada START/STOP a fin de evitar la
grabación de escenas innecesarias.
5 SEC: Cuando presione START/STOP, la
videocámara grabará durante 5 segundos y se
parará automáticamente.
(2)Gire STANDBY hacia arriba y presione
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si selecciona 5 SEC, en el visor aparecerán cinco
puntos. Los puntos desaparecerán uno tras otro
cada segundo. Cuando pasen cinco segundos y
todos los puntos hayan desaparecido, la
videocámara entrará automáticamente en el
modo de espera.
Para estender o tempo de gravação
no modo 5 SEC
Carregue em START/STOP novamente antes que
todos os pontos tenham desaparecido. O registo
prosseguirá por cerca de 5 segundos a partir do
momento que START/STOP for pressionada.
Para retornar à gravação normal
Ajuste o interruptor START/STOP MODE a .
Caso tenha ajustado o interruptor durante a
tomada de cena, a gravação prossegue.
Nota acerca dos modos 5 SEC e ANTI GROUND
SHOOTING
Não é possível utilizar FADER, caso se tenha
seleccionado 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING .
Para prolongar el tiempo de
grabación en el modo 5 SEC
Vuelva a presionar START/STOP antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante unos cinco segundos desde el
momento en el que haya presionado START/
STOP.
Para volver a la grabación normal
Ponga el selector START/STOP MODE en . Si
lo pone en esta posición durante la grabación, la
misma continuará.
Nota sobre los modos de 5-SEC y ANTI
GROUND SHOOTING
Cuando seleccione 5 SEC o ANTI GROUND
SHOOTING , no podrá utilizar FADER.
19
Operaciones básicas / Operações básicas
Para tomadas de cena com a videocâmara em
punho, obterá melhores resultados, caso a segure
de acordo com as seguintes sugestões:
Empunhe a videocâmara firmemente, com a
mão ajustada na pega, de modo a poder
manipular facilmente os controlos com o
polegar [a].
Mantenha o cotovelo direito contra o abdome.
Posicione a mão esquerda sob a videocâmara de
maneira a apoiá-la. Assegure-se de não tocar no
microfone incorporado.
Posicione o olho firmente contra o ocular do
visor electrónico.
Utilize o quadro no écran do visor electrónico
como referência para determinar o plano
horizontal.
Podem-se também realizar tomadas de cena a
partir de posições baixas a fim de se obter
diferentes ângulos de registo. Levante o visor
electrónico para realizar registos a partir de
uma posição baixa [b].
Coloque a videocâmara sobre uma superfície
plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a videocâmara sobre uma
mesa ou qualquer outra superfície plana de
altura adequada. Caso possua um tripé para
câmaras estáticas, poderá empregá-lo também
com esta videocâmara.
Ao acoplar um tripé não-Sony, certifique-se de
que o comprimento do parafuso do tripé é menor
que 6,5 mm. Doutro modo, não será possível
encaixar o tripé fimemente e o parafuso poderá
avariar a videocâmara.
Para videofilmar con la videocámara en las
manos, podrá obtener mejores imágenes
sujetándola como se indica a continuación:
Sujete la videocámara firmemente y asegúrela
con la correa de la empuñadura de modo que
pueda manipular fácilmente los controles con el
pulgar. [a]
Coloque su codo derecho firmemente contra su
costado.
Coloque su mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Cerciórese de no
tocar el micrófono incorporado.
Apoye el ocular del visor de la videocámara
firmemente contra su ojo.
Para determinar el plano horizontal, utilice el
cuadro del visor como referencia.
Para obtener un ángulo de videofilmación
interesante, usted también podrá grabar desde
una posición baja. Para grabar desde una
posición baja, gire el visor hacia arriba. [b]
Coloque la videocámara en una superficie
plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una
mesa u otra superficie plana de altura adecuada.
Si posee un trípode para cámara fotográfica,
podrá emplearlo también con esta videocámara.
Cuando emplee un trípode que no sea de Sony,
asegúrese de que la longitud del tornillo del
trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no
podría fijar el frípode con seguridad, y el tornillo
podría dañar las partes internas de la
videocámara.
2
3
1
[a] [b]
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Consejos para
videofilmar mejor
20
[c]
[d]
Cuidados acerca do visor electrónico
Não segure a videocâmara pelo visor
electrónico [c].
Não deixe a videocâmara com o visor
electrónico voltado em direcção ao sol. O
interior do visor electrónico poderá deformar-
se. Seja, portanto, cuidadoso(a) ao colocar a
videocâmara sob a luz solar ou junto a uma
janela [d].
Precauciones sobre el visor
No sujete la videocámara por el visor. [c]
No deje la videocámara con el visor apuntando
hacia el sol. Es posible que el interior del visor
se deforme. Tenga cuidado al dejar la
videocámara bajo el sol o cerca de una ventana.
[d]
Conselhos para melhores
tomadas de cena
Consejos para videofilmar
mejor
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sony CCD-TR820E Manual do usuário

Tipo
Manual do usuário

em outras línguas