Pottinger TOP 380 N Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação

Este manual também é adequado para

Instrução de Serviço
P
+ INSTRUÇÕES PARA O RECEBIMENTO DO PRODUTO . . . página 3
“Tradução do manual de instruções original” Nr.
Ancinho mecânico
TOP 380 N
(Type SK 282 : + . . 01001)
EUROTOP 380 N
(Type SK 282 : + . . 03841)
99 282.PO.80O.0
1300_P-SEITE2
Responsabilidade pelo produto, obrigatoriedade de in-
formar
A responsabilidade pelo produto obriga a que fabricantes e distribuidores forneçam ao cliente o manual de instruções no
momento da venda, e o instruam junto da máquina no que se refere às normas de operação, de segurança e de manutenção.
Para comprovar que a máquina e o manual de instruções foram devidamente entregues, é necessária uma confirmação.
Para este efeito, o
- Documento A deve ser enviado assinado à firma Pöttinger
- Documento B fica na empresa especializada que entrega a máquina.
- Documento C é entregue ao cliente.
Na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, cada agricultor é um empresário.
Um dano material, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, é um dano originado por uma máquina,
mas que não tem origem nesta; para a responsabilização está prevista uma participação nas despesas (500 euros).
Danos materiais empresariais, na acepção da legislação de responsabilização pelo produto, estão excluídos da
responsabilização.
Atenção! Também no caso de transmissão da máquina pelo cliente, o respetivo manual de instruções deverá ser entregue
junto e o novo dono deve ser instruído quanto às normas atrás referidas.
P
Pöttinger: a confi ança cria proximidade - desde 1871
A qualidade é um valor que compensa. Por isso os nossos produtos oferecem os mais elevados padrões de qualidade,
que são permanentemente monitorizados pelos nossos serviços de Controlo de Qualidade e pela nossa Direcção. A
segurança, o perfeito funcionamento, a mais alta qualidade e a absoluta fiabilidade das nossas máquinas são as nossas
principais competências nas quais estamos empenhados.
Em virtude de estarmos permanentemente a trabalhar no desenvolvimento dos nossos produtos, poderão existir diferenças
entre este manual de instruções e o produto. Por essa razão não podem ser aceites reclamações com base nas indicações,
figuras ou descrições. Para informações vinculativas relativas a determinadas características da sua máquina, queira
dirigir-se ao seu revendedor.
Contamos com a sua compreensão para o facto de em qualquer momento serem possíveis alterações relativas ao material
fornecido, quanto à forma, equipamento e técnica.
A reimpressão, tradução e cópia de qualquer forma, ainda que parcial, requerem a autorização por escrito da Alois Pöttinger
Maschinenfabrik Ges.m.b.H.
Todos os direitos segundo a legislação dos direitos de autor são expressamente reservados pela Alois Pöttinger
Maschinenfabrik Ges.m.b.H.
© Alois Pöttinger Maschinenfabrik Ges.m.b.H – 31 de Outubro de 2012
Newsletter da Pöttinger
www.poettinger.at/landtechnik/index_news.htm
Informações especializadas actuais, links úteis e
entretenimento
Dokument D
P-0600 Dokum D Anbaugeräte
PÖTTINGER Landtechnik GmbH
Industriegelände 1
A-4710 Grieskirchen
Tel. 07248 / 600 -0
Telefax 07248 / 600-2511
INSTRUÇÕES PARA A
RECEPÇÃO DO PRODUTO
P
T Máquina conferida com a nota de entrega. Todas as peças embaladas foram retiradas.
Todas as instalações de segurança, eixo de transmissão e equipamento de comando presentes.
T Instruções, colocação em serviço e manutenção da máquina, ou do aparelho, explicadas ao cliente com base no Manual de
Instruções.
T 7YLZZqVKLHYKVZWUL\Z]LYPÄJHKH
T (WLY[VKHZWVYJHZKLYVKH]LYPÄJHKV
T Recomendação quanto à velocidade de rotação do eixo de tomada de força feita.
T Ajuste ao tractor executado: ajuste em 3 pontos.
T Eixo de transmissão ajustado.
T Prova de estrada executada e nenhuma falha observada.
T Explicação do funcionamento durante a prova de estrada.
T Viragem em posição de transporte e de trabalho explicada.
T Informação sobre acessórios opcionais e extraordinários fornecida.
T Recomendação quanto à leitura imprescindível do Manual de Instruções feita.
Marque com uma cruz quando aplicável X
De acordo com as condições da Responsabilidade sobre o Produto, devem ser verificados os pontos abaixo
indicados.
Como certificado é exigida uma declaração de que máquina e Manual de Instruções foram entregues em ordem.
- Para este fim o Documento A deve ser preenchido, assinado e enviado de volta à empresa Pöttinger ou transmitido via Internet (www.
poettinger.at).
- O Documento B fica no revendedor autorizado que entrega a máquina.
- O Documento C recebe o cliente.
- 4 -
9900_P-INHALT_282
P
INDICE
Observar as
recomendações
de segurança no
apêndice!
Significado dos sinais de aviso
Nunca mexer na área de esmagamento enquanto houver
a possibilidade de peças se movimentarem ali.
Não entrar na área de manobra da máquina enquanto o
motor de tração estiver ligado.
Sinal CE
O sinal CE a ser afixado pelo
fabricante documenta a terceiros
a conformidade da máquina com
as determinações das diretrizes
para máquinas e outras diretrizes
pertinentes da CE.
Declaração de conformidade com a CE (veja
apêndice)
Com a assinatura da declaração de conformidade com a
CE o fabricante afirma que a máquina colocada no trânsito
satisfaz a todas as exigências necessárias pertinentes a
segurança e saúde.
495.173
Índice
INDICE
Sinal CE ..................................................................... 4
Significado dos sinais de aviso .................................. 4
MONTAGEM
Montagem de máquinas com suporte de .................. 5
atrelagem de três pontos ........................................... 5
Bloqueio do suporte giratório durante a ..................... 5
marcha na estrada e para paragem .......................... 5
Estacionamento do aparelho ..................................... 5
POSIÇÃO DE TRABALHO E DE TRANS-
PORTE
Mudança para posição de transporte ....................... 6
Transporte em vias públicas: ..................................... 6
Mudança para posição de trabalho ........................... 6
OPERAÇÃO
Diretrizes gerais de trabalho ...................................... 7
Trabalhos em encosta ................................................ 7
Velocidade de rotação da tomada de força ............... 8
Hidráulico inferior ....................................................... 8
Válvula de comando hidráulica .................................. 8
Roda guia (5) ............................................................. 8
Ajuste da inclinação do carrossel .............................. 8
Aparelhos com eixo tandem ...................................... 9
CONSERVAÇÃO E MANUTENÇÃO
Conservação e manutenção .................................... 10
Eixo de transmissão ............................................... 10
Plano de lubrificação ............................................... 10
Limpeza de peças da máquina ................................ 10
Preparação para o inverno ...................................... 10
Braços de dentes ......................................................11
Dentes flexíveis .........................................................11
Plano de lubrificação ............................................... 12
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas ........................................... 13
Destino autorizado do ancinho mecânico ................ 13
Localização da plaqueta .......................................... 13
Destino autorizado do ancinho mecânico ................ 13
Acessórios opcionais: ...............................................14
ANEXO
Lubrificantes ............................................................ 21
Combinação do tractor e aparelho de montagem.... 24
- 5 -
9500_P-ANBAU_261
P
Montagem de máquinas com suporte de
atrelagem de três pontos
- Prender o aparelho no suporte de atrelagem de três
pontos.
- Fixar o braço hidráulico inferior (4) de maneira a que o
aparelho não possa se deslocar lateralmente. Recolher
e prender os pés de apoio(5).
- Antes da primeira operação, controlar o comprimento
do eixo de transmissão e se necessário ajustar (veja
o capítulo ”Encurtamento do Eixo de Transmissão no
apêndice B).
Bloqueio do suporte giratório durante a
marcha na estrada e para paragem
Para se poder transportar o suporte giratório (SB) é
necessário bloqueá-lo com pernos de encaixe.
A = posição de trabalho
B = posição de transporte
Atenção!
Mudar o perno de encaixe apenas com a máquina
levantada.
Estacionamento do aparelho
- Encaixar o perno no suporte giratório (SB) na posição
B.
Atenção!
Mudar o perno apenas com a máquina levantada.
- Abaixar o aparelho com o sistema hidráulico do trator
e colocá-lo sobre os pés de apoio.
- Retirar o eixo de transmissão e colocá-lo sobre um
suporte.
Não usar a corrente de segurança para pendurar o
eixo de transmissão!
Recomen-
dações de
segurança:
(veja o apêndice
A1, item 8a. - 8h.)
MONTAGEM
- 6 -
9600_P-TRANSPORT_282
P
TD 50/93/4
9K
6
10
Mudança para posição de transporte
- Encaixar o perno no
suporte giratório (SB) na
posição B.
Atenção!
Mudar o perno apenas
com a máquina
levantada.
- Baixar o aparelho até o chão.
- Recolher completamente o apanhador (9) e prender
com o parafuso de manivela (K).
- Rodar para fora o estribo de protecção (10) à direita e
prender com chaveta dupla.
- Desmontar todos os suporte de
dedos e pendurar na armação
de atrelagem (posição 1).
Atenção! Os suportes de dedos têm de ser
todos desmontados. O carrossel poderia rodar
automaticamente durante a marcha.
Transporte em vias públicas:
Obedeça à legislação de trânsito de seu País.
A condução em vias públicas só pode ser feita segundo
o descrito no capítulo ”Posição de Transporte”.
Braço hidráulico inferior
Prender o braço hidráulico inferior de tal maneira que
o aparelho não possa se deslocar para o lado.
Mudança para posição de trabalho
Atenção!
Não entrar na área de manobra da máquina
enquanto o motor de tração estiver
ligado.
- Encaixar o perno no suporte giratório (SB) na posição
A.
Atenção!
Mudar o perno apenas com a máquina levantada.
- Baixar o aparelho até o chão.
- Montar todos os suportes de dedos no carrocel.
- Rodar para fora o estribo de protecção (10) à direita e
prender com chaveta dupla.
- Estender o apanhador (X) e
prender com o parafuso de
manivela.
Ajustar a distância (X)
convenientemente.
TD 17/96/3
G
Caso não se
desmontem todos
os suportes de
dedos, prender o
carrossel com o
garfo (G), de modo
a impedi-lo de
rodar.
O garfo (G) está
montado no estribo de
protecção direito. Ele
roda no eixo do braço
de dentes quando
se vira o estribo de
protecção para cima.
Instruções
de segu-
rança:
Ver o anexo-A1
ponto 8a. - 8h.)
POSIÇÃO DE TRABALHO E DE TRANSPORTE
- 7 -
0600_P-EINSATZ_283
P
Diretrizes gerais de trabalho
- Todos os trabalhos na área do carrocel só podem ser
executados com a tomada de força desligada.
Atenção!
Não entrar na área de manobra da máquina
enquanto o motor de tração estiver ligado.
- Escolher a velocidade de marcha de tal maneira que
todo o material de colheita seja bem recebido.
- Em caso de sobrecarga, reduzir a marcha.
- Encaixar o per no no
suporte giratório (SB) na
posição A.
Atenção! Mudar o perno
apenas com a máquina
levantada.
- Levantar o tractor de três pontos antes de uma curva
apertada e em caso de marcha-atrás.
Cuidado!
Aquando do levantamento, a máquina roda
automaticamente para a posição central e é
bloqueada nessa posição. Certificar-se de
que a máquina a rodar não coloca ninguém
em perigo e não bate contra obstáculos
fixos. O bloqueio é automaticamente
suprimido quando a máquina desce.
Trabalhos em encosta
Atenção!
Quando o aparelho é levantado durante
uma curva com o dispositivo de elevação,
o carrossel roda automaticamente para
a posição central. Em locais inclinados
isso pode dar azo a situações perigosas,
consoante a massa do volante do
carrossel.
As escoras de amortecimento (D) impedem que o
processo de rotação seja brusco, transformando-o num
processo lento e contínuo.
Escoras de amortecimento (equipamento
opcional)
Por conseguinte, para a utilização em encosta é
aconselhada a utilização de escoras de amortecimento
(D), porque estas aumentam a segurança da condução.
Ajuste:
A t e n s ã o p r é v i a d
a s molas de disco e, por
conseguinte, a pressão dos
elementos de fricção (R) na
vareta de pressão podem
ser alteradas, bastando
para o efeito rodar a porca
sextavada (SK).
495.173
Recomen-
dações de
segurança:
(veja o apêndice
A1, item 1.) 3.) 4.)
8i.)
OPERAÇÃO
- 8 -
0600_P-EINSATZ_283
OPERAÇÃO P
Roda guia (5)
Com o uso da roda guia pode-se alcançar uma melhor
adaptação ao terreno em terrenos extremamente
acidentados.
- No lugar do fuso do braço superior é usada uma corrente
(6).
A corrente deve ter uma ligeira folga.
- A mola de tracção (2) tem de estar pendurada.
Ajuste da inclinação do carrossel
- Para se obter uma ancinhagem limpa o carrocel deve
se encontrar na posição mais horizontal possível. Uma
inclinação para a frente muito pequena é permitida. Esta
inclinação deve ser regulada com o braço superior (7).
- A altura dos dedos é regulada com a manivela (8).
Os dedos devem tocar o chão levemente. Com uma
regulagem muito baixa a forragem fica suja e/ou o
céspede é ferido.
- Durante o trabalho verificar com freqüência a
regulagem.
Velocidade de rotação da tomada de
força
- Velocidade de rotação da tomada de força
máxima = 540 rpm
A melhor velocidade de rotação da tomada de força é
de aproximadamente 450 rpm
- Caso a forragem seja puxada pelos dedos da fileira de
volta para a faixa já varrida (trabalho sujo), deve- se
diminuir a velocidade de rotação da tomada de força.
Hidráulico inferior
- Os braços inferiores (U) do trator devem ser travados
lateralmente de maneira rígida para impedir um
movimento de vai e vem do aparelho.
Válvula de comando hidráulica
- Colocar a unidade de controle do trator (ST) em ”ponto
morto” (posição ”flutuante” ou ”baixar”).
- 9 -
0600_P-EINSATZ_283
OPERAÇÃO P
- O carrossel deve encontrar-se na posição horizontal
ou, no lado dos fardos, estar inclinado, no máximo, 1,5
cm (cm*1,5).
- Os aparelhos com eixo tandem (10) devem ser
levantados em curvas apertadas.
EUROTOP 340N (a partir do ano de fabrico 2006)
Para que se possa utilizar um quarto dente duplo nos
aparelhos com pneus em tandem:
- montar o perno (B) no furo (2)
- assim aumenta-se o espaço livre (F) entre o pneu
e o dente
Aparelhos com eixo tandem
- 10 -
0300_P-WARTUNG_282
P
Conservação e manutenção
Desligar o motor antes de efectuar trabalhos de
regulação, manutenção e reparação.
Não efectuar trabalhos sob a máquina sem um apoio
seguro.
Para manter o aparelho em boas condições depois de
longo período de operação, queira seguir as seguintes
recomendações:
- Depois das primeiras horas de operação verificar o
aperto de todos os parafusos.
Especialmente os parafusos dos dedos e
da armação devem ser controlados.
- Trabalhar sempre com os pneus bem
calibrados.
- Lubrificar os pontos de lubrificação segundo a
prescrição (veja o plano de lubrificação).
A cada 20 horas de operação lubrificar os niples de
lubrificação com graxa universal.
- Antes de guardar o aparelho para o inverno lubrificar
bem todas as articulações e passar graxa em todos
os mancais.
Eixo de transmissão
- Lubrificar o eixo de transmissão a cada 8 horas de
operação.
- Desmontar os perfis deslizantes e passar bastante
graxa.
Limpeza de peças da máquina
Atenção! Não usar jato de alta pressão para limpar mancais
e peças hidráulicas.
- Perigo de formação de ferrugem!
- Depois da limpeza lubrificar a máquina segundo o plano
de lubrificação e fazer uma curta viagem de teste.
- A limpeza com pressão alta demais pode provocar
defeitos na pintura.
Preparação para o inverno
- Antes da preparação para o inverno limpar bem a
máquina.
- Montar as proteções contra intempéries.
- Proteger as peças descobertas contra a ferrugem.
- Lubrificar todas as peças a serem lubrificadas de
acordo com o plano de lubrificação.
8
h
FETT
Plano de lubrificação
Recomen-
dações de
segurança:
veja o apêndice
A1, itens 1b.) 2.),
8I.), 9.)
CONSERVAÇÃO E MANUTENÇÃO
P
- 11 -
0600_P-Zinkenarmwartung_2611
CONSERVAÇÃO E MANUTENÇÃO
Atenção!
Controlar pelo
menos uma
vez por ano a
distância (A) do
eixo (W)!
Em funcionamento normal, a distância (A) deve ser de
aprox. 1 mm. Se a folga do eixo (W) for maior, pode
corrigir-se com anilhas.
• Se a distância (A) for superior a 4 mm, mudar as
buchas (B) no lado interior dos braços de dentes.
Caso contrário, podem ocorrer danos na máquina.
Braços de dentes
Dentes flexíveis
Verificar os parafusos de fixação (S) dos dentes flexíveis
após as primeiras 10 horas de serviço e, se necessário,
reapertá-los.
Modelo a partir do ano de construção 2007 *
Nos dentes exteriores (ZA) é igualmente montado um
calço (U).
- são necessários parafusos mais compridos (80
mm)
- os parafusos são montados com a cabeça para
cima
U
ZA
S
* válido para Eurotop 421A / 421N / 461N / 601 / 691 / 771 / 881
9900-ZENTRAL_LEGENDE-SCHMIERPLAN - 12 -
Schmierplan
X
h alle X Betriebsstunden
40 F alle 40 Fuhren
80 F alle 80 Fuhren
1 J 1 x jährlich
100 ha alle 100 Hektar
FETT FETT
= Anzahl der Schmiernippel
= Anzahl der Schmiernippel
(IV) Siehe Anhang "Betriebsstoffe"
Liter Liter
* Variante
Siehe Anleitung des Herstellers
Smeerschema
X
h alle X bedrijfsuren
40 F alle 40 wagenladingen
80 F alle 80 wagenladingen
1 J 1 x jaarlijks
100 ha alle 100 hectaren
FETT VET
= Aantal smeernippels
= Aantal smeernippels
(IV) Zie aanhangsel "Smeermiddelen"
Liter Liter
* Varianten
zie gebruiksaanwijzing van de fabrikant
Schema di lubrificazione
X
h ogni X ore di esercizio
40 F ogni 40 viaggi
80 F ogni 80 viaggi
1 J volta all'anno
100 ha ogni 100 ettari
FETT GRASSO
= Numero degli ingrassatori
= Numero degli ingrassatori
(IV) vedi capitolo “materiali di esercizio”
Liter litri
* variante
vedi istruzioni del fabbricante
Plan de graissage
X
h Toutes les X heures de service
40 F Tous les 40 voyages
80 F Tous les 80 voyages
1 J 1 fois par an
100 ha tous les 100 hectares
FETT GRAISSE
= Nombre de graisseurs
= Nombre de graisseurs
(IV) Voir annexe "Lubrifiants"
Liter Litre
* Variante
Voir le guide du constructeur
Lubrication chart
X
h after every X hours operation
40 F all 40 loads
80 F all 80 loads
1 J once a year
100 ha every 100 hectares
FETT GREASE
= Number of grease nipples
= Number of grease nipples
(IV) see supplement "Lubrificants"
Liter Litre
* Variation
See manufacturer’s instructions
FETT
Esquema de lubricación
X
h Cada X horas de servicio
40 F Cada 40 viajes
80 F Cada 80 viajes
1 J 1 vez al año
100 ha Cada 100 hectáreas
FETT LUBRICANTE
= Número de boquillas de engrase
= Número de boquillas de engrase
(IV) Véase anexo “Lubrificantes”
Liter Litros
* Variante
Véanse instrucciones del fabricante
Plano de lubrificação
X
h Em cada X horas de serviço
40 F Em cada 40 transportes
80 F Em cada 80 transportes
1 J 1x por ano
100 ha Em cada100 hectares
FETT Lubrificante
= Número dos bocais de lubrificação
= Número dos bocais de lubrificação
(IV) Ver anexo ”Lubrificantes"
Liter Litro
* Variante
Ver instruções do fabricante
I
P
NL
D GBF
E
- 13 -
1100_P-TECHDATEN_282
P
Destino autorizado do ancinho mecânico
O ancinho mecânico ”TOP 340N” se destina
exclusivamente ao uso típico em aplicações
agrícolas.
Para a ancinhagem de forragem verde, forragem seca,
silagem e palha
Qualquer outro destino é considerado como não
autorizado.
O fabricante não assume responsabilidade por
danos provocados com outros usos; o risco é arcado
exclusivamente pelo usuário.
Faz parte do destino autorizado a obediência às
determinações prescritas pelo fabricante quanto à
manutenção e conservação.
Destino autorizado do ancinho mecânico
O ancinho mecânico ”TOP 380N” se destina
exclusivamente ao uso típico em aplicações
agrícolas.
Para a ancinhagem de forragem verde, forragem seca,
silagem e palha
Qualquer outro destino é considerado como não
autorizado.
O fabricante não assume responsabilidade por
danos provocados com outros usos; o risco é arcado
exclusivamente pelo usuário.
Faz parte do destino autorizado a obediência às
determinações prescritas pelo fabricante quanto à
manutenção e conservação.
Especificações técnicas
1
10
3 / 4 *
bis 3,30 m
2,9 m
1,7 m
3,3 m
2,6 m
1,4 m
ab 15 kW (20 PS)
350 kg
450
450 Nm (45 kpm)
15x6-6 / 16x6,5-8 *
15x6-6
1 - 1,5 bar
<70 dB(A)
Todos os dados são
sem compromisso.
1
10
4
bis 3,80 m
3,0 m
1,7 m
3,4 m
2,6 m
1,4 m
ab 18 kW (25 PS)
370 kg
450
450 Nm (45 kpm)
15x6-6 / 16x6,5-8 *
15x6-6
1 - 1,5 bar
78.8 dB(A)
Todos os dados são
sem compromisso.
TOP 340 N (Type SK 283)
Número de carrocels
Número de braços de dedos
Número de dedos duplos por braço
Largura de trabalho
Largura da máquina em posição de
trabalho (sem apanhador)
Largura de transporte – máquina
dobrada para cima
Comprimento de trabalho
Comprimento de transporte
Altura máxima
Potência requerida
Peso com eixo de transmissão
Velocidade de rotação máxima da
tomada de força
Segurança de sobrecarga do eixo de
transmissão
Pneus normais
Pneus em tandem *
Pressão dos pneus
Nível de ruído permanente
* Equipamento opcional
TOP 380 N (Type SK 282)
Número de carrocels
Número de braços de dedos
Número de dedos duplos por braço
Largura de trabalho
Largura da máquina em posição de
trabalho (sem apanhador)
Largura de transporte – máquina dob-
rada para cima
Comprimento de trabalho
Comprimento de transporte
Altura máxima
Potência requerida
Peso com eixo de transmissão
Velocidade de rotação máxima da
tomada de força
Segurança de sobrecarga do eixo de
transmissão
Pneus em tandem *
Pressão dos pneus
Nível de ruído permanente
* Equipamento opcional
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Localização da plaqueta
O número de chassis está gravado na placa de identificação
adjacente apresentada. As situações de accionamento
de garantia, pedidos de informação e encomendas de
peças de reposição não podem ser processadas sem a
indicação do número de chassis.
Registe o número, de imediato após a recepção do
veículo/aparelho, na página de rosto das instruções de
serviço.
- 14 -
1100_P-TECHDATEN_282
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS P
Pneus em tandem *
Acessórios opcionais:
Dispositivo de
segurança contra
perda de dedos.
Placa de sinalização
Iluminação
Roda de apoio para
melhor adaptação ao
terreno.
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
P
ANEXO
P-Anhang Titelblatt _BA-Allgemein
P
Está indeciso entre o ”original” e a ”cópia”? A decisão de comprar um determinado
produto passa frequentemente por um preço baixo, mas por vezes o barato pode
sair muito caro.
Por isso, no momento da aquisição opte pelo original assinala-
do com a folha de trevo!
Qualidade e precisão de ajustagem
- fiabilidade de serviço
Funcionamento seguro
Vida útil mais elevada
- economia
Disponibilidade garantida através do
seu representante Pöttinger.
Circule melhor com peças
originais Pöttinger
O original não é para falsifi car …
- 17 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO -A P
Instruções de segurança
Avisos para a segurança no serviço
Nesta instrução de serviço todos os pontos que
se referem a segurança levam este sinal.
1.) Instrução de serviço
a. A instrução de serviço é uma parte integrante da
máquina e importante.
Certifique-se de que a instrução de serviço se encontra
sempre à mão no local de utilização da máquina.
b. Conserve a instrução de serviço durante toda a vida
da máquina.
c. Em caso de venda ou de mudança de entidade
exploradora, entregue a instrução de serviço juntamente
com a máquina.
d. Mantenha todas as indicações de segurança e de
perigo da máquina em estado legível. As indicações
de perigo fornecem indicações importantes para um
funcionamento sem perigo, servindo a sua segurança.
2.) Pessoal qualificado
a. Só podem trabalhar com a máquina pessoas que tenham
a idade mínima legal, que estejam em condições físicas
e mentais adequadas, e que tenham recebido instrução
e treino.
b. Pessoal que ainda tenha de receber instrução ou
que se encontre numa acção de formação geral, só
pode trabalhar na máquina ou com a máquina sob a
supervisão permanente de uma pessoa experiente.
c. Os trabalhos de controlo, de ajuste e de reparação
só podem ser executados por pessoal especializado
autorizado.
3.) Execução de trabalhos de manutenção
a. Nesta instrução de serviço são descritos apenas
trabalhos de conservação, manutenção e reparação
que podem ser executados pela própria entidade
exploradora. Todos os outros trabalhos devem ser
executados por uma oficina especializada.
b. As reparações na instalação eléctrica ou hidráulica, em
molas sob tensão, em reservatórios de ar comprimido,
etc. pressupõem conhecimentos suficientes, as
ferramentas de montagem indicadas e vestuário de
protecção, e por isso só podem ser executadas em
oficinas especializadas.
4.) Aplicação apropriada
a. Veja dados técnicos
b. O cumprimento das condições de manutenção e
conservação prescritas pelo fabricante também fazem
parte da aplicação apropriada.
5.) Peças de reposição
a. Peças originais e acessórios foram desenvolvidos
especialmente para as máquinas, respectivamente
equipamentos
b. Chamamos explícitamente à atenção que peças
originais e acessórios não fornecidos por nós, também
não foram controlados, nem liberados por nós.
c. A instalação e/ou a aplicação de tais produtos pode,
em certos casos, alterar negativamente ou prejudicar
caraterísticas constructivas de seu equipamento. O
produtor exclui qualquer responsabilidade em caso
de danificações provocadas pela aplicação de peças
e acessórios não originais.
d. Alterações de próprio arbítrio, bem como a aplicação
peças constructivas e adicionais na máquina excluem
uma responsabilidade do produtor.
6.) Instalações de segurança
a. Todas as instalações de segurança devem estar
montada na máquina encontrando-se no devido estado
regular. É necessário renovar em tempo as coberturas
ou revestimentos desgastados e danificados.
7.) Antes da colocação em serviço
a. Antes de começar o serviço o utente há de familiarizar-
se com todas as instalações de comando e sua função.
Durante o serviço é tarde demais !
b. Cada vez, antes de colocar em serviço o veículo ou a
máquina faça o controle de segurança de trânsito e de
serviço.
8.) Amianto
a. Certas peças adicionais do veículo
podem, devido a exigências técnicas,
conter aminanto. Observe as
marcações das peças de reposição.
- 18 -
1200_P-ANHANGA_SICHERHEIT
ANEXO -A P
20%
Kg
9.) É proíbido levar passageiros
a. É proíbido levar passageiros na máquina
b. Nas vias públicas a máquina somente deve ser
transportada de acordo com
10.) Características de condução com equipamento
desmontável
a. No fundo ou na frente o
veículo tractor dispõe de
pesos de lastro suficientes
garantindo a capacidade
de manobrabilidade e
frenagem
(no mínimo 20% da tara do
veículo em cima do eixo
dianteiro).
b. As características de
condução dependem da pista e do equipamento
desmontável. O modo de condução há de ser adapatado
às respectivas condições de terreno e solo.
c. Fazendo curvas com veículos rebocados também
observe o alcance da lança e a massa do volante do
equipamento !
d. Fazendo curvas com equipamentos rebocados ou
semi-rebocados também observe o alcance da lança
e a massa do volante do equipamento !
11.) Informações gerais
a. Antes de rebocar equipamentos ao reboque de três
pontos coloque a alavanca de sistema na posição que
impede uma subida ou uma descida não intencionada
!
b. Durante o acoplamento de equipamentos ao tractor há
risco de lesões !
c. Na área dos hastes de três pontos há risco de lesões
devido a pontos cisalhadores e esmagadores !
d. Executando a operação externa do equipamento de
três pontos não pise entre tractor e equipamento !
e. Monte ou desmonte o eixo de transmissão somente
com o motor desligado.
f. Durante o transporte nas vias públicas com o
equipamento elevado a alavanca operacional há de
ser travada contra abaixamento.
g. Antes de deixar o tractor baixe para o chão os
equipamentos desmontáveis - tire a chave de ignição !
h. Ninguém deve permanecer entre tractor e equipamento
antes que seja protegido o veículo contra a saída do
lugar mediante o freio de imobilização e/ou calços.
i. Desligue o motor de accionamento e tire o eixo de
transmissão do accionamento durante todos os serviços
de manutenção e alteração.
12.) Limpeza da máquina
a. Não untilize aparelhos de alta pressão para a limpeza
de peças de mancais e da hidráulica.
- 19 -
1400_P-ANHANGB_GELENKWELLE_282
EIXO DE TRANSMISSÃO P
Apêndice - B
Recomendação de trabalho
Durante a utilização da máquina não pode ser excedido
o número máximo de rotações admissível para o eixo de
tomada de força.
- A máquina atrelada pode continuar em movimento
depois de o eixo de tomada de força ter sido desligado.
Só se pode trabalhar nela depois de ter parado por
completo.
- Ao desligar a máquina, o eixo de transmissão deve
ser removido de acordo com as indicações ou fixado
com a corrente. Não utilizar a corrente de segurança
(H) para suspender o eixo de transmissão.
Articulação de ângulo largo:
O ângulo máximo em funcionamento e em repouso é
de 70°.
Articulação normal:
Ângulo máximo em repouso: 90°.
Ângulo máximo em funcionamento: 35°.
Manutenção
Coberturas desgastadas devem ser
trocadas imediatamente.
-Antes de qualquer operação e a cada 8 horas de serviço
lubrificar com graxa comercial.
- Antes de um período de inactividade prolongado, limpar
sempre e lubrificar o eixo de transmissão.
Durante o Inverno, lubrificar os tubos de protecção, de
modo a evitar que estes congelem.
8
Ajuste do eixo de transmissão
O comprimento correcto é determinado colocando lado a
lado as duas metades do eixo de transmissão.
Acerto do comprimento
- Para o acerto do comprimento, segurar as duas me-
tades do eixo de transmissão lado a lado na posição
de trabalho mais curta (L2), e marcar.
Atenção!
Respeitar o comprimento máximo de trabalho (L1)
- Procurar cobrir o tubo tanto quanto possível (mín.
1/2 X)
Encurtar por igual os tubos de protecção interior e
exterior
Colocar a protecção contra sobrecarga (2) do lado da
máquina!
Antes de colocar o eixo de transmissão em funcio-
namento, verificar sempre se os fechos estão bem
engatados.
Corrente de segurança
- Fixar o tubo de protecção do eixo de transmissão com
a corrente, para que não possa rodar junto.
Assegurar uma amplitude de movimentos do eixo de
transmissão suficiente!
- Ajustar o comprimento da corrente de segurança de
forma a que não possa enrolar-se em volta do eixo
de transmissão nem possa ser apanhada por outros
componentes em rotação.
Atenção!
Utilize apenas o
eixo de trans-
missão indicado
ou fornecido,
caso contrário
serão perdidos
os direitos de
garantia em caso
de danos.
- 20 -
1400_P-ANHANGB_GELENKWELLE_282
EIXO DE TRANSMISSÃO P
Apêndice - B
L
L
K92E,K92/4E
K90,K90/4,K94/1
Funcionamento com uso de um acoplamento de cames
O acoplamento de cames é um acoplamento de sobre-
carga no qual o binário é colocado em "zero" em caso de
sobrecarga. O acoplamento desligado é ligado através
de desacoplamento do accionamento do eixo de tomada
de força.
A rotação de ligação é abaixo das 200 rpm.
Atenção!
A reconexão também é possível quando
se baixa o número de rotações do eixo de
tomada de força.
NOTA!
O acoplamento de cames do eixo de transmissão não é
um "indicador de carga máxima". Ele é apenas um dispo-
sitivo de segurança para proteger o seu veículo de danos
provocados por sobrecarga.
Um modo de conduzir sensato evita um accionamento
frequente do acoplamento e evita um desgaste desne-
cessário deste e da máquina.
Intervalo de lubrificação: 500 h (graxa especial)
Importante no caso dos eixos de transmissão com acoplamento de fricção
Em caso de sobrecarga e picos de binário curtos, o binário
é limitado e transmitido uniformemente durante o tempo
de resvalamento.
Antes de utilizar pela primeira vez e após uma longa para-
gem, verificar o funcionamento do acoplamento de fricção.
a) Determinar a medida “L” na mola de pressão de K90,
K90/4 e K94/1 ou no parafuso de ajuste de K92E e
K92/4E.
b) Desapertar os parafusos, aliviando assim os discos
de fricção.
Embalar o acoplamento.
c) Ajustar os parafusos para a medida “L”.
O acoplamento está novamente pronto a funcionar.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Pottinger TOP 380 N Instruções de operação

Tipo
Instruções de operação
Este manual também é adequado para

em outros idiomas